International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

A témához tartozó oldalak:   < [1 2]
ProZ.com Pools™: Subtitling just added. What niche next?
Téma indítója: Henry Dotterer

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Egyesült Királyság
Local time: 15:41
Tag (2004 óta)
angol - olasz
not quite... Aug 10

Henry Dotterer wrote:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
Thanks for the explanation, Henry... I'm aware of the fact you never allowed unilateral negative feedback in all these years... I was here too! - well for some of the time! I'm not being sarcastic, for once...

Hee hee! In my mind you have been here all 18 years. Not sure if that is accurate but I do regard you as one of the earliest and longest-term members of the community. Thank you very much for that!


Well, it was nearly the beginnings... but not quite... I was visiting before I became a member, though... nice talking to you... seems ages since we met in Oxford...


Direct link Reply with quote
 

Mike Donlin
Local time: 10:41
MUNKATÁRS
Next niches, medical Aug 10

(For my part, I would be interested in a medical translation pool).



OK. Mike (Donlin) is reading this thread and will no doubt take note of that. Thank you!


Yes, I am watching the thread and taking note of your medical translation suggestion. Please keep those coming in.


Direct link Reply with quote
 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Olaszország
Local time: 16:41
ProZ.com-tag
olasz - angol
Thank you! Aug 10

Mike Donlin wrote:

I am watching the thread and taking note of your medical translation suggestion.


Thanks Mike!


Direct link Reply with quote
 

Josephine Cassar  Identity Verified
Local time: 16:41
Tag (2012 óta)
olasz - angol
+ ...
No more areas please Aug 11

Please Henry, since the subtitling site is still not working properly, do not add more. Subtitling pool site should be up and running properly before adding other areas. I still cannot choose from among the language pairs fielded there. Good day!

Direct link Reply with quote
 

Mike Donlin
Local time: 10:41
MUNKATÁRS
Troubleshooting for the subtitling pool Aug 11

UPDATED: We have found the issue and made the adjustment to the issue involving adding language pairs that some were experiencing. Thank you to all who reported it and your patience.

Josephine Cassar wrote:

Please Henry, since the subtitling site is still not working properly, do not add more. Subtitling pool site should be up and running properly before adding other areas. I still cannot choose from among the language pairs fielded there. Good day!


Hi Josephine,

Our team is working on the reported bug with language pairs for the subtitler pool. In the meantime, I will send you a private message about adding yours manually so that we can get your information in.


Mike


Direct link Reply with quote
 
Josephine Bacon
Local time: 15:41
Tag (2004 óta)
francia - angol
+ ...
Get your priorities right Aug 24

More important is to weed out the companies/individuals who join ProZ or who do not join but advertise on it and who are actually scammers. I have nearly been fooled twice when operating as an agency (I am one of the earliest members who is a translator/interpreter and also run an agency with a partner) when I advertised for a translator and got someone who does not know the language at all but who was pretending to be a translator. One was in Australia and was easy to spot the other was someone who had already been banned once from ProZ and was operating under a different name. ProZ should not be open to anyone advertising a job who is not a paid up member whose bona fides have been checked.

Direct link Reply with quote
 

Mike Donlin
Local time: 10:41
MUNKATÁRS
Pools and more Aug 24

Josephine Bacon wrote:

More important is to weed out the companies/individuals who join ProZ or who do not join but advertise on it and who are actually scammers. I have nearly been fooled twice when operating as an agency (I am one of the earliest members who is a translator/interpreter and also run an agency with a partner) when I advertised for a translator and got someone who does not know the language at all but who was pretending to be a translator. One was in Australia and was easy to spot the other was someone who had already been banned once from ProZ and was operating under a different name. ProZ should not be open to anyone advertising a job who is not a paid up member whose bona fides have been checked.



Hi Josephine,

We continue to develop features around your concern as well.

For this feature, screening is ongoing, so those scammers should be weeded out from pools.

Mike, ProZ.com


Direct link Reply with quote
 

Luna Jungblut  Identity Verified
Magyarország
Tag (2015 óta)
angol - francia
+ ...
Literary Translation pool Aug 26

Hi all,

For my part, I would consider joining a Literary Translation pool - bearing in mind all the comments above about the imbalances between newcomers, successful translators that are very active on ProZ and the not-so-active on ProZ but very successful translators.
As someone mentioned earlier in this very interesting thread, our job is subjective and there will always be people who accept lower rates, some who don't mind working on week-ends, some who will receive pre-generated positive feedback for a shoddy job and some who do outstanding work and that don't get recognised for it. And there are clients out there, responding to a market demand, whether you like it or not.
We are our own bosses, meaning we all have our own set of rules.
And while the above could be seen as right or wrong according to one's ethics, what of the differences in rates for language combinations like English-Polish or Chinese-English compared to English-German? Are these fair? I find perfectly normal that the translators out there working in generally lower-paid pairs ought to have different modus operandi.

It would be difficult for a website like ProZ to account for all of these differences. Too many variables.

I am quite fond of ProZ - although I consider myself still very much a newby - and I reckon that if the pools help some clients find translators because we are categorised in a clearer fashion, then I'm all for it. It is up to the client to then check up on our previous work and references... Especially as I am suggesting a Literary Transation pool... What could be more subjective than this?

On this note, I wish everybody lots of success,
Luna


Direct link Reply with quote
 

Mike Donlin
Local time: 10:41
MUNKATÁRS
Literary Translation pool Sep 1

Luna Jungblut wrote:

Hi all,

For my part, I would consider joining a Literary Translation pool - bearing in mind all the comments above about the imbalances between newcomers, successful translators that are very active on ProZ and the not-so-active on ProZ but very successful translators.
As someone mentioned earlier in this very interesting thread, our job is subjective and there will always be people who accept lower rates, some who don't mind working on week-ends, some who will receive pre-generated positive feedback for a shoddy job and some who do outstanding work and that don't get recognised for it. And there are clients out there, responding to a market demand, whether you like it or not.
We are our own bosses, meaning we all have our own set of rules.
And while the above could be seen as right or wrong according to one's ethics, what of the differences in rates for language combinations like English-Polish or Chinese-English compared to English-German? Are these fair? I find perfectly normal that the translators out there working in generally lower-paid pairs ought to have different modus operandi.

It would be difficult for a website like ProZ to account for all of these differences. Too many variables.

I am quite fond of ProZ - although I consider myself still very much a newby - and I reckon that if the pools help some clients find translators because we are categorised in a clearer fashion, then I'm all for it. It is up to the client to then check up on our previous work and references... Especially as I am suggesting a Literary Transation pool... What could be more subjective than this?

On this note, I wish everybody lots of success,
Luna


Hi Luna,

We have added literary translation to our list. Some have called it book translators. Would you consider it the same?

Thank you for taking the time to write this post.

Mike


Direct link Reply with quote
 

Mike Donlin
Local time: 10:41
MUNKATÁRS
Game localization pool available Sep 1

We have launched a third pool - game localization.

For those involved with game localization, we welcome your application. Thank you to those that have already applied. We have made some adjustments based on your feedback and anticipate more to come.

http://www.proz.com/pools/game-localizers

We will add more Pools™ and look forward to your continued suggestions.

Also, we are adding more interpreters and subtitlers to those pools where we have screened over 1,000 talented profiles, so please apply there if those are your specialties as well.

Mike


Direct link Reply with quote
 

Luna Jungblut  Identity Verified
Magyarország
Tag (2015 óta)
angol - francia
+ ...
Literary translation Sep 8

Mike Donlin wrote:
Hi Luna,

We have added literary translation to our list. Some have called it book translators. Would you consider it the same?


Thank you! I would keep 'literary translation', this way it can include poetry translation.

All best,
Luna


Direct link Reply with quote
 

Mike Donlin
Local time: 10:41
MUNKATÁRS
Literary translation, project management, pharmaceutical? Sep 13

We are working to add three more pools in literary translation, project managers and pharmaceutical translators.

Are there project managers and pharmaceutical translators interested in providing early feedback as those pools are developed?

Mike


Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
Kolumbia
Local time: 09:41
Tag (2002 óta)
német - spanyol
+ ...
What about software localization? Sep 14

Due to the particular abilities it requires and the special software tools needed for it, I think it would be a good choice for an additional pool.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Mike Donlin
Local time: 10:41
MUNKATÁRS
Software localization, thanks Sep 14

Jorge Payan wrote:

Due to the particular abilities it requires and the special software tools needed for it, I think it would be a good choice for an additional pool.

Saludos


Thanks for the suggestion Jorge. That is one we are thinking about for the next round of pools. If you have the time, I may reach out for feedback as we set that one up.

Mike


Direct link Reply with quote
 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ProZ.com Pools™: Subtitling just added. What niche next?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search