Nothing of consequence is ever easy.

Hungarian translation: A jelentős dolgok elérése rendszerint nem könnyű.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Nothing of consequence is ever easy.
Hungarian translation:A jelentős dolgok elérése rendszerint nem könnyű.
Entered by: Gabor Kun

20:59 Apr 18, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: Nothing of consequence is ever easy.
"What we are trying to accomplish will be hard. But nothing of consequence is ever easy. Success starts this week."
Gabor Kun
Hungary
Local time: 08:59
A fontos lépések mindig nehezek.
Explanation:
Azaz semmit nem adnak ingyen.
Selected response from:

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 08:59
Grading comment
Végül is ebben jelent meg elsőként "a mondanivaló lényege", de azt hiszem, bármelyik válasz elfogadható lenne. Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6A jelentős munka sosem könnyű.
Ildiko Santana
4 +3A fontos lépések mindig nehezek.
Zsuzsa Berenyi
5 +2Az eredményért mindig meg kell küzdeni/dolgozni.
hollowman2
5semmi sem könnyű, aminek a következményeivel számolunk kell
JANOS SAMU
4(De hát) a hathatós intézkedések sosem mennek könnyen.
Peter Boskovitz


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
nothing of consequence is ever easy.
semmi sem könnyű, aminek a következményeivel számolunk kell


Explanation:
Jól illeszkedik az előtte álló mondathoz.

JANOS SAMU
United States
Local time: 23:59
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Szerintem az "of consequence" as "of significance/importance" értelemmel bír, vagyis valami, ami jelentős, fontos.
1 hr

neutral  hollowman2: Ez így nem elég összeszedett.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nothing of consequence is ever easy.
A fontos lépések mindig nehezek.


Explanation:
Azaz semmit nem adnak ingyen.

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 08:59
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Végül is ebben jelent meg elsőként "a mondanivaló lényege", de azt hiszem, bármelyik válasz elfogadható lenne. Köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, ez a mondanivaló lényege. A fontos helyett talán lehetne jelentős, és én maradnék az angol szerkezettel azonos "sohasem könnyűek" megoldásnál.
1 hr

disagree  JANOS SAMU: A szövegkörnyezet szerinti előző mondat már kimondta a nehézséget. A kérdéses mondat a következményekre való figyelésre hívja fel a figyelmet. Fontos lépés az, hogy a kisbabát naponta többször tisztába tegyük, de bizony ez nem nehéz.
2 hrs

agree  Kata Koncz: Katalinnal is.
2 hrs

agree  Annamaria Amik: Katalin javaslata szerint
9 hrs

disagree  hollowman2: " A szövegkörnyezet szerinti előző mondat már kimondta a nehézséget. "
10 hrs

agree  Katalin Szilárd
10 hrs

agree  Balázs Sudár: Katalin kiegészítésével
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
nothing of consequence is ever easy.
A jelentős munka sosem könnyű.


Explanation:
Úgy hangzik, mint egy tipikus vezetőségi szónoklat egy vállalat dolgozóinak megnyerésére, sok ilyet hallottam/olvastam/fordítottam már. A javaslatomhoz ezért teszem hozzá a "munkát", mert van egy olyan érzésem, hogy itt a dolgozóktól valami nagy teljesítményt, egy nehéz feladat megoldását várják el, és egy ösztönző szónoklat (vagy vezetőségtől a dolgozókhoz küldött levél) keretében meg akarják őket győzni annak fontosságáról. Mindig többes szám első személyben fogalmazzák ezeket a buzdító szövegeket, ezért fordítanám az utolsó mondatban a "success"-t úgy, hogy "sikerünk", annak ellenére, hogy az angolban nincs "our".

sg. OF CONSEQUENCE jelentése (így, az OF-fal együtt): fontos, jelentős (having importance with respect to power to produce an effect), ellentéte az "of no consequence", pl. a mistake of no consequence - jelentéktelen hiba. Nem tévesztendő össze ebben a szövegkörnyezetben a "consequence" másik jelentésével (következmény).

Az egész idézet, "What we are trying to accomplish will be hard. But nothing of consequence is ever easy. Success starts this week." valahogy így nézne ki tehát:
"Nehéz lesz elérni a célunkat. De a jelentős munka sosem könnyű. Sikerünk e héten veszi kezdetét."

Ildiko Santana
United States
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, ez az értelmezés a helyes, ezt mondtam Zsuzsa válaszánál is.
4 hrs
  -> Köszönöm

agree  mytranslator
7 hrs
  -> Köszönöm

agree  Denes Reka
7 hrs
  -> Köszönöm

agree  Katalin Varga-Pinter
8 hrs
  -> Köszönöm

agree  Iosif JUHASZ
9 hrs
  -> Köszönöm

agree  Judith Kiraly
14 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
nothing of consequence is ever easy.
Az eredményért mindig meg kell küzdeni/dolgozni.


Explanation:
Értelemszerűen erről van szó.

hollowman2
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungary GMK: Magyarosan, ez az.
4 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Erzsébet Czopyk: ez magyarul van!
5 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nothing of consequence is ever easy.
(De hát) a hathatós intézkedések sosem mennek könnyen.


Explanation:
Illetve a tágabb szövegkörnyezet függvényében:

(De hát) tényleges eredményt sosem könnyű elérni.

(De hát) nem könnyű valamit úgy csinálni, hogy annak eredménye/foganatja (is) legyen.

A „fontos” és a „jelentős” számomra nem fejezi ki azt, hogy következménnyel, eredménnyel jár (foganatja van, hathatós, tényleges).


Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 08:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search