A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Téma indítója: Andrzej Lejman

Iwona Szymaniak  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 05:58
ProZ.com-tag
angol - lengyel
+ ...
SITE LOCALIZER
Kto to może wiedzieć, Basiu Jun 16, 2008

Barbara Gadomska wrote:

To autentyk, w wykonaniu mojej córki.

Impreza szkolna na zakończenie gimnazjum. Pani dyrektor trzyma mowę, a moja córka tłumaczy zaproszonemu anglojęzycznemu kuzynowi.
"Stoicie juz na progu dorosłości"...
"You stand on the threshold of adultery"...

(dla nieanglojęzycznych: dorosłość - adulthood; adultery - cudzołóstwo)





[Zmieniono 2008-06-13 18:57]


Może lapsus językowy, a może kwintesencja naszych czasów.


 

barrt
Local time: 05:58
lengyel - angol
+ ...
interesująca propozycja od kolegi/koleżanki po fachu (www) Jun 18, 2008

jedna z rodzimych stron e-handlowych proponuje mianowicie coś takiego:

Oferujemy różne metody wysyłki
* Podstępna (dodatkowy koszt 5,00)
Podstępna paczka wysyłana priorytetową pocztą
* Rejestrowana podstępna (dodatkowy koszt 9,00)
Rejestrowana, podstępna paczka wysyłana priorytetową pocztą

poczta postanowiła wziąć swoich klientów podstępem:)))


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 05:58
lengyel - angol
+ ...
akumulator odnawialny Jun 20, 2008

Takie coś jest elementem lampy, którą można kupić w Biedronce.
Lampa jest produkcji chińskiej. Zgaduję, że w angielskiej instrukcji była "renewable battery" - mimo tego wystarczyłby jeden wyraz "akumulator". Na pewno jest to tylko błąd autora, a nie najnowszy cud techniki

AM


 

bartek  Identity Verified
Local time: 05:58
angol - lengyel
+ ...
terenię Jun 23, 2008

Z ostatniej chwili - udało mi się wczoraj pozostawić w tekście "opłaty poza terenię..." (zamiast "poza terenem").

Klient ocknął się po dwóch godzinach - ze śmiechu. Nie rozumiem tylko, dlaczego durny Word nie podkreślił mi tego, przecież napisałam z małej litery

T.

[Zmieniono 2008-06-23 08:29]


 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Egyesült Királyság
Local time: 04:58
Tag (2006 óta)
angol - lengyel
+ ...
hard copy Jun 23, 2008

Robiłam wczoraj korektę tłumaczenia, w której tłumacz zaproponował, że prezes może otrzymać także twardą kopię niniejszego tekstu... (hard copy)

 

M.A.B.
Lengyelország
Local time: 05:58
angol - lengyel
+ ...
Twarda Jun 23, 2008

Monika Rozwarzewska wrote:

Robiłam wczoraj korektę tłumaczenia, w której tłumacz zaproponował, że prezes może otrzymać także twardą kopię niniejszego tekstu... (hard copy)


Pewnie na glinianych tabliczkach - choć trochę krucha wtedy


 

bartek  Identity Verified
Local time: 05:58
angol - lengyel
+ ...
tania robocizna Jun 23, 2008

Andrzej Mierzejewski wrote:

Zgaduję, że w angielskiej instrukcji była "renewable battery" - mimo tego wystarczyłby jeden wyraz "akumulator". Na pewno jest to tylko błąd autora, a nie najnowszy cud techniki

AM


znam firmę, przez której biurka przeszło to tłumaczenie

Sama rozpacz i stawki takie, że tylko o kant ..... no to mają efekty

Teresa


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Németország
Local time: 05:58
Tag (2003 óta)
lengyel - német
+ ...
Biedny tłumacz się po prostu pomylił Jun 23, 2008

Monika Rozwarzewska wrote:

Robiłam wczoraj korektę tłumaczenia, w której tłumacz zaproponował, że prezes może otrzymać także twardą kopię niniejszego tekstu... (hard copy)


Tu na pewno chodziło o naganę dla prezesa i było tam napisane, że prezes może otrzymać także twardą kopią niniejszego tekstu...


 

Anna Michlik  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 05:58
spanyol - lengyel
+ ...
Jądra migdałów Jun 25, 2008

Zjadłam wczoraj ze smakiem paczkę "łuszczonych jąder migdałów". Może nie jest to aż najnajśmieszniejsze, ale jakoś mi się niedobrze kojarzy...

 

maciejm  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 05:58
angol - lengyel
+ ...
I tak nie najgorzej Jun 25, 2008

Manzanita wrote:

Zjadłam wczoraj ze smakiem paczkę "łuszczonych jąder migdałów".


Całe szczęście, że nie "tłuczonych"

M


 

PAS  Identity Verified
Local time: 05:58
angol - lengyel
+ ...
migdał migdałowi nierówny Jun 26, 2008

maciejm wrote:
Całe szczęście, że nie "tłuczonych"


ani otłuszczonych.

P.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 05:58
lengyel - angol
+ ...
biznes growy Jun 28, 2008

Nobuyuki Oneda, szef ds. finansów w Sony, powiedział, że jego firma do marca 2009 planuje uzyskać profity z biznesu growego. Nadzieję w spełnieniu tych planów pokłada głównie w...

http://gry.onet.pl/1778073,,Sony_stawia_na_PS3,wiadomosc.html

Domniemywam, że to najnowsza próba przetłumaczenia zwrotu game business. Autorowi tekstu gratuluj
... See more
Nobuyuki Oneda, szef ds. finansów w Sony, powiedział, że jego firma do marca 2009 planuje uzyskać profity z biznesu growego. Nadzieję w spełnieniu tych planów pokłada głównie w...

http://gry.onet.pl/1778073,,Sony_stawia_na_PS3,wiadomosc.html

Domniemywam, że to najnowsza próba przetłumaczenia zwrotu game business. Autorowi tekstu gratuluję inwencji słowotwórczej.

[Zmieniono 2008-06-28 22:21]
Collapse


 

Piotr Wargan  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 05:58
angol - lengyel
+ ...
najśmieszniejszy tekst do tłumaczenia... Jul 3, 2008

Na pewno spotkaliście na swej drodze śmieszne lapsusy w tekstach do tłumaczenia.

Mój rodzynek w tekście polskim do przetłumaczenia na angielski:

"Wahania wody drugiego poziomu są mniejsze i pieszczą się zapewnie w przedziale +/- 1,0 m."



Pozdrowienia!
PW


 

Agnieszka Hayward (X)
Lengyelország
Local time: 05:58
német - lengyel
+ ...
Mizianie wodne ;-) Jul 3, 2008

Piotr Wargan wrote:

(...)pieszczą się zapewnie w przedziale +/- 1,0 m."

PW


Bossskie! Popłakałam się z radości. Zważywszy, że "p" i "m" nie sąsiadują ze sobą bezpośrednio na klawiaturze (przynajmniej mojej, hehe), mniemam, że to celowa dywersja humorystyczna autora tekstu.

Pozdrawiam.
Agnieszka


 

Piotr Wargan  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 05:58
angol - lengyel
+ ...
Dorzucę jeszcze coś :-) Jul 4, 2008

tygru wrote:

Piotr Wargan wrote:

(...)pieszczą się zapewnie w przedziale +/- 1,0 m."

PW


Bossskie! Popłakałam się z radości. Zważywszy, że "p" i "m" nie sąsiadują ze sobą bezpośrednio na klawiaturze (przynajmniej mojej, hehe), mniemam, że to celowa dywersja humorystyczna autora tekstu.

Pozdrawiam.
Agnieszka


Pewnie tak i było (a może za szybkie kliknięcie podstępnie poduniętego słówka przy wordowskim poszukiwaniu literówek?) .

Jeszcze raz się można było pośmiać (albo przestraszyć, brr): " wraz ze wskaźnikami różnoziarnistości, decydującymi o podatności gruntu na demoniczne (wibracyjne) zagęszczenie".

Poza tym tekst napisany bardzo ładną polszczyzną i tłumaczenie było po prostu przyjemnością.

Pozdawiam,
Piotr


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search