This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lucia Messuti Italy Local time: 10:57 English to Italian + ...
Oct 9, 2019
Hi Collegues,
I've created a glossary with many terms and I copy source with target terms per each segment, but terms are doubled. For instance: "au moins" in Italian "almeno", then in target segment I get "almeno moins", and this is for all similar istances.
Moreover, if the term in glossary is preceeded by an apostrophe, it isn't recognized.
Besides the above I would propose WF developers:
- Adding a function in the "copy source" to cop... See more
Hi Collegues,
I've created a glossary with many terms and I copy source with target terms per each segment, but terms are doubled. For instance: "au moins" in Italian "almeno", then in target segment I get "almeno moins", and this is for all similar istances.
Moreover, if the term in glossary is preceeded by an apostrophe, it isn't recognized.
Besides the above I would propose WF developers:
- Adding a function in the "copy source" to copy only terms in glossary without the rest of the source text - Implementing the terms in glossary when pretranslating o Translate All/Until Fuzzy/Until Nomatch
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.