I wish you a long happy marriage full of love

Hungarian translation: Boldog, hosszú, szerelemmel teli házasságot kívánok neked

11:04 Jan 15, 2010
English to Hungarian translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / wedding
English term or phrase: I wish you a long happy marriage full of love
A friend from Hungary just got married and I want to send him these wishes
Marcus Malabad
Canada
Hungarian translation:Boldog, hosszú, szerelemmel teli házasságot kívánok neked
Explanation:
It is translated literally, word by word.


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2010-01-15 12:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

Full of love - én ezt mindenképpen a "szerelemmel teli" fordulattal fordítanám, még ha nálunk szokásosabb ilyenkor sok szeretetet és boldogságot kívánni. Piróth Attilának igaza van, a neked/nektek nem hiányzik ide.
Selected response from:

Eva Cravero (X)
Hungary
Local time: 01:11
Grading comment
Thank you very much, folks, for the answers and the lively discussion. I guess this is now academic. Since I have no way of gauging the relative merits of each answer, I actually asked my friend to pick the phrase he likes best. (and I admit Attila Piroth's choice nudged me in this direction as well)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Hosszú, boldog és szeretetteljes házasságot!
Peter Boskovitz
4 +4Boldog, hosszú, szerelemmel teli házasságot kívánok neked
Eva Cravero (X)
4 +3Szeretetben és boldogságban gazdag, tartós házasságot kívánok!
Katalin Szilárd
4 +1Szeretetben és boldogságban gazdag közös életet kívánok nektek!
Zsuzsa Berenyi
1 -1Soha véget nem érő, szeretetben, boldogságban gazdag házasságot [és bő gyermekáldást] kívánok!
hollowman2


Discussion entries: 19





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
i wish you a long happy marriage full of love
Szeretetben és boldogságban gazdag, tartós házasságot kívánok!


Explanation:
You can create many versions. This is one of them. :)

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renata Forgacs
4 mins
  -> Köszönöm!

neutral  Attila Piróth: A tartós szót mindenképp kerülném. A hangsúly máshová kerül vele: remélem, nem fogtok hamar elválni. A kérdezőnél az ásó-kapa-nagyharang az alapvetés.
11 mins
  -> Szerintem ha az ásó-kapa-nagyharang lenne a lényeg, akkor azt írta volna, hogy life long, nem? :) Manapság már a long marriage is nagy szó. :))

agree  Hungary GMK: nekem tetszik
20 mins
  -> Köszönöm! :)

neutral  Attila Bielik: a tartós az a tej, szerintem:)
22 mins
  -> Ok, a tej is lehet tartós. :)) De a "hosszú házasság" kifejezés bántja a fülemet. Szerintem a "tartós házasság" jobb, de hát ízlések és pofonok különbözőek. :))

agree  melindak: nekem is jobban hangzik a "tartós házasság" :)
47 mins
  -> Köszönöm a megerősítést! :)

neutral  hollowman2: Köszöntésnél a "tartós házasság" kifejezés használata nem szerencsés. (Azt nem vitatom, hogy sok más -- házasságot tárgyaló -- esetben kiválóan alkalmazható.)
2 hrs
  -> Nekem más a véleményem. :)

neutral  kyanzes: Valahogyan furcsa a "tartós".
5 hrs
  -> Nyelvileg és logikailag is ezt tartom helyesnek. Tartós-> "kitartani egymás mellett (jóban-rosszban)".

neutral  Ildiko Santana: Olyan is van, hogy "hosszú élet" (nem "tartós élet"), miért ne lenne jó a "hosszú házasság"? Egyszerűen hosszú időtartamot jelez.
6 hrs
  -> Nekem a "hosszú házasság" negatív felhangot sejtet. Nyelvileg nekem jobban tetszik a tartós házasság.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i wish you a long happy marriage full of love
Szeretetben és boldogságban gazdag közös életet kívánok nektek!


Explanation:
In this case the ending "közös életet" is not a literal translation of long marriage. But given that our minds can decode long marriage in a bad way (it also implies that it could be short), I'd rephrase it just to avoid any negative feelings, and put is as "I wish you a life together that is full of love and happiness". This might sound less natural than your wording in English, but I think the Hungarian is better.

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 01:11
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Piróth: Semmiképp sem hagynám ki a hosszút. És a love itt szerelem legyen, ne szeretet! // (Elnézést, elsőre félrecsúszott a választás: semleges megjegyzésnek szántam, nem egyetértésnek.)
4 mins
  -> Semmi gond. Nem is tudtam összeegyeztetni a megjegyzést a választással.

neutral  hollowman2: A "közös életet" kicsit furi (élettársi viszonyt sejtet). // Bocs.
2 hrs
  -> Ettől függetlenül egyetértesz? Vagy te is rossz gombot nyomtál? // Semmi gond.

agree  Kata Koncz: Szerintem ez a legszebb és a leggördülékenyebb, viszont a "közös életet" helyett inkább a "házasságot" megoldást javaslom, akkor egyértelműen nem élettársi viszonyról van szó. (mondjuk ez a szituációból is nyilván kiderül, tehát így is jó:))//csapó kettő
5 hrs

neutral  Ildiko Santana: A "long" elveszett, a "közös" nincs benne az eredetiben, ahol viszont a "full" csak a "love"-ra vonatkozik, a "happy"-re nem..
5 hrs
  -> Ezért magyaráztam el a válaszomban a helyzetet.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
i wish you a long happy marriage full of love
Hosszú, boldog és szeretetteljes házasságot!


Explanation:
A szerelem – legyünk őszinték – szeretetté alakul.
A szórendet pedig megőrizném.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 01:11
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár: Nem baj az
39 mins

agree  Krisztina Lelik
1 hr

neutral  hollowman2: Túl sivár, olyan "letudós". (Egy köszöntő legyen kicsit terjengős, kicsit dagályos. Ne szégyelljük, és ne fogjuk vissza az érzelmeinket. Öltözzön a lelkünk ünneplőbe, töltekezzünk be mi is az örömhír hallatán. Érezzék a köszöntöttek, hogy velük örülünk.)
3 hrs

agree  kyanzes
4 hrs

agree  Ildiko Santana: Ez az egyetlen majdnem precíz fordítás a rengeteg javaslat között. (hollowman2-nek fent írok visszajelzést, mert hosszú.) This is the only near accurate translation out of the numerous suggestions. The "I wish" part should be added to the end: "kívánok"
5 hrs

neutral  Kata Koncz: Ez is tetszene, ha a végén lenne legalább egy "kívánok", mert így kicsit odavetettnek érzem. A szeretettel egyetértek.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
i wish you a long happy marriage full of love
Boldog, hosszú, szerelemmel teli házasságot kívánok neked


Explanation:
It is translated literally, word by word.


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2010-01-15 12:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

Full of love - én ezt mindenképpen a "szerelemmel teli" fordulattal fordítanám, még ha nálunk szokásosabb ilyenkor sok szeretetet és boldogságot kívánni. Piróth Attilának igaza van, a neked/nektek nem hiányzik ide.

Eva Cravero (X)
Hungary
Local time: 01:11
Works in field
Native speaker of: Hungarian
Grading comment
Thank you very much, folks, for the answers and the lively discussion. I guess this is now academic. Since I have no way of gauging the relative merits of each answer, I actually asked my friend to pick the phrase he likes best. (and I admit Attila Piroth's choice nudged me in this direction as well)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Bielik
17 mins

agree  Attila Piróth: "Hosszú, boldog, szerelemmel teli házasságot kívánok" -- a "neked"-et kihagynám (a "nektek" sokkal ideillőbbnek tűnik, de az is felesleges).
18 mins

neutral  Krisztina Lelik: a szerelem, az nem hosszú
1 hr

agree  Judith Kiraly: Én 'szerelem'-párti vagyok (több évtizedes házasság után is), és ahogy Attila megfordította: Hosszú, boldog,...
5 hrs

agree  Erzsébet Czopyk: Én is szerelempárti vagyok (több mint másfél évtizedes házasság utáni válás után is...)
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
i wish you a long happy marriage full of love
Soha véget nem érő, szeretetben, boldogságban gazdag házasságot [és bő gyermekáldást] kívánok!


Explanation:
Zavarban vagyok, mivel ez nem az én területem, de valahogy így...

hollowman2
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ildiko Santana: A "discussion" rész alatt megírtam, miért elfogadhatatlan ez a javaslat f o r d í t á s ként. Köszöntőnek persze nagyon szép! ("long" means "hosszú" not "never ending"/"soha véget nem érő" as you suggested, it just says "happy" not "full of happiness")
3 hrs
  -> Ami a szögletes zárójelben van "[és bő gyermekáldást]" az nem része a fordításnak, az csak egy javaslat (kendőzetlen utalás a házasulandó pár szerelmére és annak jövendő gyümölcseire). Hol itt a gond?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search