This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Daniel Frisano Italy Local time: 16:44 Member (2008) English to Italian + ...
Recenti riflessioni sull'argomento
Mar 12, 2021
Tornando a partecipare ai KudoZ dopo un periodo di pausa, mi sono accorto con raccapriccio che nessuno continua a capire una beneamata cippa.
Non sto parlando di chi chiede lumi (siamo tutti vittima di qualche breve blackout mentale, specie sotto saturazione), ma di chi risponde a colpo sicuro dopo aver cannato completamente l’interpretazione di una frase.
Si assiste a una totale incapacità di districare questioni anche non particolarmente complesse, tipo capire se u... See more
Tornando a partecipare ai KudoZ dopo un periodo di pausa, mi sono accorto con raccapriccio che nessuno continua a capire una beneamata cippa.
Non sto parlando di chi chiede lumi (siamo tutti vittima di qualche breve blackout mentale, specie sotto saturazione), ma di chi risponde a colpo sicuro dopo aver cannato completamente l’interpretazione di una frase.
Si assiste a una totale incapacità di districare questioni anche non particolarmente complesse, tipo capire se un dato termine è usato come avverbio o aggettivo, o riconoscere che quello che a prima vista sembra un [verbo semplice + preposizione + complemento indiretto] è in realtà un [verbo composto + complemento oggetto]. Roba che a un TOEFL non andresti oltre un livello B2 tirato per i capelli.
E poi c’è il grande male endemico, ormai impossibile da eradicare: la terrificante abitudine di ragionare sempre parola-per-parola senza mai alzarsi al livello dell’intera frase. Non insisto neanche più con la deverbalizzazione, che dovrebbe essere l’arma più potente nell’arsenale di ogni traduttore che si rispetti, perché mi sono reso conto che è fiato sprecato. Come spiegare la meccanica quantistica a un cavernicolo.
E questi dovrebbero essere i superesperti, professionisti osannati, cream of the crop, top of the heap!
Conclusione: se questi sono i “veri” traduttori, ben vengano quelli improvvisati, che almeno siano in grado di portare forze fresche, menti aperte e tecniche (mentali e applicative) avanzate, elevando il livello di questa pseudo-professione che sta cominciando a puzzare un po’ troppo di stantio.
Dai miei contatti occasionali so perfettamente che esistono molti colleghi che lavorano bene senza tante fanfare, e altri ancora, magari in giovane età, che potrebbero contribuire positivamente ma tendono a intimorirsi di fronte alla fiacca retorica di chi “ha studiato” o “ha più esperienza”.
Mi rivolgo una volta di più a questi ultimi e li esorto a non scoraggiarsi, e soprattutto a non accontentarsi di fornire un prodotto “passabile” (ahimè, nel settore è pratica comune restare in qualche modo a galla vivacchiando di una mediocrità implicitamente convenuta nel nome del presunto bene di tutti), ma aspirare sempre e comunque alla perfezione. Con l’avanzare della MT c’è sempre più bisogno di alzare la qualità del prodotto per convincere i potenziali committenti che per loro vale davvero la pena pagare un po’ di più per una traduzione cesellata a regola d’arte.
E questo può avvenire solo con l’iniezione di nuovi talenti provenienti dai percorsi personali/accademici/professionali più disparati. È la mia risposta alla domanda originale (perché fare i traduttori se non si è traduttori). Perché quelli “veri” hanno sempre dimostrato e continuano a dimostrare gravi limiti, ecco perché.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.