Question about translating medical records
Téma indítója: Abraham Delgado

Abraham Delgado
Puerto Rico
angol - spanyol
+ ...
Mar 2, 2017

Hello. I am translating the results of a nerve conduction velocities of the upper extremities test into Spanish. The document has a lot of abbreviations, for example: "65 RH man with PMH of HTN, HLD, BBPV". I found out what they mean in Spanish. My question is: do I need to abbreviate it in Spanish too? Or should I write the complete word in Spanish?

 

betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 22:53
török - angol
+ ...
I write in whole Mar 2, 2017

In my language (I am a native Turkish speaker), most of the abbreviations are not used, except for the vessel names, disease names etc. Sometimes (especially when taking anamnesis and making systems examination) Turkish doctors use quite different abbreviations, not the ones used in English. And, most importantly, there is more or less a systematic way of writing in the US system, we are lacking of such a common way here. Everyone has their own style... See more
In my language (I am a native Turkish speaker), most of the abbreviations are not used, except for the vessel names, disease names etc. Sometimes (especially when taking anamnesis and making systems examination) Turkish doctors use quite different abbreviations, not the ones used in English. And, most importantly, there is more or less a systematic way of writing in the US system, we are lacking of such a common way here. Everyone has their own style
And in general, Turkish people are not that keen on abbs as the English speakers are, that applies any domain as well as the daily life.
So, except for the very obvious ones (example: Diabetes Mellitus is also Diabetes Mellitus in Turkish so DM is DM) I prefer to write them in the long way. In your example I will definitely write eg. "right handed person" (of course its Turkish translation)
Collapse


 

Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugália
Local time: 20:53
litván - portugál
+ ...
Depends Mar 2, 2017

Though medical is not among my areas of expertise, at least once a month I am asked to do such translations.
Here's how I do:
- if an abbreviation is Latin, I leave it;
- if it is a source language abbreviation, I find an according abbreviation in the target language and add a full term following in brackets after the mentioning for the first time.
It has been working perfectly for my clients.


 

María Florencia Sosa
Argentína
Local time: 17:53
spanyol - angol
+ ...
Write the complete term in Spanish Mar 2, 2017

Unlike English, Spanish medical jargon is not frequently packed with acronyms/abbreviations. For most of the English acronyms in the source text, you may need to write the whole term in the Spanish text.
To be 100% sure before you decide, it would be a good idea to google the frequency of use for both the acronym and the complete term in Spanish.
I hope you find it useful!I specialize in medical translation, if you have any doubt feel free to send me a message. I would be happy to
... See more
Unlike English, Spanish medical jargon is not frequently packed with acronyms/abbreviations. For most of the English acronyms in the source text, you may need to write the whole term in the Spanish text.
To be 100% sure before you decide, it would be a good idea to google the frequency of use for both the acronym and the complete term in Spanish.
I hope you find it useful!I specialize in medical translation, if you have any doubt feel free to send me a message. I would be happy to help you.
Good luck and happy translating!

[Edited at 2017-03-02 18:17 GMT]

[Edited at 2017-03-02 18:19 GMT]
Collapse


 

Patricia Ferreira Larrieux  Identity Verified
Olaszország
Local time: 21:53
ProZ.com-tag
angol - olasz
+ ...

A fórum moderátora
My opinion: do not abbreviate, unless there is an established abbreviation in your target language Mar 2, 2017

The way I do it is this: I spell out all abbreviations unless I am 100% sure that an established abbreviation exists in my target language. To check for established medical abbreviations in Spanish, I use "Siglas médicas en español", a paid resource that you can find in Cosnautas. In any case, according to my experience, abbreviations are used a lot less in Spanish than in English.

I hope this helps!

Patricia


 

DarwinE  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 14:53
Tag (2016 óta)
spanyol - angol
+ ...
I agree with the majority Mar 2, 2017

To prevent any confusion I would write out the the whole word in the Spanish translation. If there is a Spanish abbreviation that is commonly used, I would write it with the whole word in [brackets] after it.

 

Abraham Delgado
Puerto Rico
angol - spanyol
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Thank you! Mar 3, 2017

Thanks to all of you for the information. If I don't find the abbreviation, I will write the complete words. I will also google the frequencies. Again, thanks a lot!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Question about translating medical records

Advanced search







SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search