Subscribe to Italian Track this forum

Új téma indítása  Nem szakmai: Megjelenítve  Betűméret: -/+
   Téma
Közzétette
Válaszok
(Megtekintések)
Utolsó hozzászólás
 «gresile» - c'e questa parola in italiano o no?
7
(328)
 Corso STL - Corso on line 'Tradurre la saggistica'
0
(103)
 Nuovi Corsi online collettivi su SDL Trados Studio 2021 - 18 e 25 marzo 2021
0
(119)
 Tariffe sempre più basse/alte ???    ( 1, 2, 3, 4... 5)
72
(17,117)
MJV
Mar 4
 problema con trados studio 2019 - impossibile aggiornare i campi dell'indice
1
(222)
 Perché è così difficile sfatare i miti sulla formazione del traduttore?    ( 1... 2)
27
(4,149)
 Perché fare i traduttori se non si è traduttori    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
89
(19,083)
 Possibilità di proofreading reciproco
1
(429)
 Working as a freelance translator in Italy    ( 1... 2)
19
(1,521)
 Differenze fra Trados 2021 e 2019
2
(1,441)
 Uso dei tre puntini    ( 1... 2)
28
(4,180)
 Il CV per traduttori freelance: un malinteso?
0
(620)
 Asseverazione
3
(475)
 Tradurre catalogo con trados    ( 1... 2)
29
(1,760)
 Traduzione ricevuta bonifico ES>IT
2
(363)
 Corso STL: Corso on line 'Tradurre la comunicazione per le istituzioni europee'
0
(296)
 Corso di traduzione dal Russo
0
(332)
 E-learning SDL Trados 2021
3
(693)
 Importare in DVX anche le variabili dell'indice di un file .docx
0
(275)
 Cercasi avvocato Parma
1
(447)
 Calo nel settore?    ( 1, 2, 3, 4... 5)
69
(15,311)
 Studio 2019 e testi Word su due colonne (source e target)
4
(734)
 problema con trados studio 2019    ( 1... 2)
15
(2,234)
 Se il pc non funziona più perdo anche Trados?
5
(856)
Xanthippe
Jan 10
 Dove trovo la licenza di Trados?
1
(516)
 Internal Fuzzy: definizione, proprietà, etica, quanto non guadagni?
0
(463)
 Corso online su "Post Editing e Machine Translation"
0
(401)
 MTPE di 1.000.000 di parole in un mese
8
(1,380)
 Corso STL Laboratorio on line 'La palestra del traduttore - esercizi di traduzione editoriale DE-IT'
0
(366)
 Commercialista online    ( 1... 2)
18
(2,352)
 Traduzione Apostille
4
(620)
Chiara Gavasso
Dec 29, 2020
 Corso online Trados (versione SDL Trados Studio 2021) - Corso collettivo su Piattaforma Meet
0
(377)
Paolo Sebastiani
Dec 29, 2020
 Corso Livello Base e Avanzato su SDL Trados Studio 2017 - ROMA 13 e 14 Maggio 2017
2
(1,162)
Paolo Sebastiani
Dec 29, 2020
 Validità certificato tradotto
2
(560)
giovx24gmail
Dec 26, 2020
 Simboli dei segmenti (Memoria di Traduzione Trados)
6
(1,264)
Angie Garbarino
Dec 24, 2020
 Testo plurilingue per traduzione giurata: come fare?
3
(657)
Nove
Dec 22, 2020
 qualcuno di voi utilizza transferwise per i pagamenti extra-europa?    ( 1... 2)
16
(2,343)
Chiara Berrani
Dec 17, 2020
 Imparare a usare i CAT Tools
2
(740)
Wolfgang Schoene
Dec 16, 2020
 Impossibile utilizzare Studio Trados 2019
4
(799)
Nicola Benocci
Dec 12, 2020
 Avviso staff "please accept only legit/official translation job offer from..."
4
(882)
Tom in London
Dec 11, 2020
 Corso online: Post Editing e Machine Translation
1
(569)
freezone (X)
Dec 9, 2020
 Prestazione occasionale e inversión de sujeto pasivo - cliente spagnolo
1
(593)
Elena Simonelli
Dec 9, 2020
 Off-topic: Traduzione del contenuto delle marche da bollo
0
(553)
gradara
Dec 7, 2020
 Off-topic: Bruno Just Lazzari
5
(1,816)
 Collaborazione tra freelance, colleghi
11
(1,633)
Nicola Fortunato
Dec 2, 2020
 Online Training Course - Corso collettivo sull'uso di SDL Trados Studio 2021 e SDL MultiTerm 2021
0
(478)
Paolo Sebastiani
Nov 30, 2020
 Secondo acconto INPS 2021
2
(813)
 Compagnie assicurative consigliate per Assicurazione RC traduttore in Italia
1
(680)
Luca Falzoni
Nov 28, 2020
 Richiesta finanziamento Covid-19 e notula commercialista
10
(1,345)
Elena Feriani
Nov 27, 2020
 Iniziare a usare Proz
1
(518)
Új téma indítása  Nem szakmai: Megjelenítve  Betűméret: -/+

= Új hozzászólások a legutóbbi látogatása óta ( = Több mint 15 hozzászólás)
= Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta ( = Több mint 15 hozzászólás)
= A téma le van zárva (Nem lehet új hozzászólást tenni)


Fordítási szakmai fórumok

A fordítással, tolmácsolással és lokalizálással kapcsolatos témák nyílt megvitatása.

Advanced search




A fórumok e-mailes nyomon követése csak regisztrált felhasználók számára elérhető funkció.


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search