Szerződési feltételek – szabadúszó fordítók körében végzett felmérés
Thread poster: Attila Piróth
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 01:16
Member
English to Hungarian
+ ...
Oct 10, 2014

A fordítók és tolmácsok nagy része Magyarországon és világszerte is magánvállalkozóként, szabadúszóként dolgozik – sokszor fordítóirodáknak, de gyakran végfelhasználó ügyfeleknek is. A fordításszolgáltató vállalatokat tömörítő Proford és a hivatásos fordítókat, tolmácsokat tömörítő MFTE tavaly kötött Fordítópiaci Együttműködési Megállapodása a fordítóirodák és az alkalmazotti munkaviszonyban nem álló fordítók közti szerződésekhez kí... See more
A fordítók és tolmácsok nagy része Magyarországon és világszerte is magánvállalkozóként, szabadúszóként dolgozik – sokszor fordítóirodáknak, de gyakran végfelhasználó ügyfeleknek is. A fordításszolgáltató vállalatokat tömörítő Proford és a hivatásos fordítókat, tolmácsokat tömörítő MFTE tavaly kötött Fordítópiaci Együttműködési Megállapodása a fordítóirodák és az alkalmazotti munkaviszonyban nem álló fordítók közti szerződésekhez kíván alapot, sablont nyújtani. A megállapodás véleményezésére a két egyesület a Hivatásos Fordítók és Tolmácsok Nemzetközi Egyesületét (International Association of Professional Translators and Interpretrers) kérte fel, mely a magyar fordítók segítségét kéri végleges álláspontja kialakításához.

A https://www.surveymonkey.com/s/ford-felm felmérés a fordítók és ügyfeleik közti szerződés néhány fontos elemét veszi nagyító alá. Mi a bevett gyakorlat, mit tartanak elfogadhatónak a gyakorló fordítók, miben tud segítséget nyújtani egy szakmai egyesület? A fordítóktól kapott közvetlen visszajelzés nélkül ezekre a kérdésekre nem adható pontos válasz.

A felmérés akár 10 perc alatt is kitölthető. A válaszokban közölt magánjellegű adatokat semmilyen harmadik félnek nem adjuk át. A felmérésből kapott statisztikákat és a nyitott kérdésekre adott válaszok egy részét az eredmények értékelése után közzétesszük – a résztvevők és az érdeklődők számára ingyenesen. Érdeklődés esetén a webkonferencia keretében is ismertetjük az eredményeket.

Az önkéntes fordítással kapcsolatos felmérés összefoglalója (http://www.pirothattila.com/PB_Survey.pdf) jól mutatja, hogy az eredmények kb. milyen ismertetésére lehet számítani. A nem anyanyelvre történő fordítással kapcsolatos felmérésünk eredményeit várhatóan október közepén tesszük közzé.

Köszönettel:
Attila

[Edited at 2014-10-10 08:57 GMT]
Collapse


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:16
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
őszintén sajnálom, Dec 27, 2016

hogy csak most találtam rá erre a témára. Köszönöm, Attila. Boldog új évet!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szerződési feltételek – szabadúszó fordítók körében végzett felmérés






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »