This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: How do you feel about post-editing machine translation (PEMT)?
Thread poster: ProZ.com Staff
Nina Khmielnitzky Canada Local time: 05:13 Member (2004) English to French
I hate it
Aug 12, 2019
I tried it with a few agencies, and it was (censored). Never more.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LIZ LI China Local time: 17:13 French to Chinese + ...
Curious
Aug 12, 2019
Teresa Borges wrote:
Let’s start by saying that I don’t enjoy editing or proofreading other’s work as much as enjoy translating and so what I feel about PEMT is tainted from the very beginning.
Totally agreed! Just do NOT like it.
Yet, I was extremely curious about how far the "M" can go before my first assignment of PEMT. So it went like: 1st attempt: Still curious but trying to find the logic, 2nd: Not that interesting and just retranslating instead of proofreading, 3rd: Glad to find out that I will NOT be replaced for 5+ years at least.
But then an online CAT of a LSP listed in global top 10 surprised me lately. I was assigned to a translation job... and it then became a PEMT job as their "M" translated it quiet nicely with not so much to retouch. And it's a small text in social science! From a roman language to Asian characters!!!
I still don't believe this, so I am trying to get a 2nd job from this same agency to see what will turn out next time. And I do hope our colleagues working in language pairs like Japanese, Korean, Arab... to share opinions of their experiences.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Patrice United States Local time: 02:13 Member French to English + ...
Other
Aug 12, 2019
In theory, PEMT should take some of the drudgery out of routine translation and free humans up to touch up the translations for style and so forth.
I took a couple of PEMT assignments a few years back and they were painful and very time-consuming. I have not accepted such assignments since.
I think the secret is in the prep. If a good terminology base is provided, PEMT might be okay, especially for assignments like catalogues and very technical documents.
In theory, PEMT should take some of the drudgery out of routine translation and free humans up to touch up the translations for style and so forth.
I took a couple of PEMT assignments a few years back and they were painful and very time-consuming. I have not accepted such assignments since.
I think the secret is in the prep. If a good terminology base is provided, PEMT might be okay, especially for assignments like catalogues and very technical documents.
I think, at this point, it is still necessary to employ a translator to do the necessary prep. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eric Lu China Local time: 17:13 English to Chinese + ...
Inevitable
Aug 13, 2019
“Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation, having been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed. ” Many translators including me seem not to like it much, but obviously MT is getting better and better and the clients would love to reduce costs, so it' s an inevitable trend.
Mario Freitas
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.