Poll: Would you say the way you translate has changed a lot in the last 5 years?
Téma indítója: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 18:18
MUNKATÁRS
Sep 23

This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you say the way you translate has changed a lot in the last 5 years?".

View the poll results »



 

neilmac  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 03:18
spanyol - angol
+ ...
Not really Sep 23

AFAIK, I'm still using the same tools and approach as I was five years ago. There might be the odd vocabulary item that I'm tending to favour nowadays, but I can't really think of any sea changes.

Teresa Borges
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazília
Local time: 00:18
Tag (2014 óta)
angol - portugál
+ ...
A whole lot Sep 23

It has improved significantly, simply because I started using a CAT about five years ago, and that was the greatest change of all, over 32 years in the profession, no doubt.

Jorge Payan
 

Teresa Borges
Portugália
Local time: 02:18
Tag (2007 óta)
angol - portugál
+ ...
Not really Sep 23

I may have gained more knowledge and experience but that’s all…

Liena Vijupe
Kaspars Melkis
Véronique Guider
Laura Bissio CT
Muriel Vasconcellos
Michael Harris
 

Kay Denney  Identity Verified
Franciaország
Local time: 03:18
Tag (2018 óta)
francia - angol
. Sep 23

Five years ago I was a disgruntled employee having to use an almost obsolete CAT tool, now I barely ever use CATs. Only when the agency provides me with a licence in fact.
Apart from that, I don't think I've changed much apart from speeding up considerably as I gain in experience.


Iwona B. BA (Hons) MCIL
 

Iwona B. BA (Hons) MCIL
Egyesült Királyság
Local time: 02:18
Tag (Jun 2019 óta)
angol - lengyel
+ ...
CAT Tools help but Sep 23

..but it depends on the type of translation you work on. Then they can be invaluable! I use SDL Trados when working on repetitive texts such as medical devices and then yes, it really helps me speed up. I would not recommend it for literary translation though!

[Edited at 2019-09-23 13:08 GMT]


 

Yetta J Bogarde  Identity Verified
Dánia
Local time: 03:18
Tag (2012 óta)
angol - dán
+ ...
Not really Sep 23

Maybe a little older and wiser - I have used CATs more than 5 years.

Iwona B. BA (Hons) MCIL
Jan Truper
Andrew Toms
 

DZiW
Ukrajna
angol - orosz
+ ...
Non progredi est regredi Sep 23

If my way of translation hadn't changed, I'd felt at least rather disappointed

 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 18:18
Tag (2003 óta)
spanyol - angol
+ ...
Not really Sep 24

Several times in my in-house career I found myself translating the same text years apart. They were usually identical.

Still, I think my style has changed somewhat since I started freelancing because I've been exposed to so many different subject areas. Also, I read more now, and I'm picking up new expressions and expanding my vocabulary.


Michael Harris
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Would you say the way you translate has changed a lot in the last 5 years?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search