100.000 parole in una settimana
Thread poster: Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 00:14
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Jul 23, 2020

Vi assicuro che la cifra del titolo non è sbagliata. Così credevo anch'io quando ho ricevuto l'e-mail con questa proposta lunedì scorso!...

E se ne parlo solo ora, potete ben capire che occorre un certo tempo per metabolizzare e rendersi conto che non è stato tutto un sogno o uno scherzo goliardico!

Ma andiamo con ordine: lunedì scorso un'agenzia dell'Urbe mi contatta per la traduzione inglese>italiano di una serie di programmi di studio universitari, il cui testo
... See more
Vi assicuro che la cifra del titolo non è sbagliata. Così credevo anch'io quando ho ricevuto l'e-mail con questa proposta lunedì scorso!...

E se ne parlo solo ora, potete ben capire che occorre un certo tempo per metabolizzare e rendersi conto che non è stato tutto un sogno o uno scherzo goliardico!

Ma andiamo con ordine: lunedì scorso un'agenzia dell'Urbe mi contatta per la traduzione inglese>italiano di una serie di programmi di studio universitari, il cui testo corrisponderebbe a 100.000 parole, da tradurre "tra la fine di questa settimana e l'inizio della prossima"…

Appena letta la e-mail, immagino subito che, visto il tempo di consegna, ci sia un errore nel numero di parole, cioè che sia sfuggito almeno uno zero in più. Lo faccio allora presente alla responsabile, ma questa mi risponde che il numero è corretto! E aggiunge anche che stanno cercando di capire "se la proposta del cliente è fattibile", affermando anche di comprendere che il lavoro si può svolgere solo "in tandem", specialmente "se si hanno altri lavori in corso" (Sic!)…

Rispondo allora che non avevo davvero mai sentito nulla del genere in tanti anni che traduco e che, per completare un lavoro di quelle proporzioni in una settimana, occorre ben altro che un "tandem", ma come minimo un nutrito gruppo di traduttori, almeno delle dimensioni di una squadra di calcio, riserve comprese, e che, per di più, siano dei veri "Superman" della traduzione!… Concludo la mia e-mail con un grande "in bocca al lupo", di cui ovviamente questa agenzia ha davvero bisogno per realizzare un'impresa del genere!...

E pensare che questa agenzia vanta anche il punteggio massimo e giudizi tutti entusiastici in Blue Board!... Ci si aspetterebbe, quindi, che un'agenzia con tale ottima reputazione, in casi del genere, possa almeno riportare il cliente con i piedi per terra, spiegandogli se non altro quelle ovvie considerazioni che ho scritto nella mia e-mail, e facendogli capire che le agenzie di traduzione non sono esattamente il genio della lampada di Aladino…

Chissà se ora le persone di questa agenzia ci possono leggere su questo forum e se magari ci spiegheranno come hanno risolto…

Verrebbe proprio da dire che, vista la piega che sta prendendo il settore (come osservato da più parti), dove ormai si insegna a diventare traduttori in quattro settimane e si chiedono 100.000 parole in una sola settimana, a questo punto è meglio che la traduzione automatica faccia giustizia di tutto e che ci decidiamo tutti a fare un altro mestiere!...

Scusatemi la riflessione un po' amara, ma credo che buona parte di voi non potrà non essere d'accordo con me.

Buona giornata a tutti,

Gaetano


[Modificato alle 2020-07-23 15:51 GMT]
Collapse


Cecilia Civetta
Andréa Rodrigues
Susanna Martoni
 
Marina Taffetani
Marina Taffetani  Identity Verified
Italy
Local time: 00:14
Member (2013)
German to Italian
+ ...
Forse un robot ci riuscirebbe... Jul 23, 2020

Neanche se per assurdo (cosa ovviamente impossibile non essendo un robot) lavorassi tutti i giorni 24 ore su 24 riusciresti a tradurre 100.000 parole in una settimana... e di certo non ci riuscirebbero neanche due traduttori "in tandem".

Mi meraviglia il fatto che un'agenzia con ottimi giudizi in Blue Board possa fare un errore così madornale: vista l'esperienza, dovrebbero ormai rendersi conto di quanto riesca a tradurre un traduttore in una settimana, facendo ovviamente una media
... See more
Neanche se per assurdo (cosa ovviamente impossibile non essendo un robot) lavorassi tutti i giorni 24 ore su 24 riusciresti a tradurre 100.000 parole in una settimana... e di certo non ci riuscirebbero neanche due traduttori "in tandem".

Mi meraviglia il fatto che un'agenzia con ottimi giudizi in Blue Board possa fare un errore così madornale: vista l'esperienza, dovrebbero ormai rendersi conto di quanto riesca a tradurre un traduttore in una settimana, facendo ovviamente una media. L'unica cosa che mi viene in mente è che magari abbiano un nuovo project manager che non ha mai lavorato in questo settore in vita sua, altrimenti non riesco a spiegarmelo.

Condivido la riflessione amara, a volte mi chiedo perché ostinarmi a continuare su questa strada, in un settore già in difficoltà e che è stato massacrato dalla pandemia (o almeno è così in base alla mia esperienza personale).
Collapse


Gaetano Silvestri Campagnano
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:14
Member (2004)
English to Italian
@Gaetano Jul 23, 2020

in tempo di pandemia, anche le agenzie non vanno per il sottile pur di rimpolpare il fatturato. Detto questo, è chiaro che 100.000 parole, anche suddivise tra due traduttori, non sono fattibili in una settimana. Quindi, aggiungimi alla squadra dei perplessi...

Gaetano Silvestri Campagnano
P.L.F. Persio
 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 00:14
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
La pandemia è il colpo di grazia Jul 23, 2020

Marina Taffetani wrote:

Condivido la riflessione amara, a volte mi chiedo perché ostinarmi a continuare su questa strada, in un settore già in difficoltà e che è stato massacrato dalla pandemia (o almeno è così in base alla mia esperienza personale).


Marina, purtroppo non è solo la tua esperienza personale, ma quella di gran parte dei colleghi, anche in base a quanto è stato confermato più volte nel forum. Anzi, la pandemia ha proprio dato il colpo di grazia a un settore già di per sé massacrato negli ultimi tempi.

Gaetano


Marina Taffetani
Silvina Dell'Isola Urdiales
 
Fiona Grace Peterson
Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 00:14
Italian to English
Popcorn Jul 23, 2020

Ho appena preso il popcorn e mi sono messa comoda in poltrona aspettando l'inevitabile post di chi sostiene che 100.000 parole in una settimana siano fattibilissima, anzi, che lo fanno regolarmente e senza versare neanche una goccia di sudore.

Gaetano Silvestri Campagnano
Christel Zipfel
Marina Taffetani
Angie Garbarino
Michele Fauble
Tom in London
 
Gianna Senesi
Gianna Senesi  Identity Verified
Italy
Local time: 00:14
English to Italian
+ ...
Stessa mail, stessa proposta Jul 23, 2020

Anch'io ho ricevuto la tua stessa e-mail, Gaetano, e anch'io ho espresso la mia opinione
(che poi opinione non è, ma banale matematica) in merito al volume e alla deadline.
Non ho ricevuto neanche una risposta, al contrario di te.
Resto perplessa dal fatto che un'agenzia ritenuta seria (in base alla blue board)
e con esperienza, non ci arrivi da sola a fare due conti
rispetto al carico di lavoro.
Al contempo, ringrazio,
perché così capisco subito con
... See more
Anch'io ho ricevuto la tua stessa e-mail, Gaetano, e anch'io ho espresso la mia opinione
(che poi opinione non è, ma banale matematica) in merito al volume e alla deadline.
Non ho ricevuto neanche una risposta, al contrario di te.
Resto perplessa dal fatto che un'agenzia ritenuta seria (in base alla blue board)
e con esperienza, non ci arrivi da sola a fare due conti
rispetto al carico di lavoro.
Al contempo, ringrazio,
perché così capisco subito con chi ho a che fare.
Buon lavoro a tutte e tutti.
Teniamo duro.
Gianna
Collapse


Gaetano Silvestri Campagnano
 
Wolfgang Schoene
Wolfgang Schoene  Identity Verified
France
Local time: 00:14
Member (2007)
English to German
+ ...
100.000 parole in una settimana Jul 24, 2020

Gaetano Silvestri Campagnano wrote:

Vi assicuro che la cifra del titolo non è sbagliata. Così credevo anch'io quando ho ricevuto l'e-mail con questa proposta lunedì scorso!...

...
...

Scusatemi la riflessione un po' amara, ma credo che buona parte di voi non potrà non essere d'accordo con me.

Buona giornata a tutti,

Gaetano


[Modificato alle 2020-07-23 15:51 GMT]


Caro Gaetano, quello che non ci hai detto è quanto (poco) sono disposti a pagare perché in genere domande di questo tipo sono accompagnate da una richiesta tipo "in considerazione della mole di lavoro lei naturalmente ci farà uno sconticino..."


Christel Zipfel
Chiara Gavasso
 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 00:14
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Non si è arrivati a discutere le tariffe Jul 24, 2020

Wolfgang Schoene wrote:

Gaetano Silvestri Campagnano wrote:

Vi assicuro che la cifra del titolo non è sbagliata. Così credevo anch'io quando ho ricevuto l'e-mail con questa proposta lunedì scorso!...

...
...

Scusatemi la riflessione un po' amara, ma credo che buona parte di voi non potrà non essere d'accordo con me.

Buona giornata a tutti,

Gaetano


[Modificato alle 2020-07-23 15:51 GMT]


Caro Gaetano, quello che non ci hai detto è quanto (poco) sono disposti a pagare perché in genere domande di questo tipo sono accompagnate da una richiesta tipo "in considerazione della mole di lavoro lei naturalmente ci farà uno sconticino..."


Vista l'assurdità della proposta, non si è neppure arrivati a entrare nel merito delle tariffe. Nella loro prima e-mail hanno semplicemente chiesto quali fossero le mie tariffe, come è corretto fare in questi casi, dato che, come tutti sappiamo, le tariffe le propone il traduttore e non il committente. E questa era l'unica parte normale del messaggio. Quindi lo scambio è proseguito come ho già spiegato, concentrandosi, ovviamente, solo sulla natura surreale della loro offerta.

Gaetano

[Modificato alle 2020-07-24 10:18 GMT]


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 00:14
Member (2007)
English to Italian
Hai sbagliato, Jul 28, 2020

dovevi accettare, imporre una tariffa di 1 Euro a parola e poi suddividere il lavoro con altri 9 traduttori offrendo 0.10 a parola

 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 00:14
Member
English to Italian
siamo alle solite Sep 1, 2020

the truth is in the pudding

 
Giuseppe C.
Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 00:14
English to Italian
Ti dirò Sep 1, 2020

Da giovane il massimo numero di parole che sono riuscito a tradurre in una settimana è di 7500 per 7 giorni con un totale di 52.500 parole circa. Però l'agenzia era la mia, era in start-up, non mi fidavo di nessun altro traduttore a causa dell'argomento e la mia socia mi ha sostituito per tutto il resto per 7 giorni. Mentre io stavo a casa a macinare parole ha provveduto lei alla rilettura delle varie trance giornaliere.

Oggi come oggi non sarei mai in grado di fare una cosa del g
... See more
Da giovane il massimo numero di parole che sono riuscito a tradurre in una settimana è di 7500 per 7 giorni con un totale di 52.500 parole circa. Però l'agenzia era la mia, era in start-up, non mi fidavo di nessun altro traduttore a causa dell'argomento e la mia socia mi ha sostituito per tutto il resto per 7 giorni. Mentre io stavo a casa a macinare parole ha provveduto lei alla rilettura delle varie trance giornaliere.

Oggi come oggi non sarei mai in grado di fare una cosa del genere senza rischiare l'infarto e inoltre le tariffe che si spuntano attualmente non giustificherebbero mai uno sforzo immane del genere.

Tuttavia, 100.000 parole sono davvero fuori dalla portata di qualsiasi essere umano che voglia garantire una traduzione degna di questo nome, anche volendo forzare fino all'estremo come nel caso del mio esempio.

Credo che in meno di 4-5 persone che abbiano piena familiarità con l'argomento e lo stile del testo non è possibile fare una cosa del genere e ottenere un risultato decente, soprattutto senza pagare tariffe maggiorate per l'urgenza.


Gaetano Silvestri Campagnano wrote:

Vi assicuro che la cifra del titolo non è sbagliata. Così credevo anch'io quando ho ricevuto l'e-mail con questa proposta lunedì scorso!...

E se ne parlo solo ora, potete ben capire che occorre un certo tempo per metabolizzare e rendersi conto che non è stato tutto un sogno o uno scherzo goliardico!

Ma andiamo con ordine: lunedì scorso un'agenzia dell'Urbe mi contatta per la traduzione inglese>italiano di una serie di programmi di studio universitari, il cui testo corrisponderebbe a 100.000 parole, da tradurre "tra la fine di questa settimana e l'inizio della prossima"…

Appena letta la e-mail, immagino subito che, visto il tempo di consegna, ci sia un errore nel numero di parole, cioè che sia sfuggito almeno uno zero in più. Lo faccio allora presente alla responsabile, ma questa mi risponde che il numero è corretto! E aggiunge anche che stanno cercando di capire "se la proposta del cliente è fattibile", affermando anche di comprendere che il lavoro si può svolgere solo "in tandem", specialmente "se si hanno altri lavori in corso" (Sic!)…

Rispondo allora che non avevo davvero mai sentito nulla del genere in tanti anni che traduco e che, per completare un lavoro di quelle proporzioni in una settimana, occorre ben altro che un "tandem", ma come minimo un nutrito gruppo di traduttori, almeno delle dimensioni di una squadra di calcio, riserve comprese, e che, per di più, siano dei veri "Superman" della traduzione!… Concludo la mia e-mail con un grande "in bocca al lupo", di cui ovviamente questa agenzia ha davvero bisogno per realizzare un'impresa del genere!...

E pensare che questa agenzia vanta anche il punteggio massimo e giudizi tutti entusiastici in Blue Board!... Ci si aspetterebbe, quindi, che un'agenzia con tale ottima reputazione, in casi del genere, possa almeno riportare il cliente con i piedi per terra, spiegandogli se non altro quelle ovvie considerazioni che ho scritto nella mia e-mail, e facendogli capire che le agenzie di traduzione non sono esattamente il genio della lampada di Aladino…

Chissà se ora le persone di questa agenzia ci possono leggere su questo forum e se magari ci spiegheranno come hanno risolto…

Verrebbe proprio da dire che, vista la piega che sta prendendo il settore (come osservato da più parti), dove ormai si insegna a diventare traduttori in quattro settimane e si chiedono 100.000 parole in una sola settimana, a questo punto è meglio che la traduzione automatica faccia giustizia di tutto e che ci decidiamo tutti a fare un altro mestiere!...

Scusatemi la riflessione un po' amara, ma credo che buona parte di voi non potrà non essere d'accordo con me.

Buona giornata a tutti,

Gaetano


[Modificato alle 2020-07-23 15:51 GMT]


[Edited at 2020-09-01 09:51 GMT]
Collapse


Tom in London
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 00:14
Member
English to Italian
Quale professionalità? Sep 1, 2020

Parlano di ISO, di attestati, di competenze, di responsabilità poi come al solito avanzano queste richieste assurde.
A luglio ho espletato un incarico 77.000/14 gg no ripetizioni. Conoscevo bene l'argomento ma fai due conti e consiste in un numero revisionato di parole al giorno niente male. Lo puoi fare per un giorno o due poi inizi ad accusare il colpo. Ho completato l'incarico presentando un lavoro professionale ma ha richiesto di abbandonare qualsiasi attività, la famiglia e la mia v
... See more
Parlano di ISO, di attestati, di competenze, di responsabilità poi come al solito avanzano queste richieste assurde.
A luglio ho espletato un incarico 77.000/14 gg no ripetizioni. Conoscevo bene l'argomento ma fai due conti e consiste in un numero revisionato di parole al giorno niente male. Lo puoi fare per un giorno o due poi inizi ad accusare il colpo. Ho completato l'incarico presentando un lavoro professionale ma ha richiesto di abbandonare qualsiasi attività, la famiglia e la mia vita per due settimane. Per 3 giorni consecutivi ho dovuto adottare un ciclo 6 ore lavoro / 2 dormire.

Per cui siamo alle solite, la verità sta nei fatti...


[Edited at 2020-09-01 12:17 GMT]
Collapse


Tom in London
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

100.000 parole in una settimana






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »