Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки Thread poster: danya
|
mk_lab wrote: Alexander Onishko wrote: И там был факультет перевода в этом Киево-Могилянском коллегиуме ?! Ну что вы такое говорите Там вообще факультетов не было. Были «школы» (как тогда говорили «классы»): «фара», «инфирма», «грамматика», «синтаксима», «пиитика», «риторика», «философия» и «богословие». Языки были обязательны для всех и изучались в младших классах. Ученики (школяры) самостоятельно выбирали для себя предметы (специализацию). Такая традиция сохранилась и в сегодняшней Могилянке. Могли, например, языки изучать вместе с философией и математикой. Выпускники и преподаватели этих академий перевели множество литературных, богословских, исторических, философских и научных трудов древних и современных им авторов (взять хотя-бы того же Ломоносова). Ну вот видите! Конкретного факультета "переводов" не было. Поэтому приводить в качестве примера людей которые жили и работали в то время и кричать "вот у Пушкина диплома переводчика не было, поэтому и я учиться не стану!", это мягко говоря, не совсем корректно. | | |
mk_lab wrote: Мерси за комплимант, конечно. Только вот насчет демпинга, боюсь, наоборот будет, судя по вашим предыдущим высказываниям
[Edited at 2013-11-07 12:46 GMT] Это, например, судя по каким моим высказываниям? | | |
Oleg Delendyk wrote: Держали ли Вы хотя бы в руках книгу и словарь инженера и лингвиста-самоучки Б. Н. Климзо? Возможно случай с Б.Н. Климзо - это как раз именно то исключение, которое подтверждает правило. Возможно, это именно талантливый самоучка. Но вы обратите также внимание, что он "Более 10 лет преподавал технический перевод и ряд смежных дисциплин на Высших курсах переводчиков при МГПИИЯ, был доцентом кафедры «Теории и практики перевода» А в доценты, между нами говоря, в те годы кого попало не принимали.
[Edited at 2013-11-07 14:21 GMT] Oleg Delendyk wrote: В. М. Бережков, фамилию которого Вы выделили, очевидно, потому, что он жил и творил тогд, когда "вузов и факультетов, которые готовили бы переводчиков просто не существовало", А вы думаете существовали? Как раз они в 30-годы только стали появляться в СССР. Oleg Delendyk wrote: начал головокружительную карьеру переводчика в тридцатых годах после окончания политехнического института. Вовсе нет! Он начал головокружительную карьеру не после "окончания политехнического института", а после (1) окончания двухлетних курсов иностранных языков и (2) нескольких лет работы с иностранцами в "Интуристе".
[Edited at 2013-11-07 14:45 GMT] | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 17:16 English to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: Было бы интересно узнать со временем о результатах пари, которое было Вам предложено. Надеюсь, Вы оплатите редактирование Вашего перевода Вашим оппонентом по его ставке. Кстати, Александр, что насчет пари? Предлагаю такие условия. Михаил предоставит страницу текста в триста слов по своему выбору. Срок — часа три. Это в два раза больше заявленных вами стандартных трудозатрат. Удобное для этого время назначите вы сами. Ваш перевод и вариант перевода Михаила вывешиваем на форуме. Слушаем комментарии Михаила и других коллег. В случае успешного выполнения я оплачиваю вам эту работу по указанному вами тарифу. В случае неудачи вы оплачиваете Михаилу стоимость получасового редактирования по его стандартному тарифу. Что скажете?
[Редактировалось 2013-11-07 15:13 GMT] | |
|
|
Rodion Shein wrote: Oleg Delendyk wrote: Было бы интересно узнать со временем о результатах пари, которое было Вам предложено. Надеюсь, Вы оплатите редактирование Вашего перевода Вашим оппонентом по его ставке. Кстати, что насчет пари? Предлагаю такие условия. Михаил предоставит страницу текста в триста слов по своему выбору. Срок — часа три. Это в два раза больше заявленных вами стандартных трудозатрат. Удобное для этого время назначите вы сами. Ваш перевод и вариант перевода Михаила вывешиваем на форуме. Слушаем комментарии Михаила и других коллег. В случае успешного выполнения я оплачиваю вам эту работу по указанному вами тарифу. В случае неудачи вы оплачиваете Михаилу стоимость получасового редактирования по его стандартному тарифу. Что скажете? Я правильно понимаю, что Вы обращаетесь к Александру? Ведь пари Михаил предложил ему. | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 17:16 English to Russian + ...
Олег, прошу прощения за не совсем ясное сообщение. Процитировал вас, а с предложением пари обращался к Александру | | | Хронология предельно простая | Nov 7, 2013 |
Alexander Onishko wrote: Oleg Delendyk wrote: В. М. Бережков, фамилию которого Вы выделили, очевидно, потому, что он жил и творил тогд, когда "вузов и факультетов, которые готовили бы переводчиков просто не существовало", А вы думаете существовали? Как раз они в 30-годы только стали появляться в СССР. Oleg Delendyk wrote: начал головокружительную карьеру переводчика в тридцатых годах после окончания политехнического института. Вовсе нет! Он начал головокружительную карьеру не после "окончания политехнического института", а после (1) окончания двухлетних курсов иностранных языков и (2) нескольких лет работы с иностранцами в "Интуристе". [Edited at 2013-11-07 14:45 GMT] Что значит "нет"? Не надо передёргивать. В 1931 году поступил на вечернее отделение Киевского политехнического института, совмещая учебу с работой гида «Интуриста», а затем техника в конструкторском бюро завода «Ленинская кузница». В 1934—1935 работал гидом в киевском «Интуристе». В 1938 году окончил Киевский политехнический институт по специальности "инженер-технолог" и был направлен на киевский завод «Арсенал» (завод Наркомата вооружения СССР № 393). После этого был призван на срочную службу в Тихоокеанский флот. В штабе флота во Владивостоке вел занятия по иностранным языкам, был замечен руководством и в 1939 направлен в Москву. Некоторое время работал в качестве переводчика в занятой войсками Красной Армии Западной Украине. http://ru.wikipedia.org/wiki/Бережков,_Валентин_Михайлович В 1938 году окончил Киевский политехнический институт...После этого был призван на срочную службу...в 1939 направлен в Москву. | | | mk_lab Ukraine Local time: 17:16 Member (2004) English to Russian + ... Маловато будет ;) | Nov 7, 2013 |
Rodion Shein wrote: В случае успешного выполнения я оплачиваю вам эту работу по указанному вами тарифу. В случае неудачи вы оплачиваете Михаилу стоимость получасового редактирования по его стандартному тарифу. Готов удвоить ставку Родиона, а от своих бонусов и вовсе отказаться. А на перевод хоть и сутки предоставить. Хотя, за это время и услугами специалистов с соответствущих кафедр Харьковских ВУЗов или отделов НИИ можно ведь успеть плотно воспользоваться. Правда ж несложно и такой текст "залупить", что непонятно будет, откуда он вообще - из какой области знаний. К примеру, понять, что "красота", "цвет", "странность" и "очарование" - это не из стихов, посвященных прекрасной, но капризной блондинке, а "ароматы" кварков - квантовые числа, характризующие их состояние вместе с "барионным зарядом" и "спином". Просто неплохо бы, чтобы все понимали, что бывают тексты, за которые неспециалисту браться не стоит. А то порой такое редактировать приходится... Я по-молодости тоже за все порой хватался, а потом горько жалел. Сейчас не в "свою парафию" ни за что не полезу.
[Edited at 2013-11-07 15:38 GMT] | |
|
|
Natalie Poland Local time: 16:16 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Александр у нас барионных зарядов не боится, а странности кварков ему нипочем | | |
Rodion Shein wrote: Олег, прошу прощения за не совсем ясное сообщение. Процитировал вас, а с предложением пари обращался к Александру Мне, конечно, ваше предложение больше импонировало в первоначальной редакции. Вот бы Михаил с Олегом перевели бы какой-то текст, а мы бы посмотрели и оценили. Если же вы обращаетесь непосредственно ко мне, то я бы мог предложить другие условия пари. 1. Вы назначаетесь рефери и судьёю. 2. Вы выбираете полстраницы технического текста и высылаете его мне и Михаилу. 3. Срок выполнения перевода - сутки с момента отправки. 4. Мы с Михаилом высылаем вам готовые переводы. 5. Вы публикуете их здесь на сайте (в отдельной теме) 6. Сообщество высказывается и определяет лучший путём голосования на протяжении недели. Формат примерно такой - в заголовке сообщение номер перевода который понравился больше, например 1+ или 2+, в тексте комментарии, замечания и предложения. 7. Подсчёт голосов и определение победителя. Финансовый аспект исключаем. | | | Andrej Local time: 17:16 Member (2005) German to Russian + ...
Natalie wrote: а странности кварков ему нипочем И их ароматы. | | | Andrej Local time: 17:16 Member (2005) German to Russian + ...
...так и не понял, что будет доказано этим соревнованием. | |
|
|
Oleg Delendyk wrote: Alexander Onishko wrote: Oleg Delendyk wrote: В. М. Бережков, фамилию которого Вы выделили, очевидно, потому, что он жил и творил тогд, когда "вузов и факультетов, которые готовили бы переводчиков просто не существовало", А вы думаете существовали? Как раз они в 30-годы только стали появляться в СССР. Oleg Delendyk wrote: начал головокружительную карьеру переводчика в тридцатых годах после окончания политехнического института. Вовсе нет! Он начал головокружительную карьеру не после "окончания политехнического института", а после (1) окончания двухлетних курсов иностранных языков и (2) нескольких лет работы с иностранцами в "Интуристе". [Edited at 2013-11-07 14:45 GMT] Что значит "нет"? Не надо передёргивать. В 1931 году поступил на вечернее отделение Киевского политехнического института, совмещая учебу с работой гида «Интуриста», а затем техника в конструкторском бюро завода «Ленинская кузница». В 1934—1935 работал гидом в киевском «Интуристе». В 1938 году окончил Киевский политехнический институт по специальности "инженер-технолог" и был направлен на киевский завод «Арсенал» (завод Наркомата вооружения СССР № 393). После этого был призван на срочную службу в Тихоокеанский флот. В штабе флота во Владивостоке вел занятия по иностранным языкам, был замечен руководством и в 1939 направлен в Москву. Некоторое время работал в качестве переводчика в занятой войсками Красной Армии Западной Украине. http://ru.wikipedia.org/wiki/Бережков,_Валентин_Михайлович В 1938 году окончил Киевский политехнический институт...После этого был призван на срочную службу...в 1939 направлен в Москву. Ну так он ещё с 1931 года гидом в Интуристе работал! Ещё до учёбы в институте. Согласно вашего же текста, между прочим. | | | Согласно текстУ из Википедии (не моему) | Nov 7, 2013 |
Alexander Onishko wrote: Ну так он ещё с 1931 года гидом в Интуристе работал! Ещё до учёбы в институте. Согласно вашего же текста, между прочим. Головокружительная карьера Бережкова началась после того, как он окончил институт и был направлен в Москву. Нельзя же, в самом деле, считать началом головокружительной карьеры работу гидом в Киеве. Предлог "согласно" требует дательного падежа. Кажется, где-то здесь уже об этом писали. | | | mk_lab Ukraine Local time: 17:16 Member (2004) English to Russian + ... Я тоже не очень | Nov 7, 2013 |
Andrej wrote: ...так и не понял, что будет доказано этим соревнованием. Спор ведь не в том, кто "лучшее", а кто "хужее", а в том, может ли неспециалист успешно переводить сложные специальные тексты. Alexander Onishko wrote: Вы выбираете полстраницы технического текста и высылаете его мне и Михаилу. Если мне попадется текст по генной инженерии, или нефтехимии например, я не уверен, что блестяще с ним справлюсь. И не спорю об этом. А вы спорите...
[Edited at 2013-11-07 16:23 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |