Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Calo nel settore?
Thread poster: Angie Garbarino
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 09:05
Member (2008)
Italian to English
le prospettive Mar 3, 2020

Susanna Martoni wrote:
Le prospettive per il mese di marzo non sono rosee.


Certamente no. Ricevo da una delle agenzie con le quali lavoro:

"a 10 Km da Codogno in pieno occhio del ciclone. Anche se mi sembra che l’occhio del ciclone si stia decisamente e pericolosamente allargando. Speriamo questa situazione rientri presto perché non ci sta per niente aiutando.”

A me sembra che si stia fermando tutto seppure il virus non si trasmetta via Internet...


Susanna Martoni
Sabrina Bruna
Silvina Dell'Isola Urdiales
 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 10:05
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Trasmissioni Mar 3, 2020

Tom in London wrote:

A me sembra che si stia fermando tutto seppure il virus non si trasmetta via Internet...


È esattamente quello a cui stavo pensando anche io in questi giorni.
Questa situazione sta aggravando anche l'economia e le esportazioni in ogni aspetto, trascinata dal turismo quasi in primis, oltre che dai canali informativi e da una sensazione di incertezza che sta mettendo in difficoltà e a dura prova tutti, ma proprio tutti.

Quindi mi interrogavo anche sul nostro settore, ovviamente, dove da un paio di settimane la situazione è più stagnante del solito. Tutto e tutti con il fiato sospeso, in attesa di capire meglio e nella speranza di vedere qualche evoluzione. Pratica, possibilmente, e anche emotiva.


Tom in London
Angie Garbarino
Sabrina Bruna
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
 
Maria Carasi
Maria Carasi
Italy
Local time: 10:05
German to Italian
+ ...
Poco lavoro... Mar 3, 2020

Angie Garbarino wrote:


Ciao colleghi
Da inizio anno non è arrivato praticamente nessun lavoro da queste parti, credo che non mi sia mai successo, avete sentore di calo del settore o può essere solo un caso, mi piacerebbe sentire la vostra

Buona settimana


Situazione sospesa. Il lavoro langue.

Buon giornata


Rachele Rossanese
Magdalena Legerska Brighetti
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 09:05
Member (2008)
Italian to English
Sù con la vita! Mar 3, 2020

Indubbiamente il turismo è fermo. Venezia, per esempio, è vuota, e questa assenza di turisti nelle città come Firenze, Roma, ecc. ha una ricaduta su tutti i settori affini come l'ospitalità, la ristorazione e così via. In più, varie linee aeree internazionali hanno cessato i voli per l'Italia. Di conseguenza negli aeroporti c'è un calo nel carico di lavoro. Una riduzione di attività in un determinato settore comporta altre riduzioni in altri settori.

In ogni settore dell'e
... See more
Indubbiamente il turismo è fermo. Venezia, per esempio, è vuota, e questa assenza di turisti nelle città come Firenze, Roma, ecc. ha una ricaduta su tutti i settori affini come l'ospitalità, la ristorazione e così via. In più, varie linee aeree internazionali hanno cessato i voli per l'Italia. Di conseguenza negli aeroporti c'è un calo nel carico di lavoro. Una riduzione di attività in un determinato settore comporta altre riduzioni in altri settori.

In ogni settore dell'economia italiana, la traduzione svolge un ruolo ed è indubbio quindi che anche nel nostro campo, per un periodo la domanda per le traduzioni potrà essere ridotta se non del tutto assente.

Tuttavia esistono vari settori dei servizi, ad esempio l'editoria, la comunicazione, e vari rami del settore scolastico ed universitario, ecc., che non necessariamente richiedono il contatto fisico tra le persone in via continuativa. Un lato positivo della situazione attuale è che molti stanno scoprendo, o riscoprendo, i vantaggi del lavoro a domicilio (e-working , remote working, virtual working, o come viene chiamato erroneamente in Italia "smart working").

Com'è ovvio tutti coloro che hanno bisogno di lavorare per vivere stanno cercando di continuare a lavorare in altri modi e ad essere ottimisti, io non credo che tutto si fermerà senza eccezione. Teniamoci sù di morale !



[Edited at 2020-03-03 11:31 GMT]
Collapse


Susanna Martoni
Angie Garbarino
Josephine Cassar
Eleonora_P
Sabrina Bruna
Silvina Dell'Isola Urdiales
 
Silvina Dell'Isola Urdiales
Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 10:05
Italian to Spanish
+ ...
Assertività e Diversificazione Mar 6, 2020

Ciao a tutti,

Concordo con Tom, anche se ritengo che ci voglia la capacità e desiderio di reinventarsi e diversificare, portando sempre appresso la nostra cara alleata traduzione...

Il contesto globale non aiuta, ma dalle crisi possono anche sorgere nuovi spunti di crescita e di business. Basta saperli cogliere

Un caro saluto da Loano

silvina


Tom in London
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 10:05
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Con questi chiari di luna Mar 6, 2020

Silvina Dell'Isola Urdiales wrote:

Ciao a tutti,

Concordo con Tom, anche se ritengo che ci voglia la capacità e desiderio di reinventarsi e diversificare, portando sempre appresso la nostra cara alleata traduzione...

Il contesto globale non aiuta, ma dalle crisi possono anche sorgere nuovi spunti di crescita e di business. Basta saperli cogliere

Un caro saluto da Loano

silvina


Non vorrei fare l'uccello del malaugurio ma con una crisi globale come quella che si prospetta c'è poco da diversificare, a meno di non mettersi a produrre mascherine e disinfettanti, anche disinfettanti per banconote e monete.

Sono seriamente preoccupata, per l'economia, per il mio lavoro, per il lavoro della mia famiglia e anche e soprattutto per la salute italiana e globale.


Josephine Cassar
Susanna Martoni
Francesca Grandinetti
Eleonora_P
Sabrina Bruna
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Rachele Rossanese
 
Luigi Caporaso
Luigi Caporaso  Identity Verified
Italy
Local time: 10:05
Member (2019)
Portuguese to Italian
+ ...
calo Mar 6, 2020

Confermo il calo anche nella combinazione dal portoghese. Per non parlare di atti giudiziari ecc. che col rallentamento e chiusura dei tribunali non arrivano proprio più. Solo il virus mancava...

Angie Garbarino
Magdalena Legerska Brighetti
 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 18:05
Italian to Japanese
+ ...
L'ottimismo a ogni costo non l'ho mai capito... Mar 6, 2020

Silvina Dell'Isola Urdiales wrote:
...anche se ritengo che ci voglia la capacità e desiderio di reinventarsi e diversificare, portando sempre appresso la nostra cara alleata traduzione...

...a meno che non si tratti di un semplice esercizio di slogan di marketing.

Noi traduttori (a pagamento) siamo e saremo sempre soggetti passivi. È fuori dubbio che esistiamo solo quando il mercato ha bisogno di noi. Non siamo noi a farlo il mercato, a meno che non ci mettiamo tutti a scrivere libri o a fare i consulenti di marketing per i traduttori in crisi.

Qualche idea concreta di possibile diversificazione per traduttori, per favore? (Naturalmente sempre in compagnia della "nostra cara alleata traduzione")



[Edited at 2020-03-06 23:56 GMT]

[Edited at 2020-03-07 00:14 GMT]

[Edited at 2020-03-07 00:25 GMT]

[Edited at 2020-03-07 05:59 GMT]


Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Magdalena Legerska Brighetti
Elena Simonelli
 
Rachele Rossanese
Rachele Rossanese
Italy
Local time: 10:05
English to Italian
+ ...
Calo? Io oserei dire "crollo" Apr 18, 2020

Facendo un confronto sul lungo termine e ripensando a come e quanto si lavorava un decennio fa, più che di "calo" parlerei di "crollo"... almeno per chi lavora solo con agenzie di traduzione (e non voglio neppure affrontare il discorso tariffe, altro tallone d'Achille sempre più doloroso).

Tom in London
Vincenzo Di Maso
Stardust790
Magdalena Legerska Brighetti
Gaetano Silvestri Campagnano
 
Stéphanie Argentin
Stéphanie Argentin  Identity Verified
Italy
Local time: 10:05
Member (2008)
Italian to French
+ ...
Calo o crollo? Oct 6, 2020

Rachele Rossanese wrote:

Facendo un confronto sul lungo termine e ripensando a come e quanto si lavorava un decennio fa, più che di "calo" parlerei di "crollo"... almeno per chi lavora solo con agenzie di traduzione (e non voglio neppure affrontare il discorso tariffe, altro tallone d'Achille sempre più doloroso).


E ora che siamo a ottobre, vi sembra che la situazione sia cambiata? Per me, dopo il crollo di aprile e peggio ancora quello di maggio, il lavoro ha ripreso bene andando a crescere fino al 20 agosto (data di inizio delle vacanze che mi sono permessa di fare visto appunto la ripresa!). Ma da un metà settembre che sembrava positivo, il lavoro è arrivato sempre meno, se non addirittura nessun lavoro...eppure lavoro ormai da anni con una decina di clienti diversi e stabili al mese, in Italia e in vari paesi europei.

La situazione non sembra tutta italiana purtroppo. Ci sarà di nuovo aria di crisi a causa dell'aumento dei casi di malati da COVID-19?

Grazie in anticipo per le vostre risposte/riscontri su questo tragico momento...


Magdalena Legerska Brighetti
Tom in London
Elena Simonelli
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 09:05
Member (2008)
Italian to English
La situazione vista da Londra Oct 6, 2020

Ho l'impressione - tutta da verificare - che alcune agenzie stiano solo cercando disperatamente di restare a galla, oppure siano addirittura scomparse completamente. Pare che faccino eccezione a questa carenza di lavoro i testi che riguardano il settore sanitario, dove mi sembra che molti traduttori, alcuni dei quali conosco personalmente, si siano riconfezionati come esperti di traduzioni mediche pur senza alcuna esperienza precedente in tale campo, nel quale mi sento raccontare che le cose s... See more
Ho l'impressione - tutta da verificare - che alcune agenzie stiano solo cercando disperatamente di restare a galla, oppure siano addirittura scomparse completamente. Pare che faccino eccezione a questa carenza di lavoro i testi che riguardano il settore sanitario, dove mi sembra che molti traduttori, alcuni dei quali conosco personalmente, si siano riconfezionati come esperti di traduzioni mediche pur senza alcuna esperienza precedente in tale campo, nel quale mi sento raccontare che le cose stiano andando a gonfie vele - ma non essendo esperto in medicina (né ciarlatano) io non mi vi avventuro.

Ovviamente (nonostante le previsioni ottimistiche per il futuro che i vari interessi acquisiti continuano a emanare) con il crollo economico generalizzato non vedo segno di una rapida ripresa; molti settori (come le costruzioni, l'urbanistica, l'architettura ed affini, che sono le mie maggiori specializzazioni) sono o fermi o a malapena progrediscono, e quindi non producono i documenti che devono essere tradotti.

Ciò detto, continuo a ricevere varie interessanti, ben e prontamente remunerate traduzioni di tipo accademico-ricerca, da parte di clienti privati universitari e studiosi. Ma mentre le agenzie spesso offrono, od offrivano, un flusso di lavoro più o meno continuativo, i clienti privati sono solo saltuari.

Insomma tornando a rileggere i post precedenti, spesso speranzosi, che risalgono a marzo-aprile, non mi sembra che le cose siano migliorate.



[Edited at 2020-10-06 10:14 GMT]
Collapse


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 10:05
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Preoccupazione Oct 6, 2020

Io sono sinceramente preoccupata, cosa che ogni tanto manifesto.
Essendo anche genitore unico di una minore, non riesco a trovare molti equilibri in questo periodo.

Mi interrogo tra:
- devo fare promozione (sì, ma anche questo è uno scoglio duro, occorre scegliere delle strategie e metterle in atto, hai detto poco)
- faccio quello che non riesco a fare quando lavoro (sì, ma se non c'è lavoro o ce n'è poco le preoccupazioni lievitano e obnubilano abbastanza da
... See more
Io sono sinceramente preoccupata, cosa che ogni tanto manifesto.
Essendo anche genitore unico di una minore, non riesco a trovare molti equilibri in questo periodo.

Mi interrogo tra:
- devo fare promozione (sì, ma anche questo è uno scoglio duro, occorre scegliere delle strategie e metterle in atto, hai detto poco)
- faccio quello che non riesco a fare quando lavoro (sì, ma se non c'è lavoro o ce n'è poco le preoccupazioni lievitano e obnubilano abbastanza da frenare gli entusiasmi)

Andiamo pure avanti.

Un saluto a tutti!
Collapse


Tom in London
Elena Simonelli
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 10:05
Member
English to Italian
credo dipenda dalle combinazioni linguistiche e dalle specializzazioni Oct 6, 2020

Luca Tutino wrote:

Questo perché tutte le mie combinazioni linguistiche hanno l'italiano come lingua di arrivo. Invece la mia compagna (bilingue) che traduce tra inglese e francese, continua a ricevere più richieste di quante non ne possa soddisfare.

[Edited at 2020-01-13 11:38 GMT]


Confermo.
Mia moglie è danese e non riesce a dare il resto.
Ha una mole di lavoro enorme dalle agenzie con cui collabora stabilmente, inoltre non fa un minimo di promozione e riceve in continuazione richieste da nuove agenzie per proposte di lavoro.

Invece, mia esperienza, per la lingua target italiano ho notato un consolidamento delle traduzioni con alto contenuto tecnico.
In teoria, per quanto mi riguarda, se il mercato italiano va forte le ditte esportano e conseguentemente la necessità di tradurre manuali è verso altre lingue.
Diversamente, se il mercato italiano è in crisi le aziende sono in sofferenza, non sono competitive e si importano prodotti dall'estero con conseguente necessità di tradurre la documentazione verso lingua italiano come lingua target.
Io faccio molto chinglish e molte ditte italiane commercializzano prodotti che provengono dal mercato cinese. Molti dispositivi, macchinari ed equipaggiamenti vengono prodotti in Cina e commercializzati in Italia con il brand della ditta italiana. Questo perché costa meno in quanto le nostre aziende, su molti settori, non sono più competitive.

PS - Posso assicurare che se fai chinglish (i cinesi i propri manuali in inglese li traducono internamente all'azienda con risultati immaginabili) o hai una profonda conoscenza degli aspetti tecnici per capire quello che si intendeva scrivere oppure non ci tiri fuori le gambe.

Riedito per aggiungere...
Per quanto mi riguarda il settore che ora sta andando meglio è
Automazione industriale di processo - Industry 4.0

[Edited at 2020-10-06 11:31 GMT]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 10:05
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Da queste parti invece Oct 7, 2020

Nicola Fortunato wrote:


Riedito per aggiungere...
Per quanto mi riguarda il settore che ora sta andando meglio è
Automazione industriale di processo - Industry 4.0

[Edited at 2020-10-06 11:31 GMT]


Arrivano solo cause tra francesi e italiani, una vera bufera di litiges, ma da un momento all'altro potrebbe interrompersi per svariati motivi, non ultimo la scelta di altro traduttore


 
Giulia Bassi
Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:05
Spanish to Italian
+ ...
calo del flusso di lavoro da maggio 2020 in poi Nov 18, 2020

Buongiorno collegh*,

Mi inserisco in questa discussione perché, se tra marzo e aprile avevo registrato un aumento del flusso di lavoro, ora la situazione è diametralmente opposta.
Ho provato a chiedere ad alcuni committenti se il calo di ordini è in qualche modo "generalizzato" e dovuto al particolare momento che stiamo attraversando ma nessuno si sbilancia.
Le mie combinazioni sono EN/ES>IT, traduco da diversi anni e inizio a preoccuparmi.

Qualcun* ha vo
... See more
Buongiorno collegh*,

Mi inserisco in questa discussione perché, se tra marzo e aprile avevo registrato un aumento del flusso di lavoro, ora la situazione è diametralmente opposta.
Ho provato a chiedere ad alcuni committenti se il calo di ordini è in qualche modo "generalizzato" e dovuto al particolare momento che stiamo attraversando ma nessuno si sbilancia.
Le mie combinazioni sono EN/ES>IT, traduco da diversi anni e inizio a preoccuparmi.

Qualcun* ha voglia e modo di condividere la propria esperienza?

Grazie fin da ora!



Giulia
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Calo nel settore?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »