A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Téma indítója: Andrzej Lejman

Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 06:20
angol - lengyel
+ ...
a ja dowiedziałem się, iż May 21, 2010

"Lokalna oferta cenowa dla wykupienia członkostwa w Polsce to 350 PNL."

Polska waluta, czeski błąd


 

Lenard Zwick  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 06:20
lengyel - magyar
+ ...
Kooperacja polsko-czeska May 21, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

"Lokalna oferta cenowa dla wykupienia członkostwa w Polsce to 350 PNL."

Polska waluta, czeski błąd

Szkoda, że nie można płacić za członkostwo w takiej polsko-czeskiej walucie.
To by była promocja...


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 06:20
angol - lengyel
+ ...
inicjalny May 21, 2010

Nie ten rejestr IMHO.

W umowie leasingowej, kontrakcie, języku finansowym czy prawniczym - ok.

Ale nie w reklamie, operującej poza tym językiem mocno potocznym i swobodnym.

[Zmieniono 2010-05-22 08:35 GMT]


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 06:20
Tag (2004 óta)
német - lengyel
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Połtorej metra May 22, 2010

Trochę offtopic; obserwując relacje z powodzi słyszę, że "półtorej metra" staje się praktycznie normą.

Przyjdzie powalczyć, czy się pogodzić?

A.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 06:20
lengyel - angol
+ ...
Napędzana technologią. May 22, 2010

W telewizyjnej reklamie jednego z modeli Skody.
Nie wiem, czy to tłumaczenie, czy inwencja własna kopirajtera, ale
cieszę się, że nie muszę pracować w marketingu ani reklamie

AM


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Németország
Local time: 06:20
Tag (2003 óta)
lengyel - német
+ ...
Nowoczesna, automatyczna dwusprzęgłowa 7-stopniowa przekładnia May 22, 2010

Ta sama Skoda.
Więc ta technologia w połączeniu z rzeczoną przekładnią na pewno nie zachęcą mnie do zakupu tego nieproporcjonalnie wyglądającego modelu.
Choć przekładnia jest technicznie poprawna, akurat w motoryzacji skrzynia biegów się przyjęła.

@AL: ja bym walczył, to brzmi okropnie...


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 06:20
ProZ.com-tag
német - lengyel
+ ...
Półtorej May 22, 2010

Poprawne, ale tylko w odniesieniu do rzeczowników rodzaju żeńskiego:

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=3310
http://netsprint.sjp.pwn.pl/slownik/2507660/półtoragodzinny
... See more
Poprawne, ale tylko w odniesieniu do rzeczowników rodzaju żeńskiego:

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=3310
http://netsprint.sjp.pwn.pl/slownik/2507660/półtoragodzinny
http://www.sjp.pl/co/wielomilowy
Collapse


 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Egyesült Királyság
Local time: 05:20
Tag (2006 óta)
angol - lengyel
+ ...
z przewodnika turystycznego May 23, 2010

"In 1720, the Grand Master was presented with an alabaster sculpture of the she-wolf suckling Romulus and Remus, the legendary founders of Rome which had been found in a field in this area."
Ot, taka nowa wersja starej legendy


 

Lenard Zwick  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 06:20
lengyel - magyar
+ ...
Język reklamy May 23, 2010

Barbara Gadomska wrote:

Nie ten rejestr IMHO.

W umowie leasingowej, kontrakcie, języku finansowym czy prawniczym - ok.

Ale nie w reklamie, operującej poza tym językiem mocno potocznym i swobodnym.

[Zmieniono 2010-05-22 08:35 GMT]

Z mocno swobodnym językiem całkowicie się zgadzam, nawet bym dalej stopniował - do granic możliwości.
Z tym mocno potocznym jednak bym dyskutował - nie, żeby język reklamy nie mógł być mocno potocznym, ale wcale nie musi.
Owszem, musi być "lekko strawny", tj. bez wysiłku i natychmiast zrozumiały dla grupy docelowej (dla "targetu"). Jeśli tą grupą docelową jest plebs, to oczywiście musi być jak najbardziej dostosowany do możliwości odbioru, więc mocno potocznym.
W przypadku "opłaty inicjalnej" jednak można spokojnie wykluczyć plebs z grupy docelowej - leasing samochodów nie należy do zwyczajnych czynności w tej grupie.
Z kolei w takiej grupie, gdzie jest to jednak codziennością - a na pewno do takiej była dana reklama skierowana - jak najbardziej wyrażenie "opłata inicjalna" jest na miejscu.
BTW byłbym ciekaw, jak by brzmiał tekst reklamowy Współczesnego polskiego onomatopeikonu PWN w języku mocno potocznym...
IMHO jaki target, taki rejestr.


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 06:20
ProZ.com-tag
angol - lengyel
+ ...
SITE LOCALIZER
Plebs??? May 23, 2010

Lenard Zwick wrote:

Jeśli tą grupą docelową jest plebs, to oczywiście musi być jak najbardziej dostosowany do możliwości odbioru, więc mocno potocznym.


Hmm... brzmi anachronicznie

Hmm...brzmi dość obraźliwie dla "nie-targetu"

Hmm... dość zaskakujące, nie ten rejestr, moim zdaniem.


 

bartek  Identity Verified
Local time: 06:20
angol - lengyel
+ ...
I tak May 23, 2010

dobrze, że nie robole i wsioki.


T.


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 06:20
angol - lengyel
+ ...
Jak (nie) obrazić May 23, 2010

bartek wrote:

dobrze, że nie robole i wsioki.


T.


Albo "ciemny lud". Jest w ogóle jakieś nieobraźliwe określenie dla tej grupy?


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 06:20
ProZ.com-tag
angol - lengyel
+ ...
SITE LOCALIZER
Definicja May 23, 2010

Trzeba chyba zapytać Lenarda, kogo dokładnie na myśli, co kryje się u niego pod tym terminem.
Jakie kryteria powodują zaliczenie przez Lenarda człowieka do plebsu?


 

Lenard Zwick  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 06:20
lengyel - magyar
+ ...
Definicja May 23, 2010

Iwona Sz. wrote:

Trzeba chyba zapytać Lenarda, kogo dokładnie na myśli, co kryje się u niego pod tym terminem.
Jakie kryteria powodują zaliczenie przez Lenarda człowieka do plebsu?


Za Słownikiem Języka Polskiego PWN:

plebs
1. «ogół ludzi niewykształconych i niezamożnych, mających obojętny stosunek do kultury»
2. «w dawnej Polsce: warstwa społeczna nienależąca do stanu szlacheckiego»
3. «w starożytnym Rzymie: warstwa obywateli wolnych, ale niemających pełni praw politycznych»

Znaczenie 2. i 3. są anachroniczne (jak sam słownik też zaznacza), za to znaczenie 3. jest współczesne - w takim też znaczeniu to słowo użyłem.

Nie wydawało mi się pogardliwy, SJP też nie klasyfikuje "plebs" do takich. Nie przypominam sobie, bym słyszał w inwektywach (jak np. wspomniane słowa: wsioki, robole, ciemny lud, czy tłuszcza, motłoch, zgraja, hołota, moher).
Jeśli plebs ma być obraźliwy, to powtarzając pytanie za LD, jak brzmiałoby politycznie poprawne wyrażenie?


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 06:20
ProZ.com-tag
német - lengyel
+ ...
plebs May 24, 2010

Słowo użyteczne, ale politycznie niepoprawne. Niechby tylko któryś z polityków zacytował tę definicję.

A odpowiadając na Twoje pytanie, to może „uboższa część społeczeństwa“, jeżeli jednym słowem to już lepiej „gmin“, ale nie plebs.


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search