Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки
Thread poster: danya
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 18:35
Russian to German
+ ...
В принципе, Oct 1, 2013

Vadim Kadyrov wrote:

весь вопрос упирается в лицензирование переводческой деятельности.



Переводческая деятельность в Российской Федерации НЕ входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию. Точка. Жи-ирная.

И все разговоры вокруг-да-около стандартов, критериев и прочего - лишены смысла.


 
danya
danya
Local time: 18:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ха-ха Oct 1, 2013

Совсем не имел в виду коллег с Украины. Меня скорее новоиспечённые англонэйтивы бесят.

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:35
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А вот ваш возмущенный коллега очень даже имел Oct 1, 2013

danya wrote:
Совсем не имел в виду коллег с Украины. Меня скорее новоиспечённые англонэйтивы бесят.

Он даже припугивал судом со стороны клиента, по заказу которого другой коллега из Украины (работающий с этим клиентом несколько лет без проблем), дал критическую рецензию на его тестовый перевод (довольно любительского качества). Дескать, ввели клиента в заблуждение по поводу своего родного языка - не сойдет это с рук!

У нас сохранился этот тестовый перевод и рецензия, которые можно при желании выставить на всеобщее обозрение для иллюстрации качества работы "исконных и законных" нейтивов и подлых коварных ненейтивов, "дискриминирующих русский язык"


 
Julia Osina
Julia Osina  Identity Verified
Italy
Local time: 17:35
Italian to Russian
+ ...
Носитель или не носитель... быть или не быть... Oct 1, 2013

Kirill Mogilny wrote:
Единственный способ не пересекаться с ними - быть лучше их и работать на другом уровне. А вот профессионал, который неистово реагирует на данный контингент, выглядит нелепо. Нужно "понять и простить" (с).


Полностью согласна. К конкуренции вообще нужно относиться спокойнее. Очень часто не дипломированные переводчики без лингвистического образования переводят куда лучше тех, которые как флагом размахивают в/о. Если мозги гибкие и догадливость не хромает... Ведь вопрос зависимости качества перевода от образования весьма субъективен... То же получается и с не "неитивами". Если у переводчика рука набита, он может отлично справиться и с третьими языками. Мне кажется, что все-таки опыт является определяющим.


 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:35
English to Russian
+ ...
стандартизация Oct 1, 2013

Max Chernov wrote:

Vadim Kadyrov wrote:

весь вопрос упирается в лицензирование переводческой деятельности.



Переводческая деятельность в Российской Федерации НЕ входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию. Точка. Жи-ирная.

И все разговоры вокруг-да-около стандартов, критериев и прочего - лишены смысла.


и не только в России. Во многих других странах. Но вопрос лицензирования и стандартизации обязательно будет решен. Дто вопрос времени. Я в этом уверен.


 
The Misha
The Misha
Local time: 11:35
Russian to English
+ ...
Что-то я не пойму, Oct 1, 2013

какой вопрос мы тут обсуждаем. Начали вроде как с того, что надо честнее и самокритичнее быть, а закончили вопросом лицензирования переводческой деятельности в России. Да и при чем тут конкуренция? Все эти псевдонейтивы сами себе медвежью услугу оказывают - клиент он что, д�... See more
какой вопрос мы тут обсуждаем. Начали вроде как с того, что надо честнее и самокритичнее быть, а закончили вопросом лицензирования переводческой деятельности в России. Да и при чем тут конкуренция? Все эти псевдонейтивы сами себе медвежью услугу оказывают - клиент он что, дурак что ли? Большинству этих людей достаточно просто рот один раз открыть, и всем все становится ясно. Помню была тут одна дама приятная во всех отношениях, да еще с иностранной фамилией. О, господи, даже и вспоминать не хочется, а теперь еще полька одна есть из одного со мной города, пытающаяся давать советы, как переводить с одного неродного для нее языка на другой. Это они что ли конкуренты? Или может я что не так понял?Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:35
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 2, 2013

Vadim Kadyrov wrote:

Вот новости. Видимо, я что-то упустил. Это в какой такой стране русский язык подвергается дискриминации?


Совершенно не согласен с автором топика, но этот вопрос вызывает недоумение.

Max Chernov wrote:

Переводческая деятельность в Российской Федерации НЕ входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию. Точка. Жи-ирная.


Абсолютно верно, Максим, более того, если не ошибаюсь, она не лицензируется ни в одной другой стране мира.

Max Chernov wrote:

И все разговоры вокруг-да-около стандартов, критериев и прочего - лишены смысла.


Нет, не лишены. Лишены смысла разговоры вокруг лицензирования.

[Edited at 2013-10-02 00:40 GMT]


 
Vasily Zvere (X)
Vasily Zvere (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:35
English to Russian
Проблема в стандартах. Oct 2, 2013

Вся проблема заключается в отсутствии четких стандартов, которые есть в других профессиях. Например, для врачей или летчиков (список продолжить). А если нет стандартов – то вопрос этот, прежде всего, относится к внутренней честности и морально-этическим нормам как на это �... See more
Вся проблема заключается в отсутствии четких стандартов, которые есть в других профессиях. Например, для врачей или летчиков (список продолжить). А если нет стандартов – то вопрос этот, прежде всего, относится к внутренней честности и морально-этическим нормам как на это уже указали выше.

Есть лицензированный врач, а есть врач-самоучка (с 20 летним опытом) или потомственный деревенский целитель.
К кому идти – личный выбор пациента.

В конце –концов выбирает конечный пользователь и агентства.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:35
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Проблема не только в стандартах Oct 2, 2013

Но и в наличии еще одной категории "лицензированных врачей", закончивших заштатный пединститут и считающих себя на этом основании дипломированными специалистами, которые вправе вещать о высоких профессиональных стандартах, честности и т.д., хотя сами не имеют элементарного опыта работы и понимания этих самых стандартов.

Обычно от истинных профессионалов подобной риторики не услышишь


 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:35
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Позвольте полюбопытствовать Oct 2, 2013

Vasily Zverev wrote:

Перефразируя известную басню Крылова, приходится с грустью констатировать, что переводчиками могут быть все.
К большому сожалению широко распространена практика, когда:
1)нет специального лингвистического образования
2)человек живет стране, где русский не только не является официальным языком, но методически подвергается дискриминации.
3) сам респондент носит паспорт этого государства и говорит на совсем другом языке.



А какое у ВАС "специальное лингвистическое образование" ?


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 17:35
Spanish to Russian
+ ...
... Oct 2, 2013

danya wrote:

Near-native, дорогие друзья, это очень хорошо и есть у многих, кто не прогуливал уроки в институте и читал книжки и/или пожил в заграницах. Но никакой хирургией вы не сделаете себе язык родным, если вы не родились в стране языка, не имеете родителя с таким родным языком или не переехали в страну языка лет до 5-7. Ну хорошо, 10. Зачем обманывать себя и других?



Думаю, на этой платформе люди добавляют себе еще один родной язык в простых и прагматических целях: представлять свою кандидатуру на те работы, где есть ограничения по языку, дать клиенту возможность найти их в поисковике ProZ и т.д. Понятие "родный" язык просто сближается с первым иностранным языком, на который человек способен сделать качественный обратный перевод.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 18:35
Russian to German
+ ...
Много раз Oct 2, 2013

Natalia Makeeva wrote:

Думаю, на этой платформе люди добавляют себе еще один родной язык в простых и прагматических целях: представлять свою кандидатуру на те работы, где есть ограничения по языку, дать клиенту возможность найти их в поисковике ProZ и т.д. Понятие "родный" язык просто сближается с первым иностранным языком, на который человек способен сделать качественный обратный перевод.



...так делал, правда не с языками, а с туповатой системой выбора тематик. Ну как, например, объяснить этой машине, что, если я профессионально выполняю медицинские переводы, это совершенно не означает, что я могу переводить любую фармацевтику? Было уже пару раз так, приходилось так делать... Я не считаю, что это уж очень продумано. Но не знаю, как это можно - и нужно ли? - изменить.

По поводу лицензирования узнал, что, например, в Чешской Республике любая деятельность фирмы подлежит лицензированию. Не думаю, что одна Чехия как-то отличилась в этом смысле... просто сейчас нет времени смотреть, где и что конкретно не лицензируется.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 17:35
Spanish to Russian
+ ...
Согласна Oct 2, 2013

Levan Namoradze wrote:

... у меня есть большая практика перевода юр. текстов и я не раз убеждался (в том числе и здесь), что в этом направлении я пишу\перевожу даже лучше, чем многие "неитивы". Не знаю, не все так просто, по моему. Хотя, никогда не указывал Английский как второй родной (и Русский давно убрал).

[Edited at 2013-10-01 15:03 GMT]


Совершенно согласна с тем, что неносители языка способны выполнить перевод (по определенным тематикам) не хуже, а то и лучше, чем носители, и составить вторым значительную конкуренцию.


 
Iryna Storozhko
Iryna Storozhko  Identity Verified
Canada
Local time: 08:35
English to Russian
+ ...
Язык - это знание Oct 3, 2013

...и этим все сказано. Это не раса, не национальность, не кровь. Его можно выучить и можно забыть.

 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 18:35
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Ого какие страсти... Nov 4, 2013

mk_lab wrote:

У нас сохранился этот тестовый перевод и рецензия, которые можно при желании выставить на всеобщее обозрение для иллюстрации качества работы "исконных и законных" нейтивов и подлых коварных ненейтивов, "дискриминирующих русский язык"

Эвона как сурово всё было.

И почему-то никто до сих пор не вспомнил про принцип peer review по части подтверждения многих вещей в науке и не только.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »