This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Enrico C - ECLC Taiwan Local time: 15:29 English to Italian + ...
Mar 1, 2018
Is anyone having issues after the February patch? Studio has reached new heights of unusability.
- Project preparation is even slower. - Project preparation crashes at 77% on various files (repeatedly). The customer doesn't have a clue of what is happening. - After i create a project if i try to reopen the same file the day after the file is not found. I have reinstalled Studio from scratch. The problem disappeared, the reappeared soon after. - Multiterm crashes ... See more
Is anyone having issues after the February patch? Studio has reached new heights of unusability.
- Project preparation is even slower. - Project preparation crashes at 77% on various files (repeatedly). The customer doesn't have a clue of what is happening. - After i create a project if i try to reopen the same file the day after the file is not found. I have reinstalled Studio from scratch. The problem disappeared, the reappeared soon after. - Multiterm crashes or won't allow me to add new terms or crashes while attempting to add new terms.
Now a customer has just taken me out of a project because they can't understand why i can't deliver my files like everyone else (they are using Trados 2007 or other versions of Studio).
I am seriously disappointed, to say the least. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 09:29 Member (2002) English to Russian + ...
Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
No
Mar 1, 2018
Enrico C - ECLC wrote:
Is anyone having issues after the February patch?
Absolutely no problems, everything works perfectly.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jaime Oriard Mexico Local time: 01:29 Member (2005) English to Spanish + ...
Ho problems here
Mar 1, 2018
Everything works fine.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniel Frisano Italy Local time: 09:29 Member (2008) English to Italian + ...
Alternatives?
Mar 1, 2018
Can you use other CAT tools and provide a .tmx to the client together with your translation?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Enrico C - ECLC Taiwan Local time: 15:29 English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Thanks everyone
Mar 2, 2018
Thanks everyone for the answers.
To Daniel: I could use MemoQ but i wouldn't get a TTX/SDLXLIFF file as a result. Furthermore, my customer has an entirely automated process (far from being perfect since they keep providing me with files where the target is entirely filled with source code) that only seems to like Trados 2007 TTX files (they keep claiming i should use 2007, which won't work anymore on Windows 10 on my machines).
The issue i have is that if feed them in ... See more
Thanks everyone for the answers.
To Daniel: I could use MemoQ but i wouldn't get a TTX/SDLXLIFF file as a result. Furthermore, my customer has an entirely automated process (far from being perfect since they keep providing me with files where the target is entirely filled with source code) that only seems to like Trados 2007 TTX files (they keep claiming i should use 2007, which won't work anymore on Windows 10 on my machines).
The issue i have is that if feed them in Batch Tasks the process stops at around 77% and Studio crashes (at times you can't switch off the PC either and need a hard reboot). One of the files won't even save to target.
However, if i load them as single files (no template, without feeding them into Batch Tasks and, especially, Pretranslation), they can be loaded for translation. However, if i do this, Studio crashes if i try to run a Verification (F8 Key).
I never had this type of issue. I can work normally on them if i use MemoQ (I tested them).
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Harald Kirschner Germany Local time: 09:29 English to German + ...
Issues after updating to SDL Studio 2017 SR1
Mar 6, 2018
Hi all, Since I installed SR1, Trados either hangs or gets extremely slow. Memories are not recognized, original text is inserted instead of memory text, even if I correct the translation manually, the program fills in the original again. I've been using Trados for years on my mac with Parallels and never have experienced such problems. I wish I could return to the version before SR1. Fortunately an older Studio 2015 version still works.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.