market theme

Hungarian translation: a piac jellege

08:24 Oct 12, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: market theme
Egy befektetési elemzést fordítok.
A címe: Market review and theme
Külön alfejezet címe: Market theme
Itt egy adott földrajzi piac elemzéséről van szó.
Van javaslatotok egy frappáns fordításra?
Krisztina Kotai
Hungary
Local time: 23:08
Hungarian translation:a piac jellege
Explanation:
ha egy adott földrajzi piacot elemzünk akkor szerintem a jellege a helyes amennyiben általánosságokban ír ez az alfejezet a piacról, így a cím : "a piac jellege"

amennyiben kitér pontosan, hogy mik határozzák meg a piacot akkor a theme-t abban az értelemben használnám hogy motívum, jellegzetesség,
tehát : "a piac fő motívumai" ,

fordítsd le az alfejezetet és adj neki utána egy címet ami a legjobban
összefoglalja
Selected response from:

János Untener
Hungary
Local time: 23:08
Grading comment
Köszönöm a segítséget! Az egyetértések száma alapján pontoztam. Én végül piacelemzésnek fordítottam.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4a piac jellege
János Untener
5A piac áttekintése és témája
Katalin Szilárd
4a piac helyzete
Attila Bielik


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a piac helyzete


Explanation:
...

Attila Bielik
Hungary
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: A theme-ből hogy lett helyzet? A theme-nek nincs ilyen jelentése: http://www.merriam-webster.com/dictionary/theme A theme mindig témát/tárgyat jelent. Helyzet = state/status. A cím arra utal, h milyen piacról van szó? Mi a témája?/Nem kioktatásnak szántam
5 mins
  -> köszönöm a frappáns kioktatást....
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
a piac jellege


Explanation:
ha egy adott földrajzi piacot elemzünk akkor szerintem a jellege a helyes amennyiben általánosságokban ír ez az alfejezet a piacról, így a cím : "a piac jellege"

amennyiben kitér pontosan, hogy mik határozzák meg a piacot akkor a theme-t abban az értelemben használnám hogy motívum, jellegzetesség,
tehát : "a piac fő motívumai" ,

fordítsd le az alfejezetet és adj neki utána egy címet ami a legjobban
összefoglalja


János Untener
Hungary
Local time: 23:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm a segítséget! Az egyetértések száma alapján pontoztam. Én végül piacelemzésnek fordítottam.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Szerintem ez a legjobb tanács.
1 hr

agree  Ildiko Santana
1 hr

agree  Éva Szilágyi
15 hrs

agree  Iosif JUHASZ
2 days 59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Market review and theme
A piac áttekintése és témája


Explanation:
Szerintem erről van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-10-12 08:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy

A piac ismertetése és tárgya

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 13:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ezen már gondolkoztam eddig is: de akkor most leírom.
Szerintem ezt akarták kifejezni: Piaci profil


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

Én a market theme-t úgy értelmezem: Milyen piacról van szó?
Mi a piac profilja? Nem egy adott cégről van szó, és annak profiljáról. Hanem a piac profiljáról. Magyarul piaci profil .
Magyarul: építőipar? vegyipar? szoftverkereskedelem? halászat? stb. Ha a piaci jellegről akarna írni, akkor market features vagy market nature vagy style lenne.

http://graphisoftpark.hu/system/files/18502_1_GSPARK_0824200...

Kezdetben ezen belül is elsősorban szoftverfejlesztő cégek alkották a Graphisoft Park bérlőinek többségét, 2004-
től pedig a piaci profil kiegészült biotechnológiai vállalkozások magas szintű irodákkal és kutatólaboratóriumokkal
való ellátásával is.




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

Azért írtam tárgyát/témáját, mert ez a lényege.
Milyen piacról van szó és annak részletezése?
De a piaci profil végülis frappánsabb.
Krisztinának több információ van a birtokában, az alapján el tudja dönteni, hogy az adott kifejtéshez melyik cím illik a legjobban.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

Az angol valóban rossz, de meg lehet fordítani, és akkor már tökéletesen értelme. A theme-t szerintem nem szabad "piszkálni" (többet belegondolni, mint ami).

A piac profilja és áttekintése


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

*értelmes

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-12 14:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

Egyébként a a piaci jellege/jellegzetességei már eleve sántít, mert elméletileg annak a review-nak kellene lennie (áttekintés, ismertetés).
Ebből kifolyólag szerintem a theme itt tényleg a piac tárgyát/témáját azaz profilját jelenti.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 23:08
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hollowman2: A kérdés kifejezetten az alfejezet címére vonatkozott.
13 mins
  -> Ha megnézed fent, két helyen szerepel, főcímként és alcímként is: "Market review and theme" és "Market theme". Evidens, hogy az egyik "A piac ismertetése és tárgya/témája" a másik mondjuk a "A piac tárgya/témája".

neutral  Katalin Horváth McClure: A "piac témája"? Mondunk ilyet magyarul? Angolul is elég béna a "theme", miért kell ezt szó szerint fordítani, mikor nincs értelme?//A piaci profil jelentése: egy adott cég mit kínál a piacon, milyen "profillal" vesz részt a piacon.
5 hrs
  -> Dehogy nincs értelme. A tárgy szóval jobb. Az is lehetne mondjuk, h piaci profil. Ez a lényege. /Szerintem a theme itt azt jelenti, h milyen fajta piacról van szó: mi a profilja? Ezt részletezi. A többi lásd Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:06:

neutral  Attila Bielik: A piac témája/tárgya szerintem is suta szókapcsolat
9 hrs
  -> Ezért adtam meg a piac tárgyát 7 perccel a válaszom után. Úgy éreztem a tárgya jobb, de végül a piac profilja mellett döntöttem, mert szerintem itt ez a legjobb. A 3 szó között nincs tartalmi különbség. A végső megoldásom: A piac profilja és ismertetése
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search