¿Subtitulaje, subtitulado o subtitulación?
Thread poster: María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 11:41
Spanish to English
+ ...
Oct 19, 2006

Esta pregunta va para Juan Jacob

¿Cuál de los tres términos es el que se usa (o se acepta) más o es más correcto?

El Vademécum de la Fundéu (http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes/) dice que debe decirse subtitulación
... See more
Esta pregunta va para Juan Jacob

¿Cuál de los tres términos es el que se usa (o se acepta) más o es más correcto?

El Vademécum de la Fundéu (http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes/) dice que debe decirse subtitulación:

http://tinyurl.com/yngwpv

Pero no he encontrado otras referencias que sustenten el uso correcto de uno de los tres términos.

Google arroja estos resultados (a manera de reflejar el uso):

Results 1 - 10 of about 44,900 for Subtitulaje
Results 1 - 10 of about 440,000 for subtitulado
Results 1 - 10 of about 80,200 for subtitulación

¿Qué opinan ustedes?

[Edited at 2006-10-19 18:46]
Collapse


Carlos Alonso
 
Mariana Zarnicki
Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:41
French to Spanish
+ ...
Hola Oct 19, 2006

Por supuesto no soy Juan Jacob (ja, ja), pero siempre escuché SUBTITULADO.
Así que coincido con los resultados de google.
Cariños
Mariana


 
lingomaniac
lingomaniac
Local time: 12:41
English to Spanish
+ ...
subtitulación Oct 19, 2006

Es el término que siempre he visto.

Amparo Hurtado Albir lo utiliza en "Traducción y Traductología, para darte una fuente de un texto académico.

Yo creo que subtitulación es el sustativo y subtitulado es el adjetivo que describe al texto audiovisual traducido con esa modalidad.


Carlos Alonso
 
sabroso
sabroso  Identity Verified
Local time: 17:41
Spanish to French
+ ...
subtitulacion Oct 20, 2006

Yo tambien siempre he oido "subtitulacion"

Carlos Alonso
 
David Russi
David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 10:41
English to Spanish
+ ...
subtítulos Oct 20, 2006

Ninguna de las opciones que ofreces existe en diccionarios, ¿pero por qué no usar "subtítulos"?

DRAE:
subtítulo.

1. m. Título secundario que se pone a veces después del título principal.
2. m. Letrero que, al proyectarse un filme, aparece en la parte inferior de la imagen, normalmente con la versión del texto hablado de la película.


 
María Bernabeu Blanes
María Bernabeu Blanes  Identity Verified
Spain
Local time: 17:41
German to Spanish
+ ...
yo también Oct 20, 2006

escuche siempre subtitulación...

Carlos Alonso
 
Jerónimo Fernández
Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Cuidado con Google Oct 20, 2006

María Teresa Taylor Oliver wrote:

�Cuál de los tres términos es el que se usa (o se acepta) más o es más correcto?
[...]

Google arroja estos resultados (a manera de reflejar el uso):

Results 1 - 10 of about 44,900 for Subtitulaje
Results 1 - 10 of about 440,000 for subtitulado
Results 1 - 10 of about 80,200 for subtitulación

¿Qué opinan ustedes?

[Edited at 2006-10-19 18:46] [/quote]

Hola.

Cuidado con esa búsqueda en Google, porque en la cuenta de "subtitulado" aparecen también los adjetivos (ej: el film subtitulado en los estudios Mengano).

Yo he leído tanto "subtitulación" como "subtitulado" en textos académicos, aunque personalmente me suena mejor "subtitulación".

Un saludo,
Jerónimo


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:41
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Afinar Oct 20, 2006

Jerónimo Fernández wrote:


Hola.

Cuidado con esa búsqueda en Google, porque en la cuenta de "subtitulado" aparecen también los adjetivos (ej: el film subtitulado en los estudios Mengano).

Yo he leído tanto "subtitulación" como "subtitulado" en textos académicos, aunque personalmente me suena mejor "subtitulación".

Un saludo,
Jerónimo


Así es. Yo lo consideraría al igual que vos, SUBTITULACIÓN. Es decir, es un sustantivo.

Sobre mi beloved compadre Juan Jacob deberán esperar un poco pues se encuentra muy ocupado en la tierra de las carnitas y los dulces. Es un gran conocedor de este campo y nos dirá su opinión.

Ahora bien, en la búsqueda que nuestra colega panameña ha hecho, hay muchos resultados para SUBTITULADO porque lo toma como sustantivo, adjetivo y verbo. Ello me hace preguntarme (y responderme) lo siguiente:

Con tanta plata que se meten los buscadores por concepto de patrocinadores... ¿no sería buena idea tener buscadores con una capacidad de búsqueda más analítica?
R= Sí, y sí pueden.

Un buen buscador, al meno en epañol, podría solicitar criterios para buscar exactamente lo que queremos: SUBTITULADO no como verbo ni como adjetivo sino como sustantivo.


 
Jessica Araus Rodríguez
Jessica Araus Rodríguez
Netherlands
Local time: 17:41
Spanish to English
+ ...
Y Juan Jacob nunca se apareció Sep 13, 2011

Wow, este tema ya es algo viejo, pero interesante. Hace un año, yo personalmente le hice al señor Juan Jacob la misma pregunta en una entrevista para un trabajo de investigación de la universidad. Me dijo que ambos términos subtitulaje y subtitulación son bien aceptados.
Actualmente estoy realizando el protocolo de mi tesis, mi tesis es sobre los problemas de intraducibilidad en el "subtitulaje" y técnicas de traducción para resolver dichos problemas. Resulta que me enfrento a
... See more
Wow, este tema ya es algo viejo, pero interesante. Hace un año, yo personalmente le hice al señor Juan Jacob la misma pregunta en una entrevista para un trabajo de investigación de la universidad. Me dijo que ambos términos subtitulaje y subtitulación son bien aceptados.
Actualmente estoy realizando el protocolo de mi tesis, mi tesis es sobre los problemas de intraducibilidad en el "subtitulaje" y técnicas de traducción para resolver dichos problemas. Resulta que me enfrento a la misma pregunta: ¿cuál de los tres términos es el que se usa más o es más correcto?
subtitulaje, subtitulación o subtitulado. Después de leer las respuestas que ustedes dieron a la pregunta de María Teresa aún sigo confundida .Si alguien se ha actualizado en esto, por favor comenten. Haré mi labor de investigación y me pondré a eso... a investigar. =/
Collapse


 
Daniel Grau
Daniel Grau  Identity Verified
Argentina
Member (2008)
English to Spanish
Yo diría "subtitulación"... Sep 13, 2011

... porque tenemos "título" y "titulación" ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=titulación ). Lo lógico es agregar el prefijo a ambos términos.

Las cantidades estimadas por Google de poco sirven. Si recorres la secuencia de páginas dadas por Google al final de las páginas de resultados, esos "miles
... See more
... porque tenemos "título" y "titulación" ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=titulación ). Lo lógico es agregar el prefijo a ambos términos.

Las cantidades estimadas por Google de poco sirven. Si recorres la secuencia de páginas dadas por Google al final de las páginas de resultados, esos "miles" pronto se agotan:

  • 68 páginas de subtitulaje
  • 37 páginas de subtitulado
  • 54 páginas de subtitulación


    [Edited at 2011-09-13 23:27 GMT] ▲ Collapse


  •  
    Javier Wasserzug
    Javier Wasserzug  Identity Verified
    United States
    Local time: 09:41
    English to Spanish
    + ...
    Subtitulado Sep 14, 2011

    Con poco o nada conocimiento de causa, puedo asegurar que personalmente se me haría muy extraño escuchar otra cosa que no sea "subtitulado".

     
    Victoria Cendagorta
    Victoria Cendagorta
    Spain
    Local time: 17:41
    Catalan to Spanish
    + ...
    Mi opción es subtitulado Sep 17, 2011

    Si atendemos a la norma, ni "subtitulaje" ni "subtitulación" salen en el DRAE (Diccionario de la Real Academia); tampoco "subtitulado", pero, claro, sí existe el verbo "subtitular" y su participio (que hará las veces de sustantivo) es subtitulado.

    Y hay otra razón de peso: si ya existe una palabra bien formada en una lengua que designa algo, ¿para qué liarse con inventar nuevas si no aportan ningún matiz de significado?

    Yo lo tengo claro: subtitulado. De hecho,
    ... See more
    Si atendemos a la norma, ni "subtitulaje" ni "subtitulación" salen en el DRAE (Diccionario de la Real Academia); tampoco "subtitulado", pero, claro, sí existe el verbo "subtitular" y su participio (que hará las veces de sustantivo) es subtitulado.

    Y hay otra razón de peso: si ya existe una palabra bien formada en una lengua que designa algo, ¿para qué liarse con inventar nuevas si no aportan ningún matiz de significado?

    Yo lo tengo claro: subtitulado. De hecho, si me encontrara con las dos primeras palabras en una corrección, las enmendaría.
    Collapse


     
    Alex Ossa
    Alex Ossa  Identity Verified
    Chile
    Local time: 13:41
    Member (2017)
    Spanish to English
    + ...
    Subtitulaje (Chile) May 8, 2020

    Bien antiguo este hilo pero aportando una experiencia distinta, en Chile se puede encontrar de los tres pero el que más he visto entre productoras (de medios) y LSP locales, es subtitulaje el preferido acá. Pero como saben, el chileno es algo particular como variante, así que quizás este ejemplo les sirva sólo de curiosidad...

    Francisco Rodriguez
     
    Juan Jacob
    Juan Jacob  Identity Verified
    Mexico
    Local time: 10:41
    French to Spanish
    + ...
    Casi 14 años después... May 9, 2020

    ...respondo.
    En México es subtitulaje.
    (Un perdón por el ligero retraso en contestar).


    Yaotl Altan
    Gabriel Saguma
    Gabriela Lozano
     
    Ramon Armora
    Ramon Armora
    Dominican Republic
    Local time: 12:41
    Member (2020)
    English to Spanish
    + ...
    Subtitulado May 9, 2020

    Cuando tengas dudas o no conozcas el regionalismo correspondiente, utiliza la RAE.

    En este caso es Subtitular o Subtitulado.

    https://dle.rae.es/subtitular


     


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    ¿Subtitulaje, subtitulado o subtitulación?






    Anycount & Translation Office 3000
    Translation Office 3000

    Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

    More info »
    CafeTran Espresso
    You've never met a CAT tool this clever!

    Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

    Buy now! »