A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Téma indítója: Andrzej Lejman
| Krzysztof Kajetanowicz (X) Lengyelország Local time: 06:20 angol - lengyel + ... a ja dowiedziałem się, iż | May 21, 2010 |
"Lokalna oferta cenowa dla wykupienia członkostwa w Polsce to 350 PNL."
Polska waluta, czeski błąd | | | Lenard Zwick Lengyelország Local time: 06:20 lengyel - magyar + ... Kooperacja polsko-czeska | May 21, 2010 |
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
"Lokalna oferta cenowa dla wykupienia członkostwa w Polsce to 350 PNL."
Polska waluta, czeski błąd
Szkoda, że nie można płacić za członkostwo w takiej polsko-czeskiej walucie.
To by była promocja... | | |
Nie ten rejestr IMHO.
W umowie leasingowej, kontrakcie, języku finansowym czy prawniczym - ok.
Ale nie w reklamie, operującej poza tym językiem mocno potocznym i swobodnym.
[Zmieniono 2010-05-22 08:35 GMT] | | | Andrzej Lejman Lengyelország Local time: 06:20 Tag (2004 óta) német - lengyel + ... TÉMAINDÍTÓ Połtorej metra | May 22, 2010 |
Trochę offtopic; obserwując relacje z powodzi słyszę, że "półtorej metra" staje się praktycznie normą.
Przyjdzie powalczyć, czy się pogodzić?
A. | |
|
|
Napędzana technologią. | May 22, 2010 |
W telewizyjnej reklamie jednego z modeli Skody.
Nie wiem, czy to tłumaczenie, czy inwencja własna kopirajtera, ale
cieszę się, że nie muszę pracować w marketingu ani reklamie
AM | | | Jerzy Czopik Németország Local time: 06:20 Tag (2003 óta) lengyel - német + ... Nowoczesna, automatyczna dwusprzęgłowa 7-stopniowa przekładnia | May 22, 2010 |
Ta sama Skoda.
Więc ta technologia w połączeniu z rzeczoną przekładnią na pewno nie zachęcą mnie do zakupu tego nieproporcjonalnie wyglądającego modelu.
Choć przekładnia jest technicznie poprawna, akurat w motoryzacji skrzynia biegów się przyjęła.
@AL: ja bym walczył, to brzmi okropnie... | | | Szymon Metkowski Lengyelország Local time: 06:20 ProZ.com-tag német - lengyel + ... | z przewodnika turystycznego | May 23, 2010 |
"In 1720, the Grand Master was presented with an alabaster sculpture of the she-wolf suckling Romulus and Remus, the legendary founders of Rome which had been found in a field in this area."
Ot, taka nowa wersja starej legendy | |
|
|
Lenard Zwick Lengyelország Local time: 06:20 lengyel - magyar + ... Język reklamy | May 23, 2010 |
Barbara Gadomska wrote:
Nie ten rejestr IMHO.
W umowie leasingowej, kontrakcie, języku finansowym czy prawniczym - ok.
Ale nie w reklamie, operującej poza tym językiem mocno potocznym i swobodnym.
[Zmieniono 2010-05-22 08:35 GMT]
Z mocno swobodnym językiem całkowicie się zgadzam, nawet bym dalej stopniował - do granic możliwości.
Z tym mocno potocznym jednak bym dyskutował - nie, żeby język reklamy nie mógł być mocno potocznym, ale wcale nie musi.
Owszem, musi być "lekko strawny", tj. bez wysiłku i natychmiast zrozumiały dla grupy docelowej (dla "targetu"). Jeśli tą grupą docelową jest plebs, to oczywiście musi być jak najbardziej dostosowany do możliwości odbioru, więc mocno potocznym.
W przypadku "opłaty inicjalnej" jednak można spokojnie wykluczyć plebs z grupy docelowej - leasing samochodów nie należy do zwyczajnych czynności w tej grupie.
Z kolei w takiej grupie, gdzie jest to jednak codziennością - a na pewno do takiej była dana reklama skierowana - jak najbardziej wyrażenie "opłata inicjalna" jest na miejscu.
BTW byłbym ciekaw, jak by brzmiał tekst reklamowy Współczesnego polskiego onomatopeikonu PWN w języku mocno potocznym...
IMHO jaki target, taki rejestr. | | | Iwona Szymaniak Lengyelország Local time: 06:20 ProZ.com-tag angol - lengyel + ... SITE LOCALIZER
Lenard Zwick wrote:
Jeśli tą grupą docelową jest plebs, to oczywiście musi być jak najbardziej dostosowany do możliwości odbioru, więc mocno potocznym.
Hmm... brzmi anachronicznie
Hmm...brzmi dość obraźliwie dla "nie-targetu"
Hmm... dość zaskakujące, nie ten rejestr, moim zdaniem. | | | bartek Local time: 06:20 angol - lengyel + ...
dobrze, że nie robole i wsioki.
T. | | | Jak (nie) obrazić | May 23, 2010 |
bartek wrote:
dobrze, że nie robole i wsioki.
T.
Albo "ciemny lud". Jest w ogóle jakieś nieobraźliwe określenie dla tej grupy? | |
|
|
Iwona Szymaniak Lengyelország Local time: 06:20 ProZ.com-tag angol - lengyel + ... SITE LOCALIZER
Trzeba chyba zapytać Lenarda, kogo dokładnie na myśli, co kryje się u niego pod tym terminem.
Jakie kryteria powodują zaliczenie przez Lenarda człowieka do plebsu? | | | Lenard Zwick Lengyelország Local time: 06:20 lengyel - magyar + ...
Iwona Sz. wrote:
Trzeba chyba zapytać Lenarda, kogo dokładnie na myśli, co kryje się u niego pod tym terminem.
Jakie kryteria powodują zaliczenie przez Lenarda człowieka do plebsu?
Za Słownikiem Języka Polskiego PWN:
plebs
1. «ogół ludzi niewykształconych i niezamożnych, mających obojętny stosunek do kultury»
2. «w dawnej Polsce: warstwa społeczna nienależąca do stanu szlacheckiego»
3. «w starożytnym Rzymie: warstwa obywateli wolnych, ale niemających pełni praw politycznych»
Znaczenie 2. i 3. są anachroniczne (jak sam słownik też zaznacza), za to znaczenie 3. jest współczesne - w takim też znaczeniu to słowo użyłem.
Nie wydawało mi się pogardliwy, SJP też nie klasyfikuje "plebs" do takich. Nie przypominam sobie, bym słyszał w inwektywach (jak np. wspomniane słowa: wsioki, robole, ciemny lud, czy tłuszcza, motłoch, zgraja, hołota, moher).
Jeśli plebs ma być obraźliwy, to powtarzając pytanie za LD, jak brzmiałoby politycznie poprawne wyrażenie? | | | Szymon Metkowski Lengyelország Local time: 06:20 ProZ.com-tag német - lengyel + ...
Słowo użyteczne, ale politycznie niepoprawne. Niechby tylko któryś z polityków zacytował tę definicję .
A odpowiadając na Twoje pytanie, to może „uboższa część społeczeństwa“, jeżeli jednym słowem to już lepiej „gmin“, ale nie plebs. | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Advanced search Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| SDL Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio
SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |