Μετάφραση παραμυθιού και υποβολή σε εκδότες
Thread poster: Elizabeth Nakou
Elizabeth Nakou
Elizabeth Nakou  Identity Verified
Greece
Local time: 01:12
English to Greek
Dec 20, 2019

Καλησπέρα σε όλους.

Συγγνώμη αν το θέμα έχει συζητηθεί ξανά, απλώς δεν βρήκα κάτι σχετικό. Πρόκειται να αναλάβω τη μετάφραση ενός παραμυθιού μιας ξένης συγγραφέως η οποία έχει κάνει αυτοέκδοση. Επειδή τυχαίνει να είναι και φίλη, δεν ζήτησα κάποια αμοιβή για τη μετάφρ
... See more
Καλησπέρα σε όλους.

Συγγνώμη αν το θέμα έχει συζητηθεί ξανά, απλώς δεν βρήκα κάτι σχετικό. Πρόκειται να αναλάβω τη μετάφραση ενός παραμυθιού μιας ξένης συγγραφέως η οποία έχει κάνει αυτοέκδοση. Επειδή τυχαίνει να είναι και φίλη, δεν ζήτησα κάποια αμοιβή για τη μετάφραση. Το σκεπτικό είναι να προσεγγίσω εκδοτικούς οίκους στην Ελλάδα για να δούμε αν ενδιαφέρονται για την έκδοσή του.

Η ερώτησή μου είναι, σε περίπτωση που το δεχθούν, ο μεταφραστής εισπράττει κάποια αμοιβή από τα δικαιώματα; Υποθέτω ότι από τη στιγμή που έχω κάνει από μόνη μου τη μετάφραση δεν θα πληρωθώ για αυτή. Επίσης, γνωρίζετε πόσο καιρό κάνουν οι εκδότες να απαντήσουν; Οι συγγραφείς μπορεί να περιμένουν μέχρι και 6 μήνες. Ισχύει το ίδιο και για τις μεταφράσεις;

Οποιαδήποτε πληροφορία ή εμπειρία είναι ευπρόσδεκτη.

Ευχαριστώ πολύ.
Collapse


 
Nick Lingris
Nick Lingris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:12
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Μεταφραστικά δικαιώματα: μια πονεμένη ιστορία που δεν Dec 22, 2019

Καλησπέρα, Ελισάβετ

Αντιλαμβάνομαι ότι η συγγραφέας του βιβλίου, που τυχαίνει να είναι και φίλη σου, σου ζήτησε να προσεγγίσεις εσύ εκδοτικούς οίκους στην Ελλάδα, να τους ζητήσεις να διαβάσουν τη μετάφρασή σου του βιβλίου (το οποίο κυκλοφορεί έξω σε αυτοέκδοση, δηλα�
... See more
Καλησπέρα, Ελισάβετ

Αντιλαμβάνομαι ότι η συγγραφέας του βιβλίου, που τυχαίνει να είναι και φίλη σου, σου ζήτησε να προσεγγίσεις εσύ εκδοτικούς οίκους στην Ελλάδα, να τους ζητήσεις να διαβάσουν τη μετάφρασή σου του βιβλίου (το οποίο κυκλοφορεί έξω σε αυτοέκδοση, δηλαδή δεν έχει την αρχική σφραγίδα έγκρισης κάποιου γνωστού ξένου εκδοτικού οίκου) και, αν τους αρέσει, να έρθουν σε κάποια συμφωνία με τη συγγραφέα για την ελληνική έκδοση.

Οι εκδοτικοί οίκοι συνήθως κάνουν συμφωνίες μέσω αντιπροσώπων των ξένων εκδοτικών οίκων. Αυτοί προτείνουν στους εκδοτικούς οίκους τα βιβλία που ταιριάζουν καλύτερα στο προφίλ τους. Δεν γνωρίζω πόσες είναι οι περιπτώσεις όπου κάποιος εκδότης διαβάζει καλές κριτικές για κάποιο βιβλίο και το κυνηγάει αυτόνομα, απευθείας από τον ξένο εκδοτικό οίκο ή τον εκπρόσωπο για τα μεταφραστικά δικαιώματα.

Για να υπάρχει κάποια ελπίδα για ένα βιβλίο έξω από τα γνωστά κυκλώματα, θα πρέπει να γίνει μια πολύ ελκυστική παρουσίαση στους οίκους στους οποίους θα υποβληθεί και, αν κάνει κάποιος τον κόπο να το διαβάσει για να το εγκρίνει, καλό θα είναι να το ερωτευτεί από τις πρώτες δέκα σελίδες.

Ο μεταφραστής θα πρέπει κανονικά να πάρει την αμοιβή του για τη μετάφραση από τον εκδοτικό οίκο. Δεν αποκλείεται ωστόσο ο εκδοτικός οίκος να ζητήσει από τη συγγραφέα να καλύψει αυτή τα έξοδα της μετάφρασης ή να ζητήσει να χρησιμοποιήσει δικό του συνεργάτη για μια νέα μετάφραση (θα πρέπει να είναι πολύ κακή η πρώτη ώστε να μην αρκεί μια καλή επιμέλεια). Επίσης, δεν αποκλείεται να συζητηθεί και η αυτοέκδοση στον ελληνικό χώρο.

Ο νόμος προβλέπει μεταφραστικά δικαιώματα, αλλά, για να μην μπούμε σε λεπτομέρειες, ας πούμε ότι οι μεταφραστές κοιτάνε αν τους συμφέρει η αρχική αμοιβή που θα συμφωνήσουν και δεν περιμένουν να προκόψουν από τα μεταφραστικά δικαιώματα.
Collapse


 
Elizabeth Nakou
Elizabeth Nakou  Identity Verified
Greece
Local time: 01:12
English to Greek
TOPIC STARTER
Χρήσιμες οι πληροφορίες... Dec 22, 2019

Καλησπέρα κι ευχαριστώ πολύ για την απάντηση.

Η περίπτωση είναι σε γενικές γραμμές αυτή που περιγράφεις, υπήρχε η ιδέα της μετάφρασης και έχω αναλάβει να στείλω το κείμενο σε εκδοτικούς οίκους.

Οι πληροφορίες που μου δίνεις είναι πολύ χρήσιμες. Νομίζω ότι όσο
... See more
Καλησπέρα κι ευχαριστώ πολύ για την απάντηση.

Η περίπτωση είναι σε γενικές γραμμές αυτή που περιγράφεις, υπήρχε η ιδέα της μετάφρασης και έχω αναλάβει να στείλω το κείμενο σε εκδοτικούς οίκους.

Οι πληροφορίες που μου δίνεις είναι πολύ χρήσιμες. Νομίζω ότι όσο δύσκολο είναι για τους συγγραφείς να γίνει δεκτό το έργο τους από έναν εκδοτικό οίκο, άλλο τόσο είναι και για τους μεταφραστές. Συνήθως οι συγγραφείς περιμένουν μήνες για να λάβουν μια απάντηση, τις περισσότερες φορές αρνητική, οπότε αντιλαμβάνομαι πλήρως αυτά που λες.

Ευχαριστώ πολύ και πάλι για τον χρόνο σου,
Ελισάβετ
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Μετάφραση παραμυθιού και υποβολή σε εκδότες






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »