Poll: Have any of your regular clients introduced new steps in their translation process in the last year?
Téma indítója: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 19:12
MUNKATÁRS
Sep 25

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have any of your regular clients introduced new steps in their translation process in the last year?".

View the poll results »



 

Teresa Borges
Portugália
Local time: 03:12
Tag (2007 óta)
angol - portugál
+ ...
No Sep 25

No change whatsoever, no new steps, business as usual...

 

neilmac  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 04:12
spanyol - angol
+ ...
Yes Sep 25

Billing requirements. More hoops to jump through.

Yetta J Bogarde
Omri Ofek Luzon
 

Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 21:12
német - angol
+ ...
other - who is the translator, to have a translation process? Sep 25

It sounds kind of odd, to think of a client, who is not the translator, having a translation process, when they're not the ones doing the translation. I guess what is meant is the process that they have in place to procure, receive, and pay for a translation?

With end clients, I get a lot more pictures "sent by my X-phone", a few payments via the phone, quicker responses again because of the phone being at hand wherever they go. For pickups I no longer give directions since eve
... See more
It sounds kind of odd, to think of a client, who is not the translator, having a translation process, when they're not the ones doing the translation. I guess what is meant is the process that they have in place to procure, receive, and pay for a translation?

With end clients, I get a lot more pictures "sent by my X-phone", a few payments via the phone, quicker responses again because of the phone being at hand wherever they go. For pickups I no longer give directions since everybody seems to have GPS, and some seem to use their phones as a kind of doorbell when they get there.

Agency clients operate about the same. One has just gone from mailing cheques to electronic transfer.

I cannot talk about "their" translation process, because I'm the one doing the translation. I haven't introduced any new steps in my process, that I can think of...
Collapse


 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazília
Local time: 01:12
Tag (2014 óta)
angol - portugál
+ ...
Yes, a couple Sep 25

Right now I can remember one client that thankfully moved from GTM to MemoQ and changed the entire process (improved it a lot, AMOF), and one that started using Plunet for invoicing purposes. But there were certainly others I can't recall right away. We (individuals and companies) are all constantly changing, most of the time for better, and this may add or suppress a few steps on the way.

 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 19:12
Tag (2003 óta)
spanyol - angol
+ ...
Yes Sep 26

My biggest client has streamlined their invoicing system. Now, I just click on "Accept" when I agree to do the job, and once I deliver it, the payment is processed automatically, usually within the week. Before, their system was extremely cumbersome. This is a huge relief.

On the other hand, they are also in the process of introducing a new "statistical" machine translation system that I'm more than a bit skeptical about because the sources for the system (corpora of past translatio
... See more
My biggest client has streamlined their invoicing system. Now, I just click on "Accept" when I agree to do the job, and once I deliver it, the payment is processed automatically, usually within the week. Before, their system was extremely cumbersome. This is a huge relief.

On the other hand, they are also in the process of introducing a new "statistical" machine translation system that I'm more than a bit skeptical about because the sources for the system (corpora of past translations) were often of very poor quality. I'm already seeing some scary results.

[Edited at 2019-09-26 10:15 GMT]
Collapse


 

mona elshazly  Identity Verified
Egyiptom
Local time: 05:12
Tag (2016 óta)
olasz - arab
+ ...
yes Sep 29

They introduced new instructions as regards the usage of Trados.

 

Kay Denney  Identity Verified
Franciaország
Local time: 04:12
Tag (2018 óta)
francia - angol
Yes Sep 29

One of them has started using MT and so I'm getting less work from them since I refused to proofread it.

 

Nikolay Novitskiy  Identity Verified
Oroszországi Föderáció
Local time: 08:12
Tag (2018 óta)
angol - orosz
+ ...
Yes Oct 1

Some of my clients bagan sending me automated Xbench reports after the job is done. They have a lot of false-positives, and I avoid working with them now. Commenting this rubbish takes a lot of time

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have any of your regular clients introduced new steps in their translation process in the last year?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search