beszállítás

angol translation: incoming delivery

SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN)
magyar szó/kifejezés:beszállítás
angol fordítás:incoming delivery
Bejegyezte: Ildiko Santana

16:22 May 8, 2010
magyar - angol fordítások [PRO]
Bus/Financial - Szállítás / fuvarozás
magyar szó/kifejezés: beszállítás
Gyógyszergyár és szállítmányozó közötti szolgáltatási szerződés, ahol a szolgáltató gyógyszercsomagokat vesz fel a gyárból és azokat eljuttatja a gyógyszertárakhoz. A szerződésben egy pont kivételével mindenütt "szállítás" szerepel, ezt "delivery"-nek fordítottam eddig, a "szállítmányt" pedig "shipment"-nek. A folyamat leírása alatt azonban felbukkant a "beszállítás" és a "kiszállítás". Ezek szerepelnek a felsorolásban: "beszállítás, raktározás, komissiózás, dobozolás, ..... kiszállítás". Itt elbizonytalanodtam. Mi a különbség a "beszállítás" és a "kiszállítás" között? Lehet, hogy "delivery" és "shipping" lenne a megoldás? Esetleg "shipping/receiving"?
Ildiko Santana
Egyesült Államok
Local time: 22:56
delivery to depot
Magyarázat:
Ilyeneket fordítok már évek óta. A folyamat a következő: A gyógyszergyár értesíti a fuvarozót, hogy jöhetnek a nagy tételben összeállított gyógyszercsomagokért. A fuvarozó elmegy a szállítmányért (picks up the consignment), beszállítja a lerakathoz (delivers it to the depot), ott raktározzák (storing), kijelölik a felelőst a szállítmányért (assigning tasks) aki kiosztja a munkafolyamatot (lehet, hogy ezt nevezte valaki komissiózásnak, de én ezt "magyar" szót nem ismerem), csomagolják vagy dobozolják a szállítmányt (packing the consigment into individual boxes), elosztják a dobozokat a kiszállítási útvonalak szerint, hiszen gazdaságosan kell megoldani, és a város egy részében lévő gyógyszertárakba az egyik, a másik részében lévőkbe másik szállítójármű viszi , no meg van amit hűtve szabad csak szállítani, s azt másmilyen autóval vihetik, mint a hőre nem érzékeny gyógyszereket (assigning shipment routes and vehicles) és kiszállítás (dispatching shipments). A deliveryt azért nem használtam, mert az már a kiszállítás után történik. A lényeg az, hogy nem közvetlenül a gyógyszergyárból kerül a gyógyszer a gyógyszertárakba, hanem a lerakaton keresztül. Remélem, logikusan követhető.
A kiválasztott választ benyújtotta:

JANOS SAMU
Egyesült Államok
Local time: 20:56
Grading comment
Nagyon köszönöm János, Zsuzsanna, András és Judith javaslatait és a hasznos magyarázokat is. Különösen sokat lendített a Judith által javasolt "incoming delivery" és "dispatching shipments".
Ez a válasz 2 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
5 +2delivery to depot
JANOS SAMU
5 +1supply
Zsuzsa Berenyi


Vitafórum-bejegyzések: 5





  

Válaszok


2 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): +1
supply


Magyarázat:
Amennyiben a beszállítás az áruval való ellátást jelenti, az minden bizonnyal supply. A kiszállításra jó a delivery.

Zsuzsa Berenyi
Magyarország
Local time: 07:56
Anyanyelve: magyar
A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: Szerintem ez jó ötlet. Ha lenne megállapodásuk a gyógyszertárakkal is, abban ez a cég lenne a "supplier". Logikusnak tűnik. Köszönöm!


A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  khaire
1 nap 12 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

5 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): +2
delivery to depot


Magyarázat:
Ilyeneket fordítok már évek óta. A folyamat a következő: A gyógyszergyár értesíti a fuvarozót, hogy jöhetnek a nagy tételben összeállított gyógyszercsomagokért. A fuvarozó elmegy a szállítmányért (picks up the consignment), beszállítja a lerakathoz (delivers it to the depot), ott raktározzák (storing), kijelölik a felelőst a szállítmányért (assigning tasks) aki kiosztja a munkafolyamatot (lehet, hogy ezt nevezte valaki komissiózásnak, de én ezt "magyar" szót nem ismerem), csomagolják vagy dobozolják a szállítmányt (packing the consigment into individual boxes), elosztják a dobozokat a kiszállítási útvonalak szerint, hiszen gazdaságosan kell megoldani, és a város egy részében lévő gyógyszertárakba az egyik, a másik részében lévőkbe másik szállítójármű viszi , no meg van amit hűtve szabad csak szállítani, s azt másmilyen autóval vihetik, mint a hőre nem érzékeny gyógyszereket (assigning shipment routes and vehicles) és kiszállítás (dispatching shipments). A deliveryt azért nem használtam, mert az már a kiszállítás után történik. A lényeg az, hogy nem közvetlenül a gyógyszergyárból kerül a gyógyszer a gyógyszertárakba, hanem a lerakaton keresztül. Remélem, logikusan követhető.

JANOS SAMU
Egyesült Államok
Local time: 20:56
PRO pontok száma e kategóriában: 34
Grading comment
Nagyon köszönöm János, Zsuzsanna, András és Judith javaslatait és a hasznos magyarázokat is. Különösen sokat lendített a Judith által javasolt "incoming delivery" és "dispatching shipments".

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  juvera: Vagy: incoming delivery (to warehouse), és igen, despatch
10 perc

Egyetértés  hollowman2
1 nap 8 óra
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:

Your current localization setting

magyar

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search