Cholerne wszechobecne "w zakresie"
Thread poster: Dominic D.
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 20:29
Serbian to Russian
+ ...
Dec 25, 2019

Zdanie człowieka z mózgiem spranym biurokratycznym formalizmem: "Zespół osób będący wsparciem dla Kierownika Projektu w zakresie działań związanych z zarządzaniem Projektem"

Zdanie człowieka rozumnego lingwistycznie: "Zespół osób będący wsparciem dla Kierownika Projektu w działaniach... (...)"

Oszczędzajmy klawiatury i bajty!


kamila hutchinson
 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 20:29
Serbian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Again Jan 2, 2020

Kolejny przykład z innego zlecenia:

"Oświadczam, że niewypełnienie oferty w zakresie pkt 11" zamiast "Oświadczam, że niewypełnienie pkt 11 oferty"


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:29
Polish to English
+ ...
Jak by to ująć.... Jan 3, 2020

Może tak: często jest tak, że im dłuższe zdanie, im dłuższy tekst, tym większa ważność (= pozycja w hierarchii) i/albo naukowość autorki/autora... przynajmniej w jej/jego własnym mniemaniu.

A poważnie: nie widzę powodu, abyś nie mógł skrócić na tyle, aby dało się przetłumaczyć jednoznacznie i z zachowaniem znaczenia oraz sensu. Chyba nie dostałeś polecenia "tłumaczyć dokładnie i każdy wyraz"?


Dominic D.
 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 20:29
Serbian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Nie o to chodzi Jan 3, 2020

Ten temat jest swoistym apelem do rodaków, aby unikali, potępiali i korygowali to zjawisko w przekładzie, tak jak ja to osobiście staram się robić (chociaż mózg też już ma swoje zakodowane skrypty automatyczne niestety...). Bo potem we wszystkich tłumaczeniach PL-EN przewija się multum zbytecznych "with respect to", "within the framework of" itp. słowotoku. Anglik napisze "construction design works", a Polak "works with respect to the construction design" - i się potem dziwić, że... See more
Ten temat jest swoistym apelem do rodaków, aby unikali, potępiali i korygowali to zjawisko w przekładzie, tak jak ja to osobiście staram się robić (chociaż mózg też już ma swoje zakodowane skrypty automatyczne niestety...). Bo potem we wszystkich tłumaczeniach PL-EN przewija się multum zbytecznych "with respect to", "within the framework of" itp. słowotoku. Anglik napisze "construction design works", a Polak "works with respect to the construction design" - i się potem dziwić, że jesteśmy sto lat za murzynami, skoro tracimy czas na zbyteczne klepanie w klawiaturę.Collapse


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 20:29
German to Polish
+ ...
Pierwszy krok Jan 6, 2020

Pierwszy krok na drodze do redukcji zbędnych konstrukcji to doszczętne wyplenienie kompletnie nadmiarowego potworka "lub/i".

Przy okazji: jak się takiego pomiota czyta na głos?


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 14:29
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Propozycja Jan 11, 2020

Crannmer wrote:

Pierwszy krok na drodze do redukcji zbędnych konstrukcji to doszczętne wyplenienie kompletnie nadmiarowego potworka "lub/i".

Przy okazji: jak się takiego pomiota czyta na głos?


Proponuję: koch/a, lub/i, szanuj/e

[Edited at 2020-01-11 17:54 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:29
Polish to English
+ ...
jak się takiego pomiota czyta na głos? Jan 13, 2020

Zależy, co kto myśli i jak tłumaczy wyrażenie, określenie, a może idiom na język polski.

Gdy słyszę tłumaczenia dialogów w filmach, to nasuwa mi się takie coś: Zarówno obie, a może jednakże jedynie jedna opcja z dwóch wymienionych...


Przy okazji:

W komputerze mam przeglądarkę Firefox. Przed chwilą wyświetliło mi się takie coś:

"Komunikaty Firefox... See more
Zależy, co kto myśli i jak tłumaczy wyrażenie, określenie, a może idiom na język polski.

Gdy słyszę tłumaczenia dialogów w filmach, to nasuwa mi się takie coś: Zarówno obie, a może jednakże jedynie jedna opcja z dwóch wymienionych...


Przy okazji:

W komputerze mam przeglądarkę Firefox. Przed chwilą wyświetliło mi się takie coś:

"Komunikaty Firefox
Czymże jest ciepło lata bez chłodu zimy, by nadać mu słodyczy” – John Steinbeck"

Mam problem - nie rozumiem sensu tegoż danegoż zacytowanegoż zdania.

Czy ktoś zna oryginalny cytat (w języku amerykańskim angielskim) i może go wstawić?
Collapse


 
TranslateWithMe
TranslateWithMe
Poland
Local time: 20:29
English to Polish
+ ...
cytat Jan 13, 2020

“What good is the warmth of summer, without the cold of winter to give it sweetness.”

K.


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 14:29
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Steinbeck Jan 13, 2020

“What good is the warmth of summer, without the cold of winter to give it sweetness.”

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:29
Polish to English
+ ...
Dziękuję! Jan 14, 2020



 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 20:29
Serbian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Zastąp produkt Jan 14, 2020

To tam nic; kiedyś przy jednej kasie samoobsługowej dostałem komunikat "zamień produkt w skrzynce" (czy jakoś tak) - chodziło oczywiście o odłożenie (replace) produktu z powrotem na miejsce.

Ale czasem to nawet nie wina tłumaczy. Dostają ciąg 350 fraz w Excelu bez żadnego kontekstu - i masz potem babo placek.

W każdym razie trochę OT.

[Edited at 2020-01-14 09:51 GMT]

[Edited at 2020-01-14 09:52 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:29
Polish to English
+ ...
350 fraz w Excelu bez żadnego kontekstu Jan 14, 2020

Potrzebujesz kontekstu, czyli instrukcji eksploatacji tej maszyny/urządzenia/instalacji itp.
- skontaktuj się z klientem. I nie rozpoczynaj pracy przed otrzymaniem instrukcji.

Jeżeli będziesz usiłował tłumaczyć bez kontekstu, to od tłumaczenia technicznego przejdziesz do tłumaczenia poezji, a wtedy można tylko życzyć pomyślnych wiatrów albo szczęśliwych łowów.



 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 20:29
Serbian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Duuh Jan 14, 2020

Mi nawet takich rzeczy już nie przysyłają, bo wiedzą, że odrzucam. A często zresztą dokumentacja jest skąpa albo niedostępna.

 
TranslateWithMe
TranslateWithMe
Poland
Local time: 20:29
English to Polish
+ ...
Oprogramowanie Jan 14, 2020

To często nie jest żadna instrukcja, tylko komendy lub pozycje w jakimś programie do obsługi np. księgowości, a raz zdarzyło mi się, że klient uszeregował je alfabetycznie (!) i przysłał coś takiego do tłumaczenia. Oczywiście dostępu do programu nie ma, chociaż czasami klient się lituje i daje screenshoty.

K.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cholerne wszechobecne "w zakresie"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »