This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Végül is ebben jelent meg elsőként "a mondanivaló lényege", de azt hiszem, bármelyik válasz elfogadható lenne. Köszönöm. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Mint írtad: "szerinted akadhat kivétel (szerintem is)". Jó eséllyel az olvasó szerint is. Olyan alternatívát szándékoztam alkalmazni, ami átadja az üzenetet. A "mindig"/"soha" növelheti az erélyességét, de csökkentheti a hitelességét, ami szerintem nem cél. Ugyanakkor épp az itt leírt gondolataidnak megfelelő meggondolásból kerültem a "jellemzően" szót.
A "rendszerint" erősségében látszik közöttünk véleménykülönbség. Szerintem a "mindig" (100%) és a "jellemzően"/"általában" (50+ %) között van, és a "mindig"-hez közelebb (100 mínusz epszilon %). Most nem jut eszembe ennek megfelelő angol kifejezés, a "typically"-t gyengébbek érzem.
Az "ever" szó is az erősebb változat mellett szól. Ha a választék a "jellemzően nem" és a "sohasem" lenne, akkor nyilván az utóbbi mellett döntenék.
a "Hűség - de mihez?" c. cikket, amely ugyan közelebbről a műfordítás kérdéseit tárgyalja, minden fordítónak érdemes elolvasnia: http://kultura.hu/main.php?folderID=887&articleID=266651&cta... Idézet a cikkből: ''A műfordító Nádasdy Ádám így vázolja fel a fordítás egyik alapvető kérdését: "A fordítás alapszabálya egyszerű: ugyanazt kell írni, mint ami az eredetiben van."
Az rendben van, hogy szerinted akadhat kivétel (szerintem is). Viszont aki a szöveget eredetileg írta (mondta), nem így gondolta, vagy nem akarta, hogy akik olvassák (hallják) így gondolják. Szándékosan szerepel a "never" (ami persze egy kicsit túlzás), hatáskeltés, meggyőzés, ösztönzés céljából. Angolul is létezik az általában, jellemzően stb. pontos megfelelője, de a szerző nem azt használta, és nem azért, mert nem ismeri ezeket a szavakat és a köztük levő fokozatbeli különbségeket. Csábító, hogy módosítsuk a szöveget az általunk racionálisabb ítélt változatra, de ezzel módosul a szöveg hatása, ezért szerintem nem jó ötlet. Itt nem tárgyi tévedésről van szó, amit nem lenne tanácsos a fordításba átvinni (legalábbis rákérdezés vagy megjegyzés nélkül), hanem véleménykülönbségről (a fordító szerint túlzás a "never"). <B>Szerintem</B> a fordítónak a saját véleményétől függetlenül kell fordítani úgy, hogy a fordítás az eredeti szöveg mondanivalóját hűen visszaadja. Ez persze nem gondolkodás nélkül ledarált, szó szerinti tükörfordítást jelent, hanem értelemváltozás nélkülit. Hiába túloz az eredeti, azt szándékosan teszi, ezért a kifejezést nem megítélni kell, hanem lefordítani.
Az jutott eszembe, hogy akadhat azért kivétel, tehát a "jellemzően" szó jobban megfelelne a valóságnak, mint a "mindig"/"soha". Viszont ez túl sokat "venne el az éléből". Ennek megfelelően a "rendszerint" szót a "általában"/"jellemzően" és a "mindig" ("sohasem") közötti kompromisszumos megoldásnak szántam.
Nem értem, miért került a szószedetbe a "rendszerint nem" kifejezés. Szerintem ennek a jelentése nem az, mint az eredeti angol szövegé. Az eredeti másképp írva: things of consequence are <B>never easy</B>. Nem azt írja, hogy <B>usually not easy</B>, és erre bizonyára megvan az oka. A "never" nem ugyanaz, mint a "usually", ugyanaz a fokozatbeli különbség van köztük, mint a magyar "sosem" és "rendszerint/általában nem" között. Az utóbbi nem teljes kizárás, hanem feltünteti az ellenkező esemény bekövetkezésének lehetőségét. Pl: Az ilyen problémák megoldása rendszerint nem könnyű, de most külső támogatást kaptunk, ezért egyszerűbb lesz a dolgunk. Az eredeti mondat írója a teljes kizárásos tagadást használja, bizonyára azért, hogy az elvárásokat megfelelően "beállítsa": sosem könnyű, úgyhogy most sem lesz az, kössük fel a nadrágot. A "rendszerint nem" elveszi ennek az élét, és tompítja a mondanivalót, valószínűleg ezért nem szerepelt egyetlen javaslatban sem (hanem sosem/mindig megoldás).
Különben a "rendszerint nem" kapcsolatú tagadás magyarul nekem furcsán hangzik, az "általában nem" természetesebb. De ez most itt mindegy, mert szerintem mindkettő eltér az eredeti szöveg szándékától.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
nothing of consequence is ever easy.
semmi sem könnyű, aminek a következményeivel számolunk kell
Explanation: Jól illeszkedik az előtte álló mondathoz.
JANOS SAMU United States Local time: 23:59 PRO pts in category: 24
5 mins confidence: peer agreement (net): +3
nothing of consequence is ever easy.
A fontos lépések mindig nehezek.
Explanation: Azaz semmit nem adnak ingyen.
Zsuzsa Berenyi Hungary Local time: 08:59 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Grading comment
Végül is ebben jelent meg elsőként "a mondanivaló lényege", de azt hiszem, bármelyik válasz elfogadható lenne. Köszönöm.