Off topic: Tradurre in italiano o lasciare i termini specifici in lingua originale?
Thread poster: coller
coller
coller
Italy
Sep 13, 2020

Ciao a tutti,
sono un traduttore freelance e sto traducendo la sezione blog di un sito. Sono un po' indeciso de tradurre alcuni termini in italiano oppure se lasciarli in variante source language, dato che non ho trovato corrispondenza specifica nella lingua target. Chiedo dunque consiglio a voi.

Mi riferisco ad esempio a casi co
... See more
Ciao a tutti,
sono un traduttore freelance e sto traducendo la sezione blog di un sito. Sono un po' indeciso de tradurre alcuni termini in italiano oppure se lasciarli in variante source language, dato che non ho trovato corrispondenza specifica nella lingua target. Chiedo dunque consiglio a voi.

Mi riferisco ad esempio a casi come quelli in questa pagina https://casinoguru-it.com/guida-ai-giochi-di-azzardo-fortuna-conosci-payout-ratio-e-varianza#hazardne_hry_a_vyhernost, dove ho lasciato non tradotto "payout ratio", mantenendolo in inglese.
È corretto? o dovrei cercare una variante italiana? e in tal caso quale potrebbe essere?

Grazie
Collapse


 
Gabriela Toselli
Gabriela Toselli
Argentina
Local time: 07:34
Italian to Spanish
+ ...
Termini in inglese Sep 13, 2020

Ciao! Lascerei payout ratio (cioè il rapporto tra somme giocate e premi erogati) perché di uso comune nel settore, e valuterei la possibilità di indicare le parole straniere in corsivo.

Patrizia Sorbara
 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 11:34
Italian to Serbian
+ ...
almeno la prima volta Sep 14, 2020

Per correttezza e veridicità di una traduzione in cui si lasciano i termini stranieri, bisognerebbe comportarsi "da traduttore giurato":

nella prima istanza in cui compare "payout ratio", aggiungere la traduzione subito in seguito, fra le virgolette, e in corsivo [il rapporto tra somme giocate e premi erogati].

Il concetto è di dover tradurre, almeno una volta.

coller wrote:

Ciao a tutti,
sono un traduttore freelance e sto traducendo la sezione blog di un sito. Sono un po' indeciso de tradurre alcuni termini in italiano oppure se lasciarli in variante source language, dato che non ho trovato corrispondenza specifica nella lingua target. Chiedo dunque consiglio a voi.

Mi riferisco ad esempio a casi come quelli in questa pagina https://casinoguru-it.com/guida-ai-giochi-di-azzardo-fortuna-conosci-payout-ratio-e-varianza#hazardne_hry_a_vyhernost, dove ho lasciato non tradotto "payout ratio", mantenendolo in inglese.
È corretto? o dovrei cercare una variante italiana? e in tal caso quale potrebbe essere?

Grazie


Jessica Venditto
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre in italiano o lasciare i termini specifici in lingua originale?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »