GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:00 Feb 17, 2018 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 12:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | które spełnia rozsądne wymagania podwykonawca przetwarzania |
| ||
3 | oczekiwania |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
które spełnia rozsądne wymagania podwykonawca przetwarzania Explanation: To powinno oddać sens tego wyrażenia. -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2018-02-17 21:46:31 GMT) -------------------------------------------------- Option 2 w sposób odpowiadający uzasadnionym wymogom podwykonawcy przetwarzania |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
oczekiwania Explanation: Inna możliwość: ... pod warunkiem, że taki "auditor" zawrze z "Subprocessorem"umowę o zachowaniu poufności, która będzie spełniać oczekiwania tego ostatniego. Jak napisał Frank, "its" dotyczy "Subprocessora". Nieśmiertelne i nieco ozdobnikowe "reasonable" jest często w tłumaczeniach pomijane, bo raczej mało wnosi do treści. Konia z rzędem temu, kto zdefiniuje, co jest "reasonable", a co nie. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.