urgent! Wordfast does not reconice what I translated
Thread poster: luka
luka
luka
Spain
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
Mar 12, 2003

Hello everyone,



I have a problem I need to solve urgently because I have to finish a job fairly quickly. I\'ve been sent a pretranslated text (with Trados) and I know I have translated some sentences already bur Wordfast is not suggesting any translation, even when the sentences ate identical. What am I doing wrong? Do I need to configure anything? Thanks


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 21:34
English to French
Pandora box Mar 12, 2003

Go to the wordfast dialog, on the set-up tab, select the tab called "PB". Click "enable pandora box", and click on the button "commands". Activate the command "writebettermatch" by removing the underscore (_) character. Exit wordfast dialog after saving wordfast.ini, of course. That should do it.

I strongly recommand you take some time to study the manual, if not done yet, or possibly take a look at my help pages on wordfast (www.your-translations.com)

Sylvain
www.your-translations.com
Translation services and translator's know how.

[Edited at 2003-06-14 17:51]

[Edited at 2003-06-14 17:56]
Collapse


 
Noe Tessmann
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 15:34
English to German
+ ...
wordfast Mar 12, 2003

Hello



This is a known weak point of wordfast, not all segments are recognised, try to reorganise the TM sometimes this helps,

if not you have to do a context search and paste into the target field with alt + F12



cheers



noe


 
luka
luka
Spain
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Different manuals for different languages Mar 12, 2003

Thank you very much for your help. Looking for a solutioin in the Wordfast Yahoo Group I found why I was having so many dificulties, the manual in Spanish doesn\'t include as much information as the English one!



Quote:


On 2003-03-12 16:19, sylver wrote:

Go to the wordfast dialog, on the set-up tab, select the tab called \"PB\". Click \"enable pandora box\", and click on the button \"commands\". Activate the co... See more
Thank you very much for your help. Looking for a solutioin in the Wordfast Yahoo Group I found why I was having so many dificulties, the manual in Spanish doesn\'t include as much information as the English one!



Quote:


On 2003-03-12 16:19, sylver wrote:

Go to the wordfast dialog, on the set-up tab, select the tab called \"PB\". Click \"enable pandora box\", and click on the button \"commands\". Activate the command \"writebettermatch\" by removing the underscore (_) character. Exit wordfast dialog after saving wordfast.ini, of course. That should do it.



I strongly recommand you take some time to study the manual, if not done yet, or possibly take a look at my help pages on wordfast (www.wizardtranslations.com)

Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 21:34
English to French
Manuals and comments Mar 14, 2003

For Noe. No, it is not a "known weakness". it is merely a case of an improperly applied setting. Pretranslated docs contain the source in the target segments, and unless you allow wordfast to overwrite the target segments with the TM, you can not get any match.

For the manuals, they were translated by volonteers as at the time wordfast was free, and as Wordfast progresses fast, there are many undocumented functions in the various languages, English being the most up to date. If yo
... See more
For Noe. No, it is not a "known weakness". it is merely a case of an improperly applied setting. Pretranslated docs contain the source in the target segments, and unless you allow wordfast to overwrite the target segments with the TM, you can not get any match.

For the manuals, they were translated by volonteers as at the time wordfast was free, and as Wordfast progresses fast, there are many undocumented functions in the various languages, English being the most up to date. If you do not have problems with English, I strongly recommand you give a miss to the other manuals.

Sylvain
www.your-translations.com
Translation services and translator's know-how

[Edited at 2003-06-14 17:55]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

urgent! Wordfast does not reconice what I translated







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »