This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
DeepL’s CEO: Algorithms won’t completely replace human translators
Thread poster: Hans Lenting
Jack Dunwell France Local time: 14:04 French to English + ...
Excitement dissipated
Jan 9, 2020
I was excited to see that there was a Wunderkind which is DeepL and tried it on a French "procuration" (into English). I was shocked at how poor it was and reckoned it would take longer to put it right than to just translate from scratch. It seems very over-hyped to me and it can't be separated into subject (legal for example) and is really not in a very reliable state. Response from the sales team included:
"Note, however, that our translator is able t... See more
I was excited to see that there was a Wunderkind which is DeepL and tried it on a French "procuration" (into English). I was shocked at how poor it was and reckoned it would take longer to put it right than to just translate from scratch. It seems very over-hyped to me and it can't be separated into subject (legal for example) and is really not in a very reliable state. Response from the sales team included:
"Note, however, that our translator is able to understand as good as possible which is the nature of the area of expertise one entered text is from and, therefore, it translates accordingly.
We hope this helps. Best, DeepL Sales"
I really wouldn't expect to be paid for that What do you think? What IS it good at? Jack ▲ Collapse
Joëlle Bouille
Katalin Szilárd
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free