This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 01:51 Spanish to English + ...
Not really
Sep 23, 2019
AFAIK, I'm still using the same tools and approach as I was five years ago. There might be the odd vocabulary item that I'm tending to favour nowadays, but I can't really think of any sea changes.
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Freitas Brazil Local time: 20:51 Member (2014) English to Portuguese + ...
A whole lot
Sep 23, 2019
It has improved significantly, simply because I started using a CAT about five years ago, and that was the greatest change of all, over 32 years in the profession, no doubt.
Jorge Payan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I may have gained more knowledge and experience but that’s all…
Liena Vijupe
Kaspars Melkis
Véronique Guider
Laura Bissio CT
Muriel Vasconcellos
Michael Harris
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney France Local time: 01:51 French to English
.
Sep 23, 2019
Five years ago I was a disgruntled employee having to use an almost obsolete CAT tool, now I barely ever use CATs. Only when the agency provides me with a licence in fact. Apart from that, I don't think I've changed much apart from speeding up considerably as I gain in experience.
Iwona Budzynska MCIL
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
..but it depends on the type of translation you work on. Then they can be invaluable! I use SDL Trados when working on repetitive texts such as medical devices and then yes, it really helps me speed up. I would not recommend it for literary translation though!
[Edited at 2019-09-23 13:08 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yetta Jensen Bogarde Denmark Local time: 01:51 Member (2012) English to Danish + ...
Not really
Sep 23, 2019
Maybe a little older and wiser - I have used CATs more than 5 years.
Iwona Budzynska MCIL
Jan Truper
Andrew Toms
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Non progredi est regredi
Sep 23, 2019
If my way of translation hadn't changed, I'd felt at least rather disappointed
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muriel Vasconcellos United States Local time: 16:51 Member (2003) Spanish to English + ...
Not really
Sep 24, 2019
Several times in my in-house career I found myself translating the same text years apart. They were usually identical.
Still, I think my style has changed somewhat since I started freelancing because I've been exposed to so many different subject areas. Also, I read more now, and I'm picking up new expressions and expanding my vocabulary.
Michael Harris
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.