GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:59 Jun 18, 2009 |
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kathrin.B Local time: 16:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | assests analysis |
| ||
4 | statement of changes to tangible assets |
|
statement of changes to tangible assets Explanation: In the heading to the table itself I would just write Changes to tangible assets (assuming we are talking about Hungarian accounting standards of course). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-18 15:09:04 GMT) -------------------------------------------------- "statement of changes IN tangible assets" would be better in fact |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assests analysis Explanation: A "tárgyi eszköz mozgástábla" más néven "tárgyi eszköz tükör". Ennek német megfelelője az Anlagenspiegel, aminek az angol megfelelője a fenti, "assests analysis". (Bocsi a körkörös megoldásért, de a német ugrott be elsőre.) -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-06-25 10:42:18 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Igen, bocsi az elírásért, és köszi a pontot. :-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.