https://hun.proz.com/forum/russian/258167-%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8_%D0%B2_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%85-page14.html

A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Téma indítója: Alexander Matsyuk
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 15:27
Tag (2005 óta)
angol - orosz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
После того как, несмотря на то что, для того чтобы... Nov 23, 2013

В начале предложения запятая не ставится.

http://www.rosental-book.ru/punct_xxviii.html
§ 108. Запятая при сложных подчинительных союзах


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 15:27
Tag (2005 óta)
angol - orosz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
После слова "Примечание" Nov 23, 2013

в научных и технических текстах ставится тире, а не точка или двоеточие.

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 15:27
Tag (2005 óta)
angol - orosz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
более Nov 23, 2013

Уважаемые коллеги, как вы относитесь к выражениям вроде «более новый», «более качественный», «более надежный», ну и из классики жанра, (с) Света из Иваново и иже с этим, «более лучше»?
Мне кажется, Гоголь, Достоевский и Пушкин не поняли бы всего глубинного смысла наработок современности.


 

Nina Nikitina  Identity Verified
Oroszországi Föderáció
Local time: 16:27
angol - orosz
+ ...
После слова "Примечание" Nov 23, 2013

amatsyuk wrote:

в научных и технических текстах ставится тире, а не точка или двоеточие.


Says who?


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 16:27
Tag (2005 óta)
német - orosz
+ ...
Новости из мира науки Nov 23, 2013

amatsyuk wrote:

в научных и технических текстах ставится тире, а не точка или двоеточие.


Ишь ты как.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 16:27
Tag (2005 óta)
német - orosz
+ ...
... Nov 23, 2013

amatsyuk wrote:

Уважаемые коллеги, как вы относитесь к выражениям вроде «более новый», «более качественный», «более надежный», ну и из классики жанра, (с) Света из Иваново и иже с этим, «более лучше»?


Грамматика. "Более лучше" - две сравнительных степени подряд вообще-то. Остальное - совершенно нормальные конструкции, разве что "более новый" имеет несколько разговорный характер. Но это замена для неудобной и вымирающей сравнительной степени "новее". "Версия А более новая, чем версия Б". Что тут не так?

[Edited at 2013-11-23 17:38 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 15:27
Tag (2005 óta)
angol - orosz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Таки да Nov 23, 2013

Andrej wrote:
Ишь ты как.


Откройте любой ГОСТ. Там таки ставится тире и, мало того, после него пишется с большой буквы.

И здесь еще:
http://www.vipstudent.ru/index.php?q=info&p=0&v=0&s=1238157815

[Edited at 2013-11-24 08:34 GMT]

[Edited at 2013-11-24 08:51 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Oroszországi Föderáció





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »