Pages in topic:   < [1 2 3]
Türkçe Lisaninin Degiskeleri (Variantlari)
Thread poster: ATIL KAYHAN
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Siyasi birleştirme May 11, 2013

Adnan Karamanoğlu Türkoğlu Türküm Özdemir wrote:

Yorumsuz.

İlber Ortaylı: http://www.youtube.com/watch?v=Q4DwYFZxMBQ

Bulduğum bazı bilimsel yayın linkleri:

Lehçenin tanımı... : http://neise.0rq.in/96-neden-turk-lehceleri-terimini-kullaniyoruz

"Ağızlar" konusunda geniş bir liste: http://turkoloji.cu.edu.tr/kavram_dizini/agiz_list.php

AZERBAYCAN TÜRKÇESİ VE TÜRKİYE TÜRKÇESİ ARASINDA AKTARMA ÜZERİNE BAZI PROBLEMLER: http://e-dergi.atauni.edu.tr/index.php/taed/article/viewFile/7807/6873

Güney Azerbaycan Türkçesi ve Türkiye Türkçesi Arasındaki Yalancı Eş Değerler: http://www.turkiyat.selcuk.edu.tr/pdfdergi/s32/8.%20gulmez.pdf

TÜRK LEHÇELERİNİN SINIFLANDIRILMASINDA BAZI KRİTERLER: http://turkoloji.cu.edu.tr/CAGDAS%20TURK%20LEHCELERI/ufuk_tavkul_turk_lehceleri.pdf

AZERBAYCAN AĞIZLARI ÜZERİNE BİR DENEME: http://turkoloji.cu.edu.tr/CAGDAS%20TURK%20LEHCELERI/erdal_karaman_azerbaycan_agizlari_uzerine.pdf





Sizin kendi kaynağınızdan.


Türkiye’de Türk ve Türkçe kelimeleri de, eskiden beri taşıdıkları anlamı tabii bir şekilde sürdürmüşlerdir. Bizim dilimizde Türk, bütün dünya Türklerini, Türkçe de dilimizin bütün kollarını ifade eder. Tabii olarak kendimizden ve kendi dilimizden de Türk ve Türkçe diye bahsederiz. Dolayısıyla bizim dilimizde Türk deyince bütün dünya Türkleri anlaşılabileceği gibi sadece Türkiye Türkleri de anlaşılabilir. Türkçe kelimesi de bütün Türk lehçelerini ifade ettiği gibi sadece Türkiye ve eski Osmanlı coğrafyasında konuşulan dili de ifade eder. Lehçeleri birbirinden ayırmak için Türkiye Türkçesi, Azerbaycan Türkçesi, Uygur Türkçesi, Hakas Türkçesi gibi birleşikleri kullanırız. Nitekim Türk Dili ve Edebiyatı bölümlerimizdeki gramer dersleri de yıllardan beri Türkiye Türkçesi olarak adlandırılmıştır.


Lehçe dediğiniz zamanda kullandığınız "Türkçe" kelimesi Türkiye'deki dili kastetmez.
Kastetseydi "Türkiye Türkçesi" diye bir başlık olmazdı.

Sizin bahsettiğiniz kaynakta kullanılan "Azerbaycan Türkçesi" ifadesi ile "Azerbaycan Türk Dili" denmek isteniyor.

Yalnız kendi kaynağınızda yazarın da ifade ettiği gibi buradaki Türk ile Türkiye kastedilmez, dilin ve halkların kökenindeki Türkler kastedilir.
Bunu da bir önceki mesajda belirttim zaten.

Bu konuyu siyasileştirmek kimseye fayda getirmez. Verilen kaynaklarda siyasi yaklaşımlar mevcuttur.

Ayrıca şu da var ki verilen kaynakta dillerin benzerlikleri çok yüksek verilmiş.
Bunlar yanlış.

%80 benzerlik demek anlaşabilmek demek. Siz Kazakistan'da anlaşamazsınız. Ancak 100-200 kelime benzer şeyleri (gelmek, gitmek, yemek, içmek gibi) çıkarabilirsiniz ama anlaşamazsınız. Anlaşamabilmeniz için 3-4 ay geçmesi ve belirli sesleri seçebilmeniz lazım. Anlaşabilseler Azeriler anlaşırlardı Kazaklarla, Kırgızlarla, Tatarlarla.
Aralarında halen daha Rusça konuşurlar bu anlaşamamak yüzünden.


Bu siyasi birleştiricilik zarar veriyor.
Bunun niye yapılmak istendiğini de anlamış değilim.

Tuvalar, Dukhalar yapsa bu birleştiriciliği anlarım.
Çünkü kültür, din, örf adet, folklör, toplumsal yapı bakımından Türk kökenine en yakın olanlar onlar.

Onlar bunu yapmazken tamamen asimile olmuş en uzak kolun, üstelik asimile olunan değerlerle bunu yapmaya kalkışması bana haksızlık gibi geliyor.
Ancak son cümlelerim kişisel görüşlerimdir. Kimine göre haklı, kimine göre haksız olabilirim tabi.

Saygılarımla,

M. Ali



[Edited at 2013-05-11 19:47 GMT]


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:53
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Yorum yapmıyorum May 11, 2013

Ali bey,

Bunları ben yazmıyorum. Bakın yorum da yapmadım. Birşeyleri kabul ettirmeye çalışmıyorum ben.

Daha başka kaynaklar da ekleyeceğim. Amacım: Bu başlıkta bazı kaynakları toplamaktır.



Devlet aygıtını ben mi yönetiyorum?

Verdiğim kaynaklara % şu kadar katılıyorum demedim.

Kaynak verme hakkım engellenmek mi isteniyor?

Zararı nedir? Okuyanların ahlakı mı bozulur?

... See more
Ali bey,

Bunları ben yazmıyorum. Bakın yorum da yapmadım. Birşeyleri kabul ettirmeye çalışmıyorum ben.

Daha başka kaynaklar da ekleyeceğim. Amacım: Bu başlıkta bazı kaynakları toplamaktır.



Devlet aygıtını ben mi yönetiyorum?

Verdiğim kaynaklara % şu kadar katılıyorum demedim.

Kaynak verme hakkım engellenmek mi isteniyor?

Zararı nedir? Okuyanların ahlakı mı bozulur?

Siz de başka kaynaklar eklersiniz. Bir sorun göremiyorum ben.

Saygılar
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
. May 11, 2013

Tamam özür dilerim.
Müdahale değildi amacım.

Saygılarımla,

M. Ali


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:53
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Sorun yok May 11, 2013

Özürlük bir durum yok. No problem.

Saygılar


 
Türk dilleri adlandırmasının kökeni politiktir May 15, 2013

Türkiye Türkolojisinde yaygın olarak kabul edilen görüşe göre Türk dili bir tanedir. Günlük konuşmalarda Türkiye Türkçesi anlamında kullandığımız Türkçe adlandırması aynı zamanda Türk dilinin bütününü ifade etmek icin kullanılmaktadır. Terimlerin birbirine karışmaması için Türkiye Türkçesi, Azerbaycan Türkçesi, Kazak Türkçesi gibi lehçelerin adlarında Türkçe adı kullanılmakla birlikte, Türkçe adı ile daha çok Türkiye Türkçesi (Turkish) anla�... See more
Türkiye Türkolojisinde yaygın olarak kabul edilen görüşe göre Türk dili bir tanedir. Günlük konuşmalarda Türkiye Türkçesi anlamında kullandığımız Türkçe adlandırması aynı zamanda Türk dilinin bütününü ifade etmek icin kullanılmaktadır. Terimlerin birbirine karışmaması için Türkiye Türkçesi, Azerbaycan Türkçesi, Kazak Türkçesi gibi lehçelerin adlarında Türkçe adı kullanılmakla birlikte, Türkçe adı ile daha çok Türkiye Türkçesi (Turkish) anlaşıldığı için batı Türkolojisinde kullanılan Turkic language terimi bir çok Türkologun çalışmalarında Türk dili biçiminde karşılanmaya başlamıştır.

Aslında Sovyetler Birliği döneminde Türk dilinin lehçelerine ayrı ayrı alfabeler yapılıp bunlar ayrı birer yazı dili haline getirilmeye çalışılmadan önce Türk dünyasında kullanılan başlıca 2 yazı dili vardı: 1-Osmanlı Türkçesi 2-Çağatay Türkçesinin devamı olan Türkî dil adı verilen yazı dili. O dönemde Azerbaycan Türkçesi Osmanlı Türkçesinden ayrılmış olsa da yazı geleneği açısından Osmanlı Türkçesi ile büyük bir fark söz konusu değildi. Bugün İran'da yaşayan ve konuştukları lehçe Azerbaycan Türkçesinin kolu durumunda bulunan İran Türklerinin kullandığı yazı dili dahi Osmanlı Türkçesi ile büyük benzerlikler göstermekte ve Osmanlı Türkçesini bilenler tarafından kolaylıkla okunup anlaşılabilmektedir. Arada anlaşılamayan sözler de çıkabilir fakat bunun için sözlüğe bakılabilir. Aynı şeyi Osmanlı döneminde yazılmış metinleri okurken de yapabiliyoruz. Bu durum sadece Arapça-Farsça gibi yabancı dillerden alınma sözlerin günümüzde daha az kullanılmasına bağlı bir durum değildir. O dönemde kullanılan Türkçe kökenli çok sayıda söz Cumhuriyet kurulduktan sonra dil üzerine uygulanan politikalar neticesinde ya kullanılmamaya başlamış, ya da başka anlama gelecek şekilde kullanılmaya başlamıştır. 1800'lü yıllarda yazılmış Osmanlı Türkçesi sözlükleri incelediğimde bazı sözlerin bugünkü Azerbaycan Türkçesindeki ile aynı anlamda kullanıldıklarını görünce bazen şaşırıyorum. Bu sözlerden bazıları TDK'nın Tarama Sözlüğü'nde bile bulunmayabiliyor. Hindoğlu'nun, Redhouse'un, Şemseddin Sami'nin sözlüklerini incelerseniz bunu siz de görebilirsiniz. Türkmen Türkçesi de Sovyetler Birliği döneminden önce ayrı bir yazı dili haline gelmişti, bu lehçe ile yazılmış bazı eserler bulunmakta idi. Ayrıca Sovyetler Birliği döneminde uygulanan dil politikalarının temelleri daha Çarlık Rusyası döneminde atıldığı için Sovyetler Birliği kurulmadan önce de bazı Türk boylarının lehçeleri ile uğraşılmış, okullarda bu boyların lehçelerinde eğitim verilmeye başlamıştı. Bundaki asıl amacın ise Türkleri bölüp hristiyanlaştırmak olduğu görülüyor. Bununla ilgili detaya girmek niyetinde değilim, merak edenler Google'da İlminskiy yazıp arama yaptıklarında konu hakkında detaylı bilgileri bulabilirler. Rusya'nın ve arkasından Sovyetler Birliği'nin uyguladığı bu siyaset henüz etkisini tam olarak göstermeye başlamadan önce, Türk lehçelerini konuşan boyların kendilerine Türk, konuştukları dile de Türkçe dedikleri o dönemde yazılanlardan açıkça anlaşılmaktadır. Örneğin Abdurrauf Fitrat'ın Özbek Türkçesi ile yazdığı Tilimiz (dilimiz) başlıklı yazıda tilimiz dediği dilin adına Türkçe dediği görülüyor. Fakat Abdurrauf Fitrat dahil, Sovyetler Birliği'nin dil politikalarını kabul etmeyen binlerce insan ya hapse atılmış, ya sürgüne gönderilmiş veya öldürülmüştü. Hatta insanlar komünist partisine üye oldukları halde "komünist partisine geç üye oldukları" gibi gerekçelerle hapse atılabiliyordu. Önceleri dayatma ile ve zor kullanılarak kabul ettirilen Türk dilleri sınıflandırması daha sonra Batı Türkolojisinde de kullanılmaya başlamıştır.

Günümüzde henüz Sovyetler Birliği'nin dağılmasının üzerinden çok zaman geçmemiş olmasına rağmen Sovyetler Birliği döneminde uygulanan dil politikalarının etkilerinin azalmaya başladığı görülüyor. Örneğin Sovyetler Birliği zamanında dayatılan Rusçadan Türk lehçelerine giren sözlerin yavaş yavaş Türk lehçelerinden silinmeye başladığını görüyoruz. Helikopter anlamında Rusça vertolyot sözünün yerine bir çok lehçede Türkçe dikuçar sözü ortak bir kabulle kullanılmaya başladı. Dahası Sovyetler Birliği'nden ayrılıp bağımsız olan Türk Cumhuriyetlerinde Rusçaya karşı ilgi giderek azalmakta ve bununla birlikte Türkiye Türkçesine karşı ilgi giderek artmaktadır. Bunun gibi devam eden bazı süreçlerin neticesinde Türk boyları arasındaki karşılıklı anlaşılabilirlik seviyesi zamanla artarak konuşmada yerel farklar olmakla birlikte yazıda ortak bir dile doğru gidiş olabilir veya Türkiye Türkçesi özellikle diplomasi ve eğitim gibi alanlarda ortak dil gibi kullanılmaya başlayabilir. Bunda internet gibi iletişim araçlarının da önemli etkileri olabilir.

Bazı kimseler "madem Türk dili bir tanedir, o zaman neden ortak dil terimi kullanılıyor?" diye düşünebilir. Dil-lehçe tartışmalarında çok defa "bunlar lehçe ise hangi dilin lehçeleri, sanki hayalî bir Türk dili var, bunlar onların lehçeleridir deniyor" gibi ifadelerle karşılaşabiliyoruz. Ortak dil deyince bunu ülkelerde kullanılan ölçünlü dil ile kıyaslayabiliriz. Örneğin bugünkü ölçünlü Türkiye Türkçesi belirlenirken İstanbul ağzı yazı dili haline getirilmiştir. İstanbul ağzı Türkiye Türkçesinin ağızlarından bir tanesidir. Türkiye Türkçesinin ağızları dediğimizde bu ağızlar yazı dilinin kaynağı olarak gösterilen İstanbul ağzının ağızları olmadığı gibi bugün dünya genelinde kullanılan resmî diller de konuşuldukları ülkelerdeki dilin ağızlarından veya lehçelerinden biri (bazı ülkelerde birden fazlası da olabilir) seçilerek yazı dili haline getirilmişlerdir. Dolayısı ile "bu lehçeler hangi dilin lehçesidir?" diye bir soru sorulması abestir.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:53
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
ProZ Profillerimiz Jun 27, 2013

Bilmem benden baska farkeden oldu mu. ProZ profilinizde ana dilinize eger isterseniz bir degiske (variant) ekleyebiliyorsunuz.

Profilinizde:
Native language: Turkish yaziyor. Burada bir sorun yok. Bunun altinda ise:

Please specify a variant: diye bir kisim var. Buradaki pull-down menüde iki seçenek verilmis: "Standard - Istanbul" ve de "Other". Ayrica, "I choose not to specify" seklinde bir seçenek de verilmis.

Baska bir deyisle standart T
... See more
Bilmem benden baska farkeden oldu mu. ProZ profilinizde ana dilinize eger isterseniz bir degiske (variant) ekleyebiliyorsunuz.

Profilinizde:
Native language: Turkish yaziyor. Burada bir sorun yok. Bunun altinda ise:

Please specify a variant: diye bir kisim var. Buradaki pull-down menüde iki seçenek verilmis: "Standard - Istanbul" ve de "Other". Ayrica, "I choose not to specify" seklinde bir seçenek de verilmis.

Baska bir deyisle standart Türkçe'nin Istanbul Türkçesi oldugu varsayiliyor. Benim bu konuda ciddi süphelerim var. Nedeni ise Istanbul'un amansiz nüfusu. Bu kadar kalabalik bir sehirde konusulan Türkçe'nin hepimizin stardart Türkçesi oldugunu nasil düsünebiliriz? Ben derim ki muhtemelen Istanbul'da Türkçe'nin olasi tüm degiskeleri konusuluyordur. Bu kadar varyasyon olan bir sehirde konusulan Türkçe'yi nasil standart olarak belirlersiniz? Bunun yerine "Standard - Ankara" deseniz bana daha mantikli geliyor.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:53
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Uygur Türkçesi Jan 17, 2018

Ben yine bu konuda biraz takildim galiba. Bugün asagidaki gibi bir e-posta aldim:

"I am contacting you as we are looking for freelance cultural mediators/interpreters in Greece, Bulgaria and Cyprus, to provide services in EnglishUyghur (consecutive interpreting) between refugees/asylum seekers and our client."

Simdi ben bu Uygur diline yeterince vakif miyim? Bilmiyorum. Eger ben degilsem bu forumda bir baskasi vakif midir?


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:53
Dutch to Turkish
+ ...
Sessizce yayılır ayrılık Jan 17, 2018



Bu videolarda da dinlediğimiz (bu arada video bağlantıları değişmiş veya silinmiş) Prof. C. Heyet, bu yazışmalardan bir yıl sonra 12 Agusots 2014 günü Bakü'de vefaat etmiş. Hayırla yad edelim.


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:53
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Uygurca, Uygur dili, Uygur Türkçesi Feb 7, 2018

ATIL KAYHAN wrote:

Simdi ben bu Uygur diline yeterince vakif miyim? Bilmiyorum. Eger ben degilsem bu forumda bir baskasi vakif midir?


Uygur Türkçesine (Uygurca) genelde vakıf olanlar, Çinlilerin adını Sincan olarak değiştirdikleri Doğu Türkistan'dan göçenlerdir Türkiye'de. Çoğunlukla İstanbul'da yerleşik insanlardır. Çince bilenleri de az değildir.

CIN_SINCAN_MAIN

Uygurca örnekler

1) Abdurehim Heyit - Karşılaşınca (Anadolu Türkçesi ile altyazılı) -> https://www.youtube.com/watch?v=MJucB1sf4mE
2) Sen Gelmez Oldun(Uygurca Versiyonu) -> https://www.youtube.com/watch?v=EafxrDpi9ng

3) Mining Ismim Uyghur Kizi [Uyghur song] Saniyem Ismayil -> https://www.youtube.com/watch?v=pyZjfoh9kZI
4) Cananım Gelse - Doğu Türkistan Türkçesi - Uygurca (Türkiye Türkçesi Altyazılı HD) -> https://www.youtube.com/watch?v=2oouw25EJDs

5) Her Akşam (Kazakistan - Uygurca Şarkı - ALTYAZILI) -> https://www.youtube.com/watch?v=qiwsaaBsA1M&index=2&list=RDEafxrDpi9ng
6) Seghindingmu - Saniyem Ismayil -> https://www.youtube.com/watch?v=1Tetfi-wD_A

7) Essalam -> https://www.youtube.com/watch?v=uDQdW3SNVh0
8) Kaçırmayınnn -> Şirincan "(Sweetheart)我最爱的一首维吾尔歌曲" -> https://www.youtube.com/watch?v=7eyY1xt6eNA
9) Aman ha kaçırmayınn -> Qara Qara Qargalar: https://www.youtube.com/watch?v=uJqwp4E2u60

_______
Uygurca: http://www.wikizero.info/index.php?q=aHR0cHM6Ly90ci53aWtpcGVkaWEub3JnL3dpa2kvVXlndXJjYQ

Uygurca'ya Giriş: Bölüm 1 -> https://www.youtube.com/watch?v=mS061G9Sk1o
Uygurca'ya Giriş: Bölüm 2/1 -> https://www.youtube.com/watch?v=ylLfjETIykE
Uygurca'ya Giriş: Bölüm 3 -> https://www.youtube.com/watch?v=TJmwDjoIY2g
.
.
.
__________

Ayruca bunu da buraya koyayım: "İran'da Türkçeye ilgi artıyor" (2.10'luk vidyo) -> https://www.youtube.com/watch?v=Tc7BwevwdYM


[Edited at 2018-02-07 22:41 GMT]


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Bulunmuş olmanız, okumuş olmanız lazım Feb 7, 2018

ATIL KAYHAN wrote:
Simdi ben bu Uygur diline yeterince vakif miyim? Bilmiyorum. Eger ben degilsem bu forumda bir baskasi vakif midir?


O bölgelerde bulunmadıysanız sadece kulak alışkanlığınız 3-4 ayda gelişir (o da kulak seçiciliğiniz varsa)
O bölgelerde bulunduysanız günlük etkileşimlerle Türkiye'deki dilden sapmalarını ayırt edebilirsiniz.
Uygurca Türkiye'de şu anda konuşulan dil ile %50 benzerlik içerir.
Ancak bu benzerliği seçebilmeniz için kulağınızın seçebilmesi lazım (konuşma dilinde)
Yazı dilinde de aynı. Harflerin nelere dönüştüğünü onların bilinçlerinin bizden nasıl farkları olduğunu anlamanız lazım.

Şunun gibi mesela

Bizde - Nerede Onlarda Keyerde (yani onların bilincinde dil şöyle bulunuyor - Kay (Hangi) Yerde (yerde) - bize dönüştüğünde Nerede oluyor)
Gerçi bizde de aynı şekilde yer alıyor bilincimizde Nerede = Ne Yerde Which Place gibi

Orada - U yerde


Ayrıca bizde bir dil alışkanlığı yavaş yavaş yok oluyor.
Yüklemden sonra gitmek, kalmak çoğunlukta olarak bir çekimli fiil daha ekleme.
Bu Türki dillerde eskiden gelen bir özelliktir ama bizde yok oluyor yavaş yavaş.

Mesela

Kaybolup gittim,
Dalıp gittim,
Donup kaldım
Bekleyip durdum

O bölgelerdeki Türki dillerden gelen dillerde bu aktif şekilde devam eder.

Susap kettim (susayıp gittim yani susadım)
Yiturup kaldım (yitirdim kaldım - kaybettim)

Bu yapıyı sürekli tekrar eder hepsi.
Sadece Uygurlar değil tümünde rastlarsınız.

Ancak bizde tek yükleme iniyor hepsi.


Özetle demek istediğim dinlemeniz, dilin hareketini hissetmeniz, kelime seçimlerini, cümle oluşturmalarını öğrenmeniz için bir süre etkileşimde olmanız lazım.
Ondan sonra anlıyorsunuz. Gerisi çorap söküğü gibi geliyor.

Tabi bunları anlama konusunda söylüyorum.
Ne yaparsanız yapın hiç bir zaman onlar tarafından fark edilmeyecek bir aksana ve yazı tarzına sahip olamazsınız.
Sizin yabancı olduğunuzu anlarlar. Türkiyeden olduğunuzu da anlarlar.

Türkiye'deki konuştuğumuz dilde gırtlak bağlantımız hemen hemen kesildi çünkü.
Bütün telaffuzlar ağızda dilin ortasıyla dudağın ucu arasında oluşuyor.

Onlarda burna çıkan, gırtlağa giden, dudağın ucuna gelen sesler var.
Karma yani.

Bir de gülme problemiyle karşılaşabilirsiniz.
Bazı kelimeler öyle ters yerleşmiş ki, hazırlıksız yakalanıp duyduğunuzda boş bulunup gülebilirsiniz.
Buna da dikkat etmelisiniz.

Saygılar,

M. Ali


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkçe Lisaninin Degiskeleri (Variantlari)


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »