What are your thoughs on machine translation? (survey co-hosted with GALA)
Thread poster: CELER PAWLOWSKY
CELER PAWLOWSKY
CELER PAWLOWSKY
Spain
Local time: 21:10
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Feb 26, 2019

Are you a user of machine translation and would like to share your thoughts and perceptions with us? Together with GALA we have prepared a survey for translators/post-editors, LSPs and buyers, and we will present the results at the GALA Munich 2019 conference. Here's the link to the survey:
... See more
Are you a user of machine translation and would like to share your thoughts and perceptions with us? Together with GALA we have prepared a survey for translators/post-editors, LSPs and buyers, and we will present the results at the GALA Munich 2019 conference. Here's the link to the survey:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSesR0mI2IYJCOoIS8afERqWbtnRh3poaYTg88nPi8OxwOr5GQ/viewform?vc=0&c=0&w=1

The survey will be open until 28 Feb.

Thanks to all participants!

Lucía Guerrero
Machine Translation Specialist - CPSL
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:10
Member (2008)
Italian to English
REsults Feb 26, 2019

Please post the results here.


TIA


Ivana Kahle
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
imba Feb 26, 2019

Is it just me or some answers are rather awkward/imbalanced?

 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 19:10
Japanese to English
Why so many Feb 26, 2019

Why are there so many surveys about machine translation these days? Are they trying to change our minds or bludgeon us over the head until we get used to the idea? "See, it's normal. Everyone's doing it!"

Tanja Oresnik
Mirko Mainardi
Kaspars Melkis
DZiW (X)
Sandra & Kenneth Grossman
Tom Stevens
Philippe Etienne
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 21:10
Spanish to English
+ ...
My thoughts Feb 27, 2019

My first thought about machine translation is that all the surveys about it make too many assumptions. They usually seem to be aimed at agencies and translators who work with agencies and I often find there are several questions that I am unable to answer, because they are geared to a different demographic.

In fact, there you go - the proof of the pudding - I just started the survey and three or four questions in I already came up against one where my answer would need to be "sort o
... See more
My first thought about machine translation is that all the surveys about it make too many assumptions. They usually seem to be aimed at agencies and translators who work with agencies and I often find there are several questions that I am unable to answer, because they are geared to a different demographic.

In fact, there you go - the proof of the pudding - I just started the survey and three or four questions in I already came up against one where my answer would need to be "sort of, but not quite"... which means I end up not being able to fill in the whole thing. At least not truthfully.

[Edited at 2019-02-27 17:35 GMT]

PS: I'm afraid I don't know the difference between "full" and "light" post editing, despite working as a translator for twenty-odd years...

[Edited at 2019-02-27 17:38 GMT]
Collapse


 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Italy
Local time: 21:10
Member (2008)
English to Italian
+ ...
The underlying misconception Feb 27, 2019

Please stop calling it "machine translation" altogether.

Translation should be cultivated as a fine art, and if it is machined, it's not translation anymore. There's no machine painting or machine singing, and there's no machine translation.

Call it whatever else you like, "Automated Language Conversion", or "Machine Tongue Transposition", or better yet "Computerized Rendition to Another Parlance", which gives the perfect acronym.


Kay-Viktor Stegemann
Ricki Farn
Nicole Eustace
Gaël Martin
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What are your thoughs on machine translation? (survey co-hosted with GALA)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »