beszállítás

English translation: incoming delivery

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:beszállítás
English translation:incoming delivery
Entered by: Ildiko Santana

16:22 May 8, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
Hungarian term or phrase: beszállítás
Gyógyszergyár és szállítmányozó közötti szolgáltatási szerződés, ahol a szolgáltató gyógyszercsomagokat vesz fel a gyárból és azokat eljuttatja a gyógyszertárakhoz. A szerződésben egy pont kivételével mindenütt "szállítás" szerepel, ezt "delivery"-nek fordítottam eddig, a "szállítmányt" pedig "shipment"-nek. A folyamat leírása alatt azonban felbukkant a "beszállítás" és a "kiszállítás". Ezek szerepelnek a felsorolásban: "beszállítás, raktározás, komissiózás, dobozolás, ..... kiszállítás". Itt elbizonytalanodtam. Mi a különbség a "beszállítás" és a "kiszállítás" között? Lehet, hogy "delivery" és "shipping" lenne a megoldás? Esetleg "shipping/receiving"?
Ildiko Santana
United States
Local time: 23:23
delivery to depot
Explanation:
Ilyeneket fordítok már évek óta. A folyamat a következő: A gyógyszergyár értesíti a fuvarozót, hogy jöhetnek a nagy tételben összeállított gyógyszercsomagokért. A fuvarozó elmegy a szállítmányért (picks up the consignment), beszállítja a lerakathoz (delivers it to the depot), ott raktározzák (storing), kijelölik a felelőst a szállítmányért (assigning tasks) aki kiosztja a munkafolyamatot (lehet, hogy ezt nevezte valaki komissiózásnak, de én ezt "magyar" szót nem ismerem), csomagolják vagy dobozolják a szállítmányt (packing the consigment into individual boxes), elosztják a dobozokat a kiszállítási útvonalak szerint, hiszen gazdaságosan kell megoldani, és a város egy részében lévő gyógyszertárakba az egyik, a másik részében lévőkbe másik szállítójármű viszi , no meg van amit hűtve szabad csak szállítani, s azt másmilyen autóval vihetik, mint a hőre nem érzékeny gyógyszereket (assigning shipment routes and vehicles) és kiszállítás (dispatching shipments). A deliveryt azért nem használtam, mert az már a kiszállítás után történik. A lényeg az, hogy nem közvetlenül a gyógyszergyárból kerül a gyógyszer a gyógyszertárakba, hanem a lerakaton keresztül. Remélem, logikusan követhető.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 23:23
Grading comment
Nagyon köszönöm János, Zsuzsanna, András és Judith javaslatait és a hasznos magyarázokat is. Különösen sokat lendített a Judith által javasolt "incoming delivery" és "dispatching shipments".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2delivery to depot
JANOS SAMU
5 +1supply
Zsuzsa Berenyi


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
supply


Explanation:
Amennyiben a beszállítás az áruval való ellátást jelenti, az minden bizonnyal supply. A kiszállításra jó a delivery.

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 08:23
Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Szerintem ez jó ötlet. Ha lenne megállapodásuk a gyógyszertárakkal is, abban ez a cég lenne a "supplier". Logikusnak tűnik. Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  khaire
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
delivery to depot


Explanation:
Ilyeneket fordítok már évek óta. A folyamat a következő: A gyógyszergyár értesíti a fuvarozót, hogy jöhetnek a nagy tételben összeállított gyógyszercsomagokért. A fuvarozó elmegy a szállítmányért (picks up the consignment), beszállítja a lerakathoz (delivers it to the depot), ott raktározzák (storing), kijelölik a felelőst a szállítmányért (assigning tasks) aki kiosztja a munkafolyamatot (lehet, hogy ezt nevezte valaki komissiózásnak, de én ezt "magyar" szót nem ismerem), csomagolják vagy dobozolják a szállítmányt (packing the consigment into individual boxes), elosztják a dobozokat a kiszállítási útvonalak szerint, hiszen gazdaságosan kell megoldani, és a város egy részében lévő gyógyszertárakba az egyik, a másik részében lévőkbe másik szállítójármű viszi , no meg van amit hűtve szabad csak szállítani, s azt másmilyen autóval vihetik, mint a hőre nem érzékeny gyógyszereket (assigning shipment routes and vehicles) és kiszállítás (dispatching shipments). A deliveryt azért nem használtam, mert az már a kiszállítás után történik. A lényeg az, hogy nem közvetlenül a gyógyszergyárból kerül a gyógyszer a gyógyszertárakba, hanem a lerakaton keresztül. Remélem, logikusan követhető.

JANOS SAMU
United States
Local time: 23:23
PRO pts in category: 34
Grading comment
Nagyon köszönöm János, Zsuzsanna, András és Judith javaslatait és a hasznos magyarázokat is. Különösen sokat lendített a Judith által javasolt "incoming delivery" és "dispatching shipments".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: Vagy: incoming delivery (to warehouse), és igen, despatch
10 mins

agree  hollowman2
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search