09:32 Sep 21, 2018 |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sara Cortese Italy Local time: 06:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | GDPR |
| ||
3 +1 | DSAnpUG-EU |
|
GDPR Explanation: DSAnpUG-EU è l'acronimo di Datenschutz-Anpassungs- und Umsetzungsgesetzes EU. In italiano si usa GDPR (General Data Protection Regulation), cioè il nuovo regolamento per la protezione dei dati personali: abbiamo adottato l'inglese, non so perché. Buon lavoro Marina Reference: http://www.dirittierisposte.it/Schede/Tutela-della-privacy/D... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
DSAnpUG-EU Explanation: Attenzione che il GDPR è quel DSGVO che nomina prima, questa è una legge tedesca per adeguarsi al GDPR. Come con tutte le leggi di un altro stato per cui non esiste traduzione italiana metterei il nome per esteso della legge tedesca più la sigla e in nota una perifrasi del tipo "Legge sull'adeguamento del diritto in materia di protezione dei dati al regolamento UE 2016/679 e sull'attuazione della direttiva UE 2016/680" (la mia traduzione personale del titolo completo della legge tedesca). In basso trovi il link al testo della legge tedesca con titolo per esteso. Reference: http://https://docreader.readspeaker.com/docreader/?jsmode=1... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.