Cryptocurrency as a specialty
Thread poster: Emma Page
Emma Page
Emma Page
United Kingdom
Local time: 02:53
French to English
+ ...
Dec 28, 2017

Does anyone here translate cryptocurrency/blockchain-related texts on a regular or occasional basis? If so, in what language combinations and in what genre (white papers, blog posts, websites, etc)? Did you find that it was your regular finance/tech clients who offered cryptocurrency-related work, or have you been translating for new clients who work specifically in that area?

I have a strong personal interest in crypto and a decent background on the subject, so I'm curious about o
... See more
Does anyone here translate cryptocurrency/blockchain-related texts on a regular or occasional basis? If so, in what language combinations and in what genre (white papers, blog posts, websites, etc)? Did you find that it was your regular finance/tech clients who offered cryptocurrency-related work, or have you been translating for new clients who work specifically in that area?

I have a strong personal interest in crypto and a decent background on the subject, so I'm curious about other people's experience translating in the field! I am aware that Proz is running a webinar on the topic in February.
Collapse


 
Jennifer Caisley
Jennifer Caisley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:53
Member (2019)
German to English
+ ...
Yes, I do - German to English (UK) Dec 28, 2017

Hello Emma!

I work from German into English (UK), with one of my specialisms being insurance/financial texts. I've been taking on a fair few pieces on cryptocurrencies recently (ranging from press releases to e-books), but interestingly they've all been coming from one of my larger agency clients as opposed to direct clients in the financial/legal sectors. I often wonder whether, because the "language" of so many of the new FinTech products/companies is English, there's simply less
... See more
Hello Emma!

I work from German into English (UK), with one of my specialisms being insurance/financial texts. I've been taking on a fair few pieces on cryptocurrencies recently (ranging from press releases to e-books), but interestingly they've all been coming from one of my larger agency clients as opposed to direct clients in the financial/legal sectors. I often wonder whether, because the "language" of so many of the new FinTech products/companies is English, there's simply less demand for translations into English: colleagues translating into languages other than English may see far more of these types of text than I do!
Collapse


 
Emma Page
Emma Page
United Kingdom
Local time: 02:53
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
As I suspected... Dec 28, 2017

JenniferCaisley wrote:

Hello Emma!

I work from German into English (UK), with one of my specialisms being insurance/financial texts. I've been taking on a fair few pieces on cryptocurrencies recently (ranging from press releases to e-books), but interestingly they've all been coming from one of my larger agency clients as opposed to direct clients in the financial/legal sectors. I often wonder whether, because the "language" of so many of the new FinTech products/companies is English, there's simply less demand for translations into English: colleagues translating into languages other than English may see far more of these types of text than I do!


Thanks for your reply! Yes, I have a feeling that the vast majority of work in crypto translation is going to be EN>anything else. I'm interested to hear that there's at least some text flowing the other direction...


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 03:53
Spanish to English
+ ...
No Dec 30, 2017

I recently looked up a definition of "money" and still haven't got my head round it. Never mind "currency", crypto or otherwise.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cryptocurrency as a specialty







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »