Pages in topic:   < [1 2]
Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę!
Thread poster: Andrzej Mierzejewski
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 18:39
English to Polish
+ ...
Jasne, że tak Jan 9, 2019

Ale wiele rzeczy nie poddaje się takiemu zabiegowi, jak choćby "za pomocą komputera" czy "za pomocą klawiatury", żeby daleko nie szukać. Chyba, że chcemy kogoś uderzyć... Chociaż i z tego można wybrnąć, stosując formę "na komputerze" itp.

 
Anna Polakow
Anna Polakow  Identity Verified
Poland
Local time: 18:39
Dutch to Polish
+ ...
Dopóki nadawca i odbiorca wiedzą o co chodzi, wszystko jest ok. Jan 9, 2019

Język służy do komunikowania się i jeżeli nadawca rozumie odbiorcę, a odbiorca nadawcę wszystko jest ok. Czy ktoś powie wentylator, czy powie wiatrak, myślę, że nie jest to istotne. To nie słowniki tworzą język, a ludzie.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:39
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
"Czy ktoś powie wentylator, czy powie wiatrak, myślę, że nie jest to istotne" - ??? Jan 14, 2019

Niestety, to nie jest to samo. Wiatrak i wentylator są urządzeniami o odwrotnych zasadach działania:
wiatrak jest napędzany przez wiatr i wytwarza energię elektryczną (albo mechaniczną),
wentylator zużywa energię elektryczną i wytwarza wiatr.

Naprawdę nie widzisz różnicy? Jeżeli nie widzisz, to lepiej nie tłumacz tekstów technicznych.

Słyszałem kiedyś, jak grupa drukarzy przeglądała tłumaczenie instrukcji eksploata
... See more
Niestety, to nie jest to samo. Wiatrak i wentylator są urządzeniami o odwrotnych zasadach działania:
wiatrak jest napędzany przez wiatr i wytwarza energię elektryczną (albo mechaniczną),
wentylator zużywa energię elektryczną i wytwarza wiatr.

Naprawdę nie widzisz różnicy? Jeżeli nie widzisz, to lepiej nie tłumacz tekstów technicznych.

Słyszałem kiedyś, jak grupa drukarzy przeglądała tłumaczenie instrukcji eksploatacji nowej maszyny. Było dużo śmiechu i wesołości, a w końcu jeden z nich powiedział (cytuję z pamięci): "Weź to wy[piiik]dol do kosza, bo tego g[piiik]na nie da się czytać." I rzeczywiście wy[piiik]dolili. Przypuszczam, że nie chciałabyś usłyszeć takiego śmiechu i komentarza o swoim tłumaczeniu, więc spróbuj zaakceptować fakt, że terminologia techniczna to jednak poważna sprawa i lepiej nie naśladować stu miliardów much. 😉
Na wszelki wypadek dla jasności: nie ja dostarczyłem tę maszynę i nie ja tłumaczyłem instrukcję.

[Zmieniono 2019-01-14 11:20 GMT]
Collapse


 
Anna Polakow
Anna Polakow  Identity Verified
Poland
Local time: 18:39
Dutch to Polish
+ ...
Spodziewałam się takiej odpowiedzi Jan 18, 2019

Uważam, że z niczym nie należy przesadzać. Myślę, że wiem jaka jest różnica między wiatrakiem a wentylatorem. Jednak uważam, że puryzm i sztywna postawa do niczego dobrego nie prowadzi. Kiedyś odbyłam dyskusję z prowadzącą kurs z zakresu języka prawniczego. Moje stanowisko było takie, że należy tak tłumaczyć tekst, by zrozumiał go odbiorca (dlatego prosi o tłumaczenie). Jej stanowisko było takie, że należy tłumaczyć tekst używając wyłącznie terminologii prawnicz... See more
Uważam, że z niczym nie należy przesadzać. Myślę, że wiem jaka jest różnica między wiatrakiem a wentylatorem. Jednak uważam, że puryzm i sztywna postawa do niczego dobrego nie prowadzi. Kiedyś odbyłam dyskusję z prowadzącą kurs z zakresu języka prawniczego. Moje stanowisko było takie, że należy tak tłumaczyć tekst, by zrozumiał go odbiorca (dlatego prosi o tłumaczenie). Jej stanowisko było takie, że należy tłumaczyć tekst używając wyłącznie terminologii prawniczej. Zadałam jej pytanie. Jaki jest sens tłumaczenia skazanemu tekstu z języka obcego z użyciem terminologii prawniczej, której on nie rozumie?Collapse


 
Bruneczka2
Bruneczka2
Poland
Wiatraki Jul 3, 2019

Zależy o jakim tłumaczeniu mowa. Jeśli tłumaczy się coś bardziej prywatnie, to trzymanie się sztywnych ram faktycznie nie ma sensu. Puryzm wskazany w oficjalnych sytuacjach, kiedy wiatrak musi być wiatrakiem, nie wentylatorem
Nie ma sensu się tutaj sprzeczać.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:39
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
? Jul 19, 2019

Jeżeli uważasz, że wentylator = wiatrak, to znaczy, że mylisz przyczynę i skutek.
Nie chce mi się wyjaśniać po raz już nie wiem, który. Spróbuj przeczytać kilka moich poprzednich wpisów.

[Zmieniono 2019-07-19 15:36 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę!






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »