Pages in topic:   < [1 2]
Trados shows there are still untranslated words, but...
Thread poster: Christian Olivo (X)
Kristina Wolf
Kristina Wolf  Identity Verified
Australia
Local time: 13:44
Member (2004)
Spanish to German
+ ...
Translation Count in SDL 2017 works! Oct 3, 2017

Works in SDL 2017 as well and so helpful as I have a client whose platform won't accept files unless they show 100% translated!
Thanks!


 
PaolaNM
PaolaNM

Spanish to English
+ ...
It worked! Dec 17, 2017

Louisa Berry wrote:

I also had this problem and found an answer in another thread. Under batch tasks, run "Translation Count". Hopefully it will fix those non-existent segments as it did for me.


Many thanks!


 
Lucia Messuti
Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 05:44
English to Italian
+ ...
Solved from batch tasks Dec 18, 2017

I solved it by updating the TM from batch tasks.

This also solved teh issue of getting quickplace greyed and all target segments red underlined.


 
Noelia Ruiz Pérez
Noelia Ruiz Pérez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:44
Member (2010)
English to Spanish
Yes! Feb 27, 2018

I had the same problem and it worked as well with Studio 2017. Thank you!

Silvia Di Profio wrote:

2017 Refresh: same problem here (99% and no hints about non-translated words).
The solution proposed by Louisa also works with Studio 2017.

So many thanks, once again!

Silvia


Louisa Berry wrote:

I also had this problem and found an answer in another thread. Under batch tasks, run "Translation Count". Hopefully it will fix those non-existent segments as it did for me.


 
Soheil Arzanpour
Soheil Arzanpour  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 07:44
English to Persian (Farsi)
+ ...
Yes Aug 24, 2018

Thanks Louisa. Your suggestion worked for me.

[Edited at 2018-08-24 19:39 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados shows there are still untranslated words, but...







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »