Cholerne wszechobecne "w zakresie" Thread poster: Dominic D.
| Dominic D. Local time: 20:29 Serbian to Russian + ...
Zdanie człowieka z mózgiem spranym biurokratycznym formalizmem: "Zespół osób będący wsparciem dla Kierownika Projektu w zakresie działań związanych z zarządzaniem Projektem" Zdanie człowieka rozumnego lingwistycznie: "Zespół osób będący wsparciem dla Kierownika Projektu w działaniach... (...)" Oszczędzajmy klawiatury i bajty! | | | Dominic D. Local time: 20:29 Serbian to Russian + ... TOPIC STARTER
Kolejny przykład z innego zlecenia: "Oświadczam, że niewypełnienie oferty w zakresie pkt 11" zamiast "Oświadczam, że niewypełnienie pkt 11 oferty" | | | Jak by to ująć.... | Jan 3, 2020 |
Może tak: często jest tak, że im dłuższe zdanie, im dłuższy tekst, tym większa ważność (= pozycja w hierarchii) i/albo naukowość autorki/autora... przynajmniej w jej/jego własnym mniemaniu. A poważnie: nie widzę powodu, abyś nie mógł skrócić na tyle, aby dało się przetłumaczyć jednoznacznie i z zachowaniem znaczenia oraz sensu. Chyba nie dostałeś polecenia "tłumaczyć dokładnie i każdy wyraz"? | | | Dominic D. Local time: 20:29 Serbian to Russian + ... TOPIC STARTER Nie o to chodzi | Jan 3, 2020 |
Ten temat jest swoistym apelem do rodaków, aby unikali, potępiali i korygowali to zjawisko w przekładzie, tak jak ja to osobiście staram się robić (chociaż mózg też już ma swoje zakodowane skrypty automatyczne niestety...). Bo potem we wszystkich tłumaczeniach PL-EN przewija się multum zbytecznych "with respect to", "within the framework of" itp. słowotoku. Anglik napisze "construction design works", a Polak "works with respect to the construction design" - i się potem dziwić, że... See more Ten temat jest swoistym apelem do rodaków, aby unikali, potępiali i korygowali to zjawisko w przekładzie, tak jak ja to osobiście staram się robić (chociaż mózg też już ma swoje zakodowane skrypty automatyczne niestety...). Bo potem we wszystkich tłumaczeniach PL-EN przewija się multum zbytecznych "with respect to", "within the framework of" itp. słowotoku. Anglik napisze "construction design works", a Polak "works with respect to the construction design" - i się potem dziwić, że jesteśmy sto lat za murzynami, skoro tracimy czas na zbyteczne klepanie w klawiaturę. ▲ Collapse | |
|
|
Crannmer Local time: 20:29 German to Polish + ... Pierwszy krok | Jan 6, 2020 |
Pierwszy krok na drodze do redukcji zbędnych konstrukcji to doszczętne wyplenienie kompletnie nadmiarowego potworka "lub/i". Przy okazji: jak się takiego pomiota czyta na głos? | | |
Crannmer wrote: Pierwszy krok na drodze do redukcji zbędnych konstrukcji to doszczętne wyplenienie kompletnie nadmiarowego potworka "lub/i". Przy okazji: jak się takiego pomiota czyta na głos? Proponuję: koch/a, lub/i, szanuj/e
[Edited at 2020-01-11 17:54 GMT] | | | jak się takiego pomiota czyta na głos? | Jan 13, 2020 |
Zależy, co kto myśli i jak tłumaczy wyrażenie, określenie, a może idiom na język polski. Gdy słyszę tłumaczenia dialogów w filmach, to nasuwa mi się takie coś: Zarówno obie, a może jednakże jedynie jedna opcja z dwóch wymienionych... Przy okazji: W komputerze mam przeglądarkę Firefox. Przed chwilą wyświetliło mi się takie coś: "Komunikaty Firefox... See more Zależy, co kto myśli i jak tłumaczy wyrażenie, określenie, a może idiom na język polski. Gdy słyszę tłumaczenia dialogów w filmach, to nasuwa mi się takie coś: Zarówno obie, a może jednakże jedynie jedna opcja z dwóch wymienionych... Przy okazji: W komputerze mam przeglądarkę Firefox. Przed chwilą wyświetliło mi się takie coś: "Komunikaty Firefox Czymże jest ciepło lata bez chłodu zimy, by nadać mu słodyczy” – John Steinbeck" Mam problem - nie rozumiem sensu tegoż danegoż zacytowanegoż zdania. Czy ktoś zna oryginalny cytat (w języku amerykańskim angielskim) i może go wstawić? ▲ Collapse | | |
“What good is the warmth of summer, without the cold of winter to give it sweetness.” K. | |
|
|
“What good is the warmth of summer, without the cold of winter to give it sweetness.” | | | | Dominic D. Local time: 20:29 Serbian to Russian + ... TOPIC STARTER Zastąp produkt | Jan 14, 2020 |
To tam nic; kiedyś przy jednej kasie samoobsługowej dostałem komunikat "zamień produkt w skrzynce" (czy jakoś tak) - chodziło oczywiście o odłożenie (replace) produktu z powrotem na miejsce. Ale czasem to nawet nie wina tłumaczy. Dostają ciąg 350 fraz w Excelu bez żadnego kontekstu - i masz potem babo placek. W każdym razie trochę OT.
[Edited at 2020-01-14 09:51 GMT]
[Edited at 2020-01-14 09:52 GMT] | | | 350 fraz w Excelu bez żadnego kontekstu | Jan 14, 2020 |
Potrzebujesz kontekstu, czyli instrukcji eksploatacji tej maszyny/urządzenia/instalacji itp. - skontaktuj się z klientem. I nie rozpoczynaj pracy przed otrzymaniem instrukcji. Jeżeli będziesz usiłował tłumaczyć bez kontekstu, to od tłumaczenia technicznego przejdziesz do tłumaczenia poezji, a wtedy można tylko życzyć pomyślnych wiatrów albo szczęśliwych łowów. | |
|
|
Dominic D. Local time: 20:29 Serbian to Russian + ... TOPIC STARTER
Mi nawet takich rzeczy już nie przysyłają, bo wiedzą, że odrzucam. A często zresztą dokumentacja jest skąpa albo niedostępna. | | | Oprogramowanie | Jan 14, 2020 |
To często nie jest żadna instrukcja, tylko komendy lub pozycje w jakimś programie do obsługi np. księgowości, a raz zdarzyło mi się, że klient uszeregował je alfabetycznie (!) i przysłał coś takiego do tłumaczenia. Oczywiście dostępu do programu nie ma, chociaż czasami klient się lituje i daje screenshoty. K. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cholerne wszechobecne "w zakresie" TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |