Member since Jul '09

Working languages:
English to French
Italian to French

Marie José Thériault
Writer-translator-adaptor/49 yrs exp.

Local time: 04:02 EDT (GMT-4)

Native in: French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Cinema, Film, TV, DramaArt, Arts & Crafts, Painting
FolkloreCooking / Culinary
HistoryJournalism
Esoteric practicesSocial Science, Sociology, Ethics, etc.

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 42, Questions answered: 36, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
Experience Years of experience: 54. Registered at ProZ.com: Mar 2009. Became a member: Jul 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (ATTLC-LTAC)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Bio
(A French language detailed background summary follows)

I have been a professional literary translator for almost 50 years — since 1968 (English-French; Italian-French; Spanish-French). My preferred fields of interest are novels, short-stories, novellas and theatrical plays, but I also translate song lyrics, documentary film narrations, books and magazine articles on history, psychology, mythology, travel, cooking and nutrition, astrology, personal development, sexuality, and a variety of other topics. I try to avoid translating poetry, which is best left to practicing poets/translators, but I have done so on many occasions. I also do voice-over adaptations/translations for major post-production companies in Montréal.

My work was awarded four major translation prizes (including two Governor General of Canada awards). I am also an award-winning published writer (some poetry, short stories, a novel), currently writing a biography.

I am a member of ATTLC (Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada). I am also a member of UNEQ (Union des écrivains québécois) and SARTeC (Société des Auteurs de Radio, Télévision et Cinéma), among others.

I am also an experienced publisher, having been production manager and chief editor of a major publishing company in Montreal for almost ten years (1975-1984) and managing a small desktop publishing company since 2003. I have also been a government certified copy-editor of textbooks (Gouvernement du Québec — Office de la langue française) since 1981.

My work is that of a perfectionist and creative writer/translator/adaptor who doesn't fear challenges (see samples). I am very respectful of deadlines.


* * *

Marie-José Thériault, écrivain (poésie, contes et nouvelles, roman, biographie), chroniqueuse littéraire (presse écrite et parlée), éditrice et traductrice littéraire (angl./ital.-français), est née à Montréal. Séjours prolongés en Europe (Italie 1953-1954; France et Italie 1956-1957; ex-Yougoslavie et Italie 1961-1962; Espagne et Italie 1967-1968). Trilingue depuis 1953 (français, anglais, italien), en 1961 et 1962, à Florence, elle étudie aussi le russe et l'espagnol, et le farsi dans les années 1990 à Montréal.

Marie-José Thériault écrit aussi depuis qu’elle est toute petite et elle publie son premier livre en 1972. En 1975, elle ajoute encore une autre corde à son arc, puisqu’elle entre aux Éditions Hurtubise HMH, d’abord comme responsable des éditions et de la production, puis, de 1978 à 1984, comme directrice littéraire et directrice de la production, tout en poursuivant ses activités d’écriture. Elle publie de la poésie, un roman, des recueils de contes, de même que des contes isolés, des nouvelles et des chroniques dans les principaux journaux, collectifs et revues littéraires dont Liberté, XYZ et Vice Versa (elle est aussi membre du comité de rédaction de ces trois revues), Le Devoir, Puro Cuento (Buenos Aires), Écriture (Lausanne), Plein Chant (France), Lettres québécoises, Écrits du Canada français, et ainsi de suite. Elle est chroniqueuse littéraire à la chaîne culturelle de la Société Radio-Canada pendant une dizaine d’années, participant, entre autres, à Littérature au pluriel, émission animée par Wilfrid Lemoine et réalisée par Gilles Archambault. Ainsi, en plus d’écrire, elle est très active dans tous les domaines qui gravitent autour de la littérature.

À compter de 1990, elle s’engage à fond dans le métier de traductrice — qu’elle pratiquait à temps partiel depuis 1968 — en traduisant, sous le pseudonyme de Marie Perron, des ouvrages dans des domaines aussi divers que la psychologie, l’écologie, la mercatique, les actions policières, la sexualité, etc. Sous son nom véritable, elle traduit des écrivains canadiens reconnus : Robert Kroetsch, Marian Engel, Mary Meigs, Constance Beresford-Howe, Robert Walshe, Neil Bissoondath. Elle traduit aussi de l’italien des livres de contes pour enfants ainsi que la pièce Marie Stuart, de Dacia Maraini, et de l’anglais, la tragédie de Macbeth, de Shakespeare, pièces produites par le Théâtre du Nouveau Monde au début des années 2000. Tout récemment, à la demande du Théâtre du Nouveau-Monde et en vue de sa présentation au Piccolo Teatro di Milano (Milan, Italie), elle traduisait du français à l'italien la pièce La déraison d'amour, un collage de textes de Marie de l'Incarnation préparé par Jean-Daniel Lafond et Marie Tifo, production du théâtre du Trident et du Théâtre du Nouveau-Monde 2010. Elle est en outre adaptatrice en surimpression vocale pour différentes maisons de post-production au Québec.

De 1980 à la fin des années 1990, le Conseil des Arts du Canada et le Ministère des affaires culturelles du Québec font souvent appel à ses compétences pour l’évaluation de traductions, comme juré pour la remise de bourses aux écrivains et à la traduction, ainsi que pour le Prix David et les Prix du gouverneur général. Elle a fait aussi partie de divers comités et groupes de travail (CDPP, UNEQ/ANEL, etc.). En 2003, elle fonde les Éditions du dernier havre dans le but de regrouper sous un même label l’ensemble de la propriété intellectuelle littéraire et musicale familiale jusque-là dispersée chez plusieurs éditeurs. Elle entreprend ainsi la publication des œuvres complètes de son père Yves Thériault (1915-1983) et d’études relatives à cette œuvre. En 1997, elle se met à la lourde tâche d'écrire la biographie de l’écrivain prolifique que fut son père, ouvrage dont la publication aux Éditions du Boréal coïncidera avec le centenaire de la naissance de l'écrivain en 2015.

En plus d'avoir été plusieurs fois finaliste de quelques prix littéraires prestigieux, Marie-José Thériault a reçu le Prix Canada-Suisse 1984 pour son livre de proses poétiques Invariance; le Prix du Gouverneur général 1993 pour sa traduction de Wales’ Work (L’Œuvre du Gallois) de Robert Walshe; le Prix du Gouverneur général 1997 pour sa traduction de Digging up the Mountains (Arracher les montagnes) de Neil Bissoondath; le prix Les Mots d’or 1996 décerné à Paris par l’APFA (Actions pour promouvoir le français des affaires) pour sa traduction de Clicking (Clicking) de Faith Popcorn; et le Masque de la Traduction de l'Académie québécoise du théâtre 2002 pour Macbeth, une production du Théâtre du Nouveau Monde.

Membre, entre autres, de l'ATTLC (Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada), de l'UNEQ (Union des écrivains québécois) et de SARTeC (Société des Auteurs de Radio, Télévision et Cinéma), entre autres associations professionnelles. Réviseure agréée par l'Office de la langue française (Gouvernement du Québec) en vue d'assurer la qualité du français dans les maisons de manuels scolaires et dans les maisons de production de matériel didactique à compter de 1981.

* * *
Keywords: English, Italian, literature, theatre, film, TV, books, articles, subtitling, transcrioption. See more.English, Italian, literature, theatre, film, TV, books, articles, subtitling, transcrioption, psychology, cooking, journalism, art, crime and police interventions, mythology, history, sexuality, self-help, novels, short-stories, essays, biography anglais, italien, littérature, théâtre, film, TV, sous-titrage, transcription, livres, articles, reportages, psychologie, cuisine, journalisme, beaux-arts, criminalité et actions policières, mythologie, histoire, sexualité, biographies, croissance personnelle, romans, contes et nouvelles, teatro, cinema, TV, sottotitoli, trascrizioni, libri, articoli, psicologia, cucina, giornalismo, belle arti, criminalità e intervenzioni poliziesche, mitologia, storia, sessualità, sviluppo personale, romanzi, racconti, novelle, saggi, biografie. See less.


Profile last updated
Feb 24



More translators and interpreters: English to French - Italian to French   More language pairs