This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Tourism & Travel
Advertising / Public Relations
General / Conversation / Greetings / Letters
Cosmetics, Beauty
Cooking / Culinary
Cinema, Film, TV, Drama
Geography
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Art, Arts & Crafts, Painting
Rates
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
Check, Money order, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: Sample Translation 1 General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Relationship Between Owner and Operator
Most restaurants have two distinct components:
1. The Operating Entity which derives revenues and incurs expenses from the sale of food and beverage, and
2. The Real Estate deals with the land, building, improvements and such related aspects as debt service, property taxes, building insurance and invested equity.
Management contract operators are concerned with the first component and owners with the second.
Typically, an owner purchases the land, building, furniture, fixtures and equipment, placing some cash down and financing the balance over a period of time. On a regular basis he pays interest and principal, property taxes, and premiums for insurance on the building and its contents. From time to time he makes capital improvements to the restaurant. The owner regards his purchase of the property and the related expenses of ownership as an investment. As such, he requires a reasonable return on that investment.
The owner contracts with the operator to run the restaurant business with the expectation the operator can generate sufficient income from the restaurant to pay the costs of operation, cover the owner's expenses of owning the property and provide a reasonable return on investment.
Under a management agreement, the owner agrees to provide working capital, bear all expenses, maintain insurance on the building and contents, and avoid any role in the restaurant operation. Among other things, the operator agrees to assume proprietary responsibility for management, handle all administrative functions, handle all cash, pay all bills, develop and execute the marketing plan, design and price the menu, plan capital improvement needs, select, train and motivate staff, maintain accurate books and records, prepare regular financial statements and prepare all sales and payroll tax reports.
Translation - Russian Деловые отношения между владельцем ресторана и управляющим
Большинство ресторанов имеет двухступенчатую структуру, в которую входят:
1. Управление, получающее доходы и несущее расходы по продаже питания и напитков, и
2. Отдел недвижимости, занимающийся вопросами земельной собственности, помещений, расширения зданий и прочими аспектами владения недвижимостью, такими как погашение долгов, налоги на собственность, страховка сооружений и вложенный капитал компании.
Управляющие рестораном по найму занимаются первым, а владельцы ресторанов - вторым.
Как правило, владелец приобретает землю, сооружения, мебель, арматуру и оборудование, заплатив задаток наличными и финансируя остатоа баланса в течение определенного периода времени. Он регулярно платит проценты и основную долю, налоги на собственность и взносы за страхование помещения и его внутренних площадей. Он периодически проводит модернизацию ресторана. Владелец рассматривает покупку собственности и относящиеся к ней расходы по владению как капитловложение. В силу этого, он требует соответствующей прибыли от капиталовложения.
Владелец заключает договор с управляющим рестораном по найму с тем, чтобы под управлением последнего ресторан приносил владельцу доход, достаточный для оплаты стоимости эксплуатации и обслуживания ресторана, покрывал расходы на владение собственностью и обеспечивал существенную прибыль от капиталовложений.
При заключении делового соглашения, владелец дает согласие обеспечить оборотный капитал, нести все расходы, регулярно вносить страховые взносы за помещение и его внутренние площади и не вмешиваться в управление рестораном. Помимо прочего, управляющий дает согласие на то, чтобы принять на себя частную ответственность за управление, заниматься всеми администранивными обязанностями, держать под контролем все наличные, платить по всем счетам, разрабатывать и осуществлять план маркетинга, составлять меню и назначать цены, планировать неюбходимые инвестиции в модернизацию оборудования, отбирать, обучать и стимулировать работников, вести точный бухгалтерский учет, подготавливать регулярные финансовые и торговые отчеты и отчеты о налогах на заработную плату.
English to Russian: Sample Translation 2 General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English FROM THE TSARS TO THE STARS
Soviet Sci-Fi and Fantasy
January 6-27 (10 films)
The Soviet Union was America’s main competitor in the Cold War space race, so it makes sense that the USSR produced science fiction and fantasy films just as the U.S. did. But back then Soviet genre movies were mostly impossible to see in America, save in butchered versions (“enhanced” by new connecting footage and American actors) produced by B-movie mogul Roger Corman. In this groundbreaking series first presented by the Film Society of Lincoln Center in August, some of the USSR’s most accomplished visionaries and special effects wizards get their long-overdue due. Films from seven decades (starting with the pre-1917 Tsarist era) will be shown, many in new 35mm prints. “From the Tsars to the Stars” is presented by Seagull Films, the Film Society of Lincoln Center, and the American Cinematheque in collaboration with Concern Mosfilm, Russian State Archive Gosfilmofond, and M-Film Studio. The series was curated by Alla Verlotsky of Seagull Films, Dennis Bartok of the American Cinematheque, and Robert Skotak, Oscarwinning special effects whiz for Aliens and Terminator 2: Judgment Day. “This is why we have retro houses – to unleash, amid the multiplex-squatting gargantuan of Hollywood, the secret cinemas of the global past. Few high-powered legacies are as alien to us as the rarely-screened fantasy cinema of the Soviet kingdom.” – Michael Atkinson, The Village Voice.
Translation - Russian ОТ ЦАРЕЙ К ЗВЕЗДАМ
Советская научная и легкая фантастика
С 6 по 27 января (10 фильмов)
Советский Союз был главным соперником Америки во времена холодной войны в области космических исследований, поэтому понятно, что в СССР, так же как и в США, производились фильмы в жанре научной и легкой фантастики. Но в то время советские фильмы подобного рода было почти невозможно увидеть в Америке, за исключением искаженных версий (“обновленных” соединительным метражом и американскими актерами), которые производились могущественным продюсером второсортных фильмов Роджером Корманом. В этом новаторском показе серии фильмов, впервые осуществленном Кинообществом Линкольн-центра в августе, наконец отдается дань уважения некоторым наиболее выдающимся советским режиссерам-фантастам и постановщикам спецэффектов. Будут демонстрироваться фильмы, снятые за семь десятилетий (начиная с дореволюционных, царских времен), многие из них на 35-миллиметровой пленке.
Показ серии фильмов под названием “От царей к звездам” представляют Seagull Films, Кинообщество Линкольн-центра и Американская Кинематека в сотрудничестве с концерном Мосфильм, российским архивом Госфильмофонд и студией М-фильм. Серию курировали: Алла Верлотски от Seagull Films, Деннис Барток от Американской Кинематеки и Роберт Скотак, постановщик спецэффектов, получивший Оскара за фильмы “Инопланетяне” и “Терминатор-2: Судный день”. “Вот почему у нас есть ретропоказы, - чтобы выпустить в прокат неизвестное мировое кино посреди огромного скопления низкопробных голливудских фильмов. Высокое наследие мирового кино так же непривычно для нас, как редко показываемые научно-фантастические фильмы советского времени.” – Mихаил Аткинсон, газета The Village Voice.
More
Less
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
- Native Russian speaker
- Live in the USA since 1994
- Experienced instructor of Russian and ESL
- Thoughtful, accurate translation
- Reliability
- Flexibility
Keywords: Russian, translation, translation from English into Russian, Russian translator in Cleveland, translation services, education, translation of travel brochures, translation of educational texts, culture, перевод с английского на русский. See more.Russian, translation, translation from English into Russian, Russian translator in Cleveland, translation services, education, translation of travel brochures, translation of educational texts, culture, перевод с английского на русский, образование, переводчик, русский, услуги переводчика, русский переводчик в Кливленде, перевод текстов об образовании, перевод туристических брошюр. See less.