Powazne biuro tlumaczen? Powazny przetarg?
Thread poster: Magda Dziadosz
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:41
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Mar 26, 2002

Lezy przede mna kopia pisma z Urzedu do Spraw Repatriacji i Cudzoziemcow w Warszawie informujace o wynikach postepowania o udzielenie zamowienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na wykonywanie tlumaczen dla potrzeb w/w Urzedu. Z pisma tego wynika, ze przetarg wygrala firma INTERTEXT w Warszawie (ul. Bagatela) oferujac za tlumaczenie pisemne ogolne (I grupa jezykowa) stawke 3 zl za jedna strone tlumaczenia. To nie blad, ani nie zart, TRZY ZL netto, PLN 3,66 z VAT-em.
... See more
Lezy przede mna kopia pisma z Urzedu do Spraw Repatriacji i Cudzoziemcow w Warszawie informujace o wynikach postepowania o udzielenie zamowienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na wykonywanie tlumaczen dla potrzeb w/w Urzedu. Z pisma tego wynika, ze przetarg wygrala firma INTERTEXT w Warszawie (ul. Bagatela) oferujac za tlumaczenie pisemne ogolne (I grupa jezykowa) stawke 3 zl za jedna strone tlumaczenia. To nie blad, ani nie zart, TRZY ZL netto, PLN 3,66 z VAT-em.



I co Wy na to Tlumaczki i Tlumacze Profesjonalisci, dumni Posiadacze Dyplomow oraz tzw. Doswiadczenia i Kwalifikacji, Czlonkowie Stowarzyszen i Organizacji Zawodowych, Mistrzowie Klawiatury i CAT-sow?



Czy przyszla nam juz pora umierac?



Jesli tak, to raczej powoli, bo w dalszej czesci Intertext proponuje stawki za tlumaczenia specjalistyczne i o szczegolnym stopniu trudnosci na jezyk polski 29zl i na obcy 35zl, za przysiegle 32 i 40 zl odpowiednio, itd.



Napiszcie, co o tym myslicie, bo nie wiem, czy to mnie potrzebny lekarz, czy komus innemu prawnik.

Magda

Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:41
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Zblizamy sie do konca swiata Mar 26, 2002

W innym forum, a mianowicie w liscie mailingowej dotyczacej moralnosci platniczej niemieckich biur tlumaczen, toczyla sie niedawno dyskusja na temat cen tlumaczen.

Jezyk polski nalezy w Niemczech do najtanszych, w zwiazku z czym mamy cene od okolo 0,50 EURO za JEDNA LINIJKE TLUMACZENIA (czyli 55 znakow razem ze spacjami) wzwyz.

Jesli sie nie myle, cena podana przez Pani odpowiada w chwili obecnej 1 EURO - niektorzy licza w Niemczech taka i wyzsza cene za linijke. Polska stron
... See more
W innym forum, a mianowicie w liscie mailingowej dotyczacej moralnosci platniczej niemieckich biur tlumaczen, toczyla sie niedawno dyskusja na temat cen tlumaczen.

Jezyk polski nalezy w Niemczech do najtanszych, w zwiazku z czym mamy cene od okolo 0,50 EURO za JEDNA LINIJKE TLUMACZENIA (czyli 55 znakow razem ze spacjami) wzwyz.

Jesli sie nie myle, cena podana przez Pani odpowiada w chwili obecnej 1 EURO - niektorzy licza w Niemczech taka i wyzsza cene za linijke. Polska strona rozliczeniowa ma 1500-1800 znakow, czyli 27-33 linijki.

Dla porownania, w Kanadzie obowiazuja zupelnie inne ceny, mianowicie za slowo, i to okolo 0,20 EURO albo wiecej, przy czym slowo ma przecietnie 7 znakow. Latwo wiec wyliczyc ile tam u nich strona kosztuje.

Pewnie biuro to zatrudnia Bog wie kogo z Bog wie kad (bo nie chce pisac \"Murzynow\", gdyz i dla nich to obraza) za psie pieniadze - wiec dostarcza i takie tlumaczenia.



Pozdrowienia

JC
Collapse


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Without naming names Mar 26, 2002

Stare ale jare:



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=679&topic=345&forum=21&2



Zaryzykowalbym nastepujaca kalkulacje: Agencja tlumaczy w miesiacu, powiedzmy, 1000 stron przetargowych po 3 zl, 1000 stron przysieglych po 32 zlote i 1000 stron w ekspresie z narzutem 100% po 58 zlotych. Przyjmujac stawki sadowe, zysk na kazdej stronie z pozyc
... See more
Stare ale jare:



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=679&topic=345&forum=21&2



Zaryzykowalbym nastepujaca kalkulacje: Agencja tlumaczy w miesiacu, powiedzmy, 1000 stron przetargowych po 3 zl, 1000 stron przysieglych po 32 zlote i 1000 stron w ekspresie z narzutem 100% po 58 zlotych. Przyjmujac stawki sadowe, zysk na kazdej stronie z pozycji drugiej, tj. ok. 11 zl, idzie na oplacenie studenta tlumaczacego przetarg, ktory moze w ten sposob dostac nie 3 a 14 zlotych za strone (zwlaszcza jezeli mieszka poza Warszawa). Prawdziwy zysk zapewniaja przychody z tlumaczen ekspresowych, gdyz po zaplaceniu tlumaczowi powiedzmy 28 zl w powyzszym bardzo ostroznym szacunku zostaje w kasie 30 zl za strone, co razy 1000 daje juz jednak 30 tys. w takim hipotetycznym miesiacu. To oczywiscie czysta spekulacja.

[ This Message was edited by: on 2002-03-27 09:04 ]
Collapse


 
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 12:41
Polish to English
+ ...
Niemozliwe... Mar 26, 2002

Magdo, chyba jednak komus bedzie potrzebny prawnik... Na ich stronie internetowej www.intertext.com.pl/firma/kalk-pisemne.html stawka za strone wynosi 34 zlote plus VAT (za najprostsze tlumaczenie z angielskiego na polski, w trybie zwyklym). Stawka nie zmienia sie przy tlumaczeniach wiekszych objetosciowo (340 za 100 stron, 3400 za 1000 etc). Horrendalny blad w zlozonej przez nich ofercie? Ciekawe, j... See more
Magdo, chyba jednak komus bedzie potrzebny prawnik... Na ich stronie internetowej www.intertext.com.pl/firma/kalk-pisemne.html stawka za strone wynosi 34 zlote plus VAT (za najprostsze tlumaczenie z angielskiego na polski, w trybie zwyklym). Stawka nie zmienia sie przy tlumaczeniach wiekszych objetosciowo (340 za 100 stron, 3400 za 1000 etc). Horrendalny blad w zlozonej przez nich ofercie? Ciekawe, jak z tego wybrna. A moze rzeczywiscie sytuacja finansowa firmy jest tak niepewna, ze musza za wszelka cene pokonac konkurencje?

Pozdrawiam serdecznie,

Kasia
Collapse


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Prosba o wyjasnienie Mar 27, 2002

Magda,



Czy jako konkurentka ProZ w wyszukiwaniu dla nas roboty moglabys mi wyjasnic logike innego ogloszenia przetargowego (KPWiG):



\"Złożonych ofert: 9, z czego odrzucono lub zwrócono bez rozpatrywania 2.



Cena najtańszej oferty wyniosła 5 419,57 zł, najdroższej - 7 176,04 zł.



Wybrano ofertę firmy: [juz wiemy]



Cena oferty - 4 442,00 zł.\"



Czy to znaczy, ze 4 4
... See more
Magda,



Czy jako konkurentka ProZ w wyszukiwaniu dla nas roboty moglabys mi wyjasnic logike innego ogloszenia przetargowego (KPWiG):



\"Złożonych ofert: 9, z czego odrzucono lub zwrócono bez rozpatrywania 2.



Cena najtańszej oferty wyniosła 5 419,57 zł, najdroższej - 7 176,04 zł.



Wybrano ofertę firmy: [juz wiemy]



Cena oferty - 4 442,00 zł.\"



Czy to znaczy, ze 4 442,00 to oferta wygrywajacego, a poniewaz nie figuruje ona w okreslonym wyzej przedziale zlozonych ofert nalezy przyjac, ze nie musiala ona byc w ogole zlozona, zeby wygrac, czy tez po to, zeby wygrac zostala obnizona juz po zlozeniu?

Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 13:41
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Przetargi Mar 27, 2002

Kochani,

to stare numery, które w ostatnim czasie obszernie opisywała prasa.

Problem w tym, że kiedys waga ceny stanowila 40, max. 50% ogolnej oceny oferty. Dzisiaj mizeria budzetowa powoduje, ze cena stanowi 80-90% ogolnej oceny oferty.

Oferuje sie zatem np. budowe linii telekomunikacyjnej za 1 PLN oraz obsluge gwarancyjna przez 2 lata za 1.000.000 PLN rocznie. Oferta musi wygrac, bo nikt nie moze juz zaproponiowac nizszej ceny. Przypadek autentyczny.
... See more
Kochani,

to stare numery, które w ostatnim czasie obszernie opisywała prasa.

Problem w tym, że kiedys waga ceny stanowila 40, max. 50% ogolnej oceny oferty. Dzisiaj mizeria budzetowa powoduje, ze cena stanowi 80-90% ogolnej oceny oferty.

Oferuje sie zatem np. budowe linii telekomunikacyjnej za 1 PLN oraz obsluge gwarancyjna przez 2 lata za 1.000.000 PLN rocznie. Oferta musi wygrac, bo nikt nie moze juz zaproponiowac nizszej ceny. Przypadek autentyczny.

Czytalem rozmowe z przedstawicielem NIK - przyznal, ze sa bezradni wobec tych praktyk, bo choc stanowia obraze ducha, nie naruszaja litery prawa.

W konkretnym przypadku zapewne wszystkie teksty zostana uznane w swoim czasie za pilne i specjalistyczne.

Moze jest jakas nadzieja, ze przepisy Unii ukroca te praktyki.



Pozdrawiam

Andrzej
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:41
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Musze Was rozczarowac - nikt takich praktyk nie ukroci Mar 27, 2002

Kolezanki/Koledzy,



czytajac wypowiedz Pana Andrzeja z przykroscia musze stwierdzic, ze nadzieja na przykrocenie takich praktyk przez przepisy unnije jest niestety plonna.

Od 1990 roku pracuje jako wolny strzelec w Niemczech i mam tu do czynienia z podobnymi praktkami. Znaczy to konkretnie, ze na przyklad w mojej okolicy ceny za linijki (to u nas standard rozliczania, 1 polska strona ma 27-33 linijki), oferowane przez co poniektorych tzw. \"tlumaczy\" jezyka polskie
... See more
Kolezanki/Koledzy,



czytajac wypowiedz Pana Andrzeja z przykroscia musze stwierdzic, ze nadzieja na przykrocenie takich praktyk przez przepisy unnije jest niestety plonna.

Od 1990 roku pracuje jako wolny strzelec w Niemczech i mam tu do czynienia z podobnymi praktkami. Znaczy to konkretnie, ze na przyklad w mojej okolicy ceny za linijki (to u nas standard rozliczania, 1 polska strona ma 27-33 linijki), oferowane przez co poniektorych tzw. \"tlumaczy\" jezyka polskiego osiagnely poziom ponizej 0,60 DM (nie EURO, naprawde DM), byli nawet inni, oferujacy rowniez i inne jezyki w pakiecie razem z polskim za mniej.

Najlepszy jednak byl przypadek, ze jeden z tlumaczy ustnych, chcac uzyskac zaprzysiezenie (ktorego dokonuje tu sad krajowy (II instancja) tylko wtedy, jezeli dany tlumacz ma (tzn bierze udzial jako tlumacz) wystarczajaca ilosc rozpraw przed sadami w rejonie danego sadu w ciagu jakiegos okresu czasu, np. w Dortmundzie 1-2 terminy tygodniowo przez 4 - 6 miesiecy, o ile dobrze pamietam), zaoferowal okoliczny biurom, ze bedzie dla nich na takie rozprawy chodzil, nie biorac za to pieniedzy! I nikt tej praktyki nie ukrocil, chetni sie znalezli i goscia zaprzysiezono!

A cena odgrywa tu rownie duza role jak w Polsce, tlumaczenia \"urzedowe\" ida tylko do najtanszych. Np. AOK (ubezpieczalnia, kasa chorych, najwieksza w Niemczech) zawiera umowy blokowe z biurami na tak niskie stawki, ze marza dla biura spada do poziomu okolo 0,10 - 0,20 DM za linijke, na okres 5 lat. Po uplywie tych 5 lat AOK informuje biuro, ze zlecen nie bedzie, bo konkurencja byla tansza...



Na szczescie sa tez inni klienci, ktorzy klada wiekszy nacisk na jakosc, z nimi mozna zyc, bo inaczej nie wiadomo co by bylo...



Wesolych Swiat i smacznego jajka dla wszystkich

JC
Collapse


 
Araksia Sarkisian
Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 13:41
Armenian to Polish
+ ...
O przetargach i nie tylko...... Apr 11, 2002

W nawiazaniu do dyskusji na temat przetargow i nie tylko, chce zwrocic uwage szanownych \"kudojedow\" (wg. Szackiego) na art. Boguslawa Zajaca w \"Rzeczpospolitej\" z dn. 10 kwietnia b. r. str. C3, pod tytulem: \"Tlumaczyc kazdy moze\"...(O paradoksach zamowien publicznych). Bardzo mila lektura, wiele znanych nam watkow oraz swietna reklama (a moze kryptoreklama) dla tlumaczy przysieglych...

 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:41
Member (2004)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki, Araksiu Apr 11, 2002

Dla zainteresowanych podaję link do ww. artykułu.

http://arch.rp.pl/a/rz/2002/04/20020410/200204100064.html?k=on&t=2002031220020411



Pan Zając zabrał głos w słusznej sprawie, niestety małe ma pojęcie o rynku tłumaczeń i instytucjach na nim funkcjonujących. Nie zadał sobie chyba także trudu sprawdzenia, co oznacza pojęcie \"tłu
... See more
Dla zainteresowanych podaję link do ww. artykułu.

http://arch.rp.pl/a/rz/2002/04/20020410/200204100064.html?k=on&t=2002031220020411



Pan Zając zabrał głos w słusznej sprawie, niestety małe ma pojęcie o rynku tłumaczeń i instytucjach na nim funkcjonujących. Nie zadał sobie chyba także trudu sprawdzenia, co oznacza pojęcie \"tłumacz przysięgły\". A może jest to jakiś znak?



Całkiem niedawno na innym forum dla tłumaczy polskich widziałam z kolei głos domagający się weryfikacji tłumaczy przysięgłych i ich kompetencji.

Niełatwo jest znaleźć dobre rozwiązanie zawiłej sytuacji



Magda
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:41
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Bardzo interesujący artykuł Apr 11, 2002


Przykro stwierdzić, ale niestety w ostatnim czasie coraz częściej cena staje się decydującym czynnikiem wyboru wykonawcy, także i w Niemczech. Dotyczy to zarówno zleceniodawców publicznych (o AOK już pisałem), jak i firm czy innych podmiotów gospodarczych.

Pytania o jakość, referencje czy o wykształcenie należą do rzadkości. Co prawda faktem jest, że jako inżynier mam więcej tekstów technicznych niż innych, ale są tacy, którzy nawet o to nie pytają.
<
... See more

Przykro stwierdzić, ale niestety w ostatnim czasie coraz częściej cena staje się decydującym czynnikiem wyboru wykonawcy, także i w Niemczech. Dotyczy to zarówno zleceniodawców publicznych (o AOK już pisałem), jak i firm czy innych podmiotów gospodarczych.

Pytania o jakość, referencje czy o wykształcenie należą do rzadkości. Co prawda faktem jest, że jako inżynier mam więcej tekstów technicznych niż innych, ale są tacy, którzy nawet o to nie pytają.

Natomiast jeżeli chodzi o tzw. przysięgłych, to kryteria zostania tu przysięgłym są moim zdaniem za pobłażliwe.

Poza tym każdy może zwać się tłumaczem, dlatego też mamy takie problemy z cenami - ludziom wydaje się, że jak potafią przeczytać i zrozumieć gazetę, to już mogą być tłumaczami. Tylko do tej pory myólałem, że w Polsce tak nie jest...

No cóż, świat się zmienia. Swego czasu tłumacz w biurze, w którym pracował mój ojciec, to był ktoś i cieszył się poważaniem. Czyżby zawód tłumacza także w Polsce stał się mniej poważanym? W Niemczech niestety nie jest to zawód, cieszący się dużym poważaniem.



Przyjemnego wieczoru

JC

Collapse


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 13:41
Polish to German
+ ...
weryfikacja przysięgłych Apr 11, 2002



O cenach nawet nie będę się wypowiadał, właściwie dużo zostało powiedziane. Ale z własnych doświadczeń wiem, że zarówno w Niemczech jak i w Polsce jest dużo kiepskich, a nawet bardzo kiepskich tłumaczy przysięgłych. Miałem w ręku już takie \"dzieła\", że szkoda gadać, odmówiłem nawet korekty. Pamiętam już tylko dwa przykłady:

Niem. \"Justizobersekretärin\" (dosł. \"nadsekretarz wymiaru sprawiedliwości\")
... See more


O cenach nawet nie będę się wypowiadał, właściwie dużo zostało powiedziane. Ale z własnych doświadczeń wiem, że zarówno w Niemczech jak i w Polsce jest dużo kiepskich, a nawet bardzo kiepskich tłumaczy przysięgłych. Miałem w ręku już takie \"dzieła\", że szkoda gadać, odmówiłem nawet korekty. Pamiętam już tylko dwa przykłady:

Niem. \"Justizobersekretärin\" (dosł. \"nadsekretarz wymiaru sprawiedliwości\") Niemiec przetłumaczył jako \"starsza sekretarka sądowa\", a niem. \"Abgabenordnung\" (Ordynacja Podatkowa) Polka przetłumaczyła (i ciągle tłumaczy) jako \"Rozporządzenie o Świadczeniach\". Oboje są przysięgłymi w Niemczech.

Niby weryfikacja przydałaby się, tylko skończyłoby się na strasznym wysiłku urzędowym, na wydawaniu pieniędzy podatnika, a efektu z pewnością nie byłoby. Przecież ci wszyscy zostali już kiedyś zweryfikowani.



Pozdrawiam.

Uwe


[ This Message was edited by: on 2002-04-27 09:40 ]
Collapse


 
Krzysztof Kożurno
Krzysztof Kożurno  Identity Verified
Poland
English to Polish
+ ...
taki sam przetarg jak każdy Apr 26, 2002

Quote:


On 2002-03-26 18:45, Magda-KMM wrote:

przetarg wygrala firma INTERTEXT w Warszawie (ul. Bagatela) oferujac za tlumaczenie pisemne ogolne (I grupa jezykowa) stawke 3 zl za jedna strone tlumaczenia. To nie blad, ani nie zart, TRZY ZL netto, PLN 3,66 z VAT-em.



Czy przyszla nam juz pora umierac?



Jesli tak, to raczej powoli, bo w dalszej czesci Intertext proponuje stawki za tluma... See more
Quote:


On 2002-03-26 18:45, Magda-KMM wrote:

przetarg wygrala firma INTERTEXT w Warszawie (ul. Bagatela) oferujac za tlumaczenie pisemne ogolne (I grupa jezykowa) stawke 3 zl za jedna strone tlumaczenia. To nie blad, ani nie zart, TRZY ZL netto, PLN 3,66 z VAT-em.



Czy przyszla nam juz pora umierac?



Jesli tak, to raczej powoli, bo w dalszej czesci Intertext proponuje stawki za tlumaczenia specjalistyczne i o szczegolnym stopniu trudnosci na jezyk polski 29zl i na obcy 35zl, za przysiegle 32 i 40 zl odpowiednio, itd.



Napiszcie, co o tym myslicie, bo nie wiem, czy to mnie potrzebny lekarz, czy komus innemu prawnik.

Magda





Sprawa jest prosta:

3,66 to dobra cena, żeby wygrać przetarg.

Pozostałe ceny na fakturze (przecież teksty są na pewno specjalistyczne).

Piękna prostota rozumowania i przetarg wygrany w pięknym stylu.

Pozdrawiam wszystkich przegranych,

Krzysztof ▲ Collapse


 
dariaemma
dariaemma
Poland
Local time: 13:41
Polish to English
+ ...
Intertext - opinie Jan 19, 2021

Natknęłam się na ten wątek szukając opinii o tym biurze. Czy są tutaj tłumacze, którzy wykonują dla nich tłumaczenia (oczywiście po przyzwoitych stawkach, a nie 3 zł za stronę...)?
Czy płatności są w terminie?

[Zmieniono 2021-01-19 15:36 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powazne biuro tlumaczen? Powazny przetarg?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »