Pages in topic:   [1 2 3] >
Τι 0,032 τι 0,04 λεπτά/λέξη;
Thread poster: Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 11:10
Member (2010)
English to Greek
Jul 3, 2012

Δυστυχώς, το πρόβλημα όχι μόνο είναι υπαρκτό, αλλά και έχει πάρει ανεξέλεγκτες διαστάσεις (χρόνια τώρα θα μου πείτε, το ξέρω)...

Πολύ πρόσφατα δημοσιεύτηκε μια δουλειά στο Proz από ξένη εταιρεία, η οποία ζητούσε μια "αρμαθιά" μεταφραστές (αναλώσιμοι δεν είμαστε άλλωστε;)
... See more
Δυστυχώς, το πρόβλημα όχι μόνο είναι υπαρκτό, αλλά και έχει πάρει ανεξέλεγκτες διαστάσεις (χρόνια τώρα θα μου πείτε, το ξέρω)...

Πολύ πρόσφατα δημοσιεύτηκε μια δουλειά στο Proz από ξένη εταιρεία, η οποία ζητούσε μια "αρμαθιά" μεταφραστές (αναλώσιμοι δεν είμαστε άλλωστε;) για να φέρουν εις πέρας έναν τεράστιο όγκο λέξεων μέσα σε μία εβδομάδα. Έδωσα την προσφορά μου, αλλά αντί να λάβω απάντηση από την εταιρεία αυτή, έλαβα την ίδια αγγελία (μεταφρασμένη στα Ελληνικά) από ελληνικό γραφείο...

Δεν θα σταθώ στο κατά πόσο είναι νόμιμο (ή δεοντολογικό ή ηθικό) "το outsourcing του outsourcing", αλλά στα rates... 4 λεπτά κυρίες και κύριοι! Τέσσερα "ολόκληρα" λεπτά ζητά το ελληνικό γραφείο από τους Έλληνες μεταφραστές για την ολοκλήρωση ενός τέτοιου project (γνωρίζω πως είναι από τα πιο μπελαλίδικα - για να μην πω τίποτε άλλο - που υπάρχουν στην "πιάτσα", γι' αυτό και βλέπω κατά καιρούς διάφορα γραφεία να προσπαθούν να "σπρώξουν" τέτοιες σαβούρες σε ανυποψίαστους μεταφραστές του τάληρου και κάτω). Πρόκειται για projects που ο άλλος θα πρέπει να σε πληρώνει 12 λεπτά τη λέξη και να σου λέει και "ευχαριστώ" που το ανέλαβες.

Έμαθα, πως το ελληνικό γραφείο δεν στάθηκε στην "απλή" αγγελία και προχώρησε και σε δημοσίευση μέσω Proz Connect. Αυτό το έμαθα από συνάδελφο, γιατί τη δημοσίευση αυτή δεν την έλαβα ποτέ. Αναρωτιέστε γιατί; Το γραφείο με έβαλε σε μαύρη λίστα επειδή είχα το "θράσος" να διαμαρτυρηθώ για τα rates, λέγοντας τα παρακάτω:

"Όπως και να'χει, η τιμή που προσφέρετε είναι πολύ κατώτερη (όσον αφορά τουλάχιστον τα δικά μου πρότυπα) και λυπάμαι πραγματικά που κάποιος μεταφραστής θα αναγκαστεί να υποκύψει σε αυτές τις τιμές, ειδικά για ένα τέτοιο project.

Λυπάμαι που το λέω, αλλά ως ελληνική εταιρεία θα έπρεπε να υποστηρίζετε και να σέβεστε τον κλάδο και τις μεταφραστικές υπηρεσίες που παρέχετε. Δεν είναι ούτε σωστό ούτε ηθικό να δεχόμαστε/δεχόσαστε τον εκβιασμό του κάθε ξένου μεταπράτη επειδή μια ωραία μέρα αποφάσισε να μας κάνει Ινδούς μεταφραστές. Σε τελική ανάλυση, το 99% της δουλειάς πραγματοποιείται από τους ίδιους τους μεταφραστές και όχι από τους μεταπράτες."

Το πρόβλημα μάς χτυπάει την πόρτα κάθε μέρα... Από εμάς εξαρτάται πώς θα αντιδράσουμε και πόσο θέλουμε να βελτιώσουμε την ποιότητα ζωής μας...

[Edited at 2012-07-03 11:14 GMT]

[Edited at 2012-07-03 11:16 GMT]

[Edited at 2012-07-03 11:23 GMT]
Collapse


 
Maya M Fourioti
Maya M Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 11:10
Member (2010)
English to Greek
+ ...
'Οχι δα! Jul 3, 2012

Χωρίς να ξέρω για ποιά αγγελία πρόκειται- δεν έλαβα ποτέ αίτημα από ελληνική εταιρεία- φαντάζομαι πως βρίσκομαι ήδη σε κάποια μαύρη και άραχνη λίστα διότι αρνούμαι αυτά τα εκβιαστικά και βιαστικά "take it or leave it".
Καλό μας κουράγιο, τι να πω...


 
Georgios Tziakos
Georgios Tziakos  Identity Verified
Spain
Member (2011)
English to Greek
+ ...
Πράγματι Jul 3, 2012

Ναι. Ο μεσάζοντας, του μεσάζοντα, ω μεσάζων. Ας βγάλουμε ένα μίνιμουμ 40% από κάθε δουλειά έτσι για να γουστάρουμε. Το είδα το συγκεκριμένο Job (πέρα από τις δυνατότητές μου) και τα 4 είναι απλά απαράδεκτα.

 
Stephanos Siopoulos
Stephanos Siopoulos  Identity Verified
Local time: 11:10
English to Greek
+ ...
O tempora, o mores... :-( Jul 3, 2012

Έλαβα κι εγώ το ίδιο email φίλε dimigr73 και, όντως, υποψιάστηκα ότι περί του ιδίου project επρόκειτο...
Για διαφόρους λόγους, το εν λόγω έργο μού είναι αδιάφορο, αλλά πραγματικά δεν μπορεί να εξακολουθεί να μου είναι αδιάφορη η σαφής πλέον τάση για ολοένα και χαμηλότερα rates -οτιδήπο
... See more
Έλαβα κι εγώ το ίδιο email φίλε dimigr73 και, όντως, υποψιάστηκα ότι περί του ιδίου project επρόκειτο...
Για διαφόρους λόγους, το εν λόγω έργο μού είναι αδιάφορο, αλλά πραγματικά δεν μπορεί να εξακολουθεί να μου είναι αδιάφορη η σαφής πλέον τάση για ολοένα και χαμηλότερα rates -οτιδήποτε κάτω από τα 5 λεπτά προσωπικά το θεωρώ απαράδεκτο, ειδικά για one off συνεργασίες και ειδικά για *τέτοια* έργα. Εναπόκειται, φυσικά, στην κρίση, στον επαγγελματισμό και τις συνθήκες του κάθε μεταφραστή να αποφασίσει την εμπλοκή του ή μη σε έργα με τόσο tight deadlines για τόσο χαμηλά rates (και μάλιστα χωρίς οποιαδήποτε "εξασφάλιση" -αν μη τι άλλο- για συνεχή ροή έργων), προσωπικά, ωστόσο έχω αποφασίσει να θέσω τις δικές μου "κόκκινες γραμμές"... Είναι ένας δρόμος δύσκολος, με ενδεχόμενο προσωπικό και οικονομικό κόστος βραχυπρόθεσμα αλλά καλύτερα είναι να μη μετανιώσουμε αργότερα το γεγονός ότι δεν αντιδράσαμε όσο και όταν αντέχαμε ακόμα... Γιατί, δυστυχώς, τα πράγματα όλο και χειρότερα θα γίνονται, εκτός και αν οι ίδιοι οι μεταφραστές, δηλ. εμείς όλοι, βγούμε επιτέλους από το λήθαργο και αντιδράσουμε...



[Edited at 2012-07-03 11:41 GMT]

[Edited at 2012-07-03 11:42 GMT]
Collapse


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 11:10
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Απίστευτο! Jul 3, 2012

Έχοντας λάβει και εγώ μήνυμα από το ελληνικό γραφείο και χωρίς να μείνω στο θέμα της προσφερόμενης αμοιβής (δεν το σχολιάζω καν, δηλαδή) αναρωτιέμαι πόσο δεοντολογικό είναι το συγκεκριμένο outsourcing του outsourcing.

Και εφόσον στην αρχική δημοσίευση του ξένου γραφείου αναφέ
... See more
Έχοντας λάβει και εγώ μήνυμα από το ελληνικό γραφείο και χωρίς να μείνω στο θέμα της προσφερόμενης αμοιβής (δεν το σχολιάζω καν, δηλαδή) αναρωτιέμαι πόσο δεοντολογικό είναι το συγκεκριμένο outsourcing του outsourcing.

Και εφόσον στην αρχική δημοσίευση του ξένου γραφείου αναφέρεται το εξής: sign our freelance agreement & send CV, εγώ με το φτωχό μου μυαλό, βγάζω το συμπέρασμα ότι η δουλειά απευθύνεται σε freelancers και όχι σε άλλα μεταφραστικά γραφεία.




[Edited at 2012-07-03 12:01 GMT]
Collapse


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 11:10
Member (2010)
English to Greek
TOPIC STARTER
Κι όμως... Jul 3, 2012

Dora Evagelinaki wrote:

Έχοντας λάβει και εγώ μήνυμα από το ελληνικό γραφείο και χωρίς να μείνω στο θέμα της παρεχόμενης αμοιβής (δεν το σχολιάζω καν, δηλαδή) αναρωτιέμαι πόσο δεοντολογικό είναι το συγκεκριμένο outsourcing του outsourcing.

Και εφόσον στην αρχική δημοσίευση του ξένου γραφείου αναφέρεται το εξής: sign our freelance agreement & send CV, εγώ με το φτωχό μου μυαλό, βγάζω το συμπέρασμα ότι η δουλειά απευθύνεται σε freelancers και όχι σε άλλα μεταφραστικά γραφεία.




Αγαπητή Δώρα (και όχι Ντόρα)

Όταν κάποιοι "το παίζουν δίπορτο", εκμεταλλευόμενοι τις δυνατότητες του Proz, μπορούν να κάνουν ό,τι θέλουν. Για το συγκεκριμένο, μπορώ να σου πω ότι με μια απλή αναζήτηση βλέπεις πως υπάρχει εγγραφή στο Proz ΚΑΙ ως freelancer με το όνομά του (ίσως έτσι πήρε τη δουλειά) ΚΑΙ ως agency (με κάποια επωνυμία) όπου με αυτόν τον τρόπο το παίζει PM και μοιράζει δουλειές στα "σκλαβάκια" τους μεταφραστές για ένα πιάτο ρύζι.

[Edited at 2012-07-03 12:16 GMT]

[Edited at 2012-07-03 12:17 GMT]


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 11:10
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Σωστά, όπως το πάρει κανείς... Jul 3, 2012

dimigr73 wrote:

Dora Evagelinaki wrote:

Έχοντας λάβει και εγώ μήνυμα από το ελληνικό γραφείο και χωρίς να μείνω στο θέμα της παρεχόμενης αμοιβής (δεν το σχολιάζω καν, δηλαδή) αναρωτιέμαι πόσο δεοντολογικό είναι το συγκεκριμένο outsourcing του outsourcing.

Και εφόσον στην αρχική δημοσίευση του ξένου γραφείου αναφέρεται το εξής: sign our freelance agreement & send CV, εγώ με το φτωχό μου μυαλό, βγάζω το συμπέρασμα ότι η δουλειά απευθύνεται σε freelancers και όχι σε άλλα μεταφραστικά γραφεία.




Αγαπητή Ντόρα,

Όταν κάποιοι "το παίζουν δίπορτο", εκμεταλλευόμενοι τις δυνατότητες του Proz, μπορούν να κάνουν ό,τι θέλουν. Για το συγκεκριμένο, μπορώ να σου πω ότι με μια απλή αναζήτηση βλέπεις πως υπάρχει εγγραφή στο Proz ΚΑΙ ως freelancer με το όνομά του (ίσως έτσι πήρε τη δουλειά) ΚΑΙ ως agency (με κάποια επωνυμία) όπου με αυτόν τον τρόπο το παίζει PM και μοιράζει δουλειές στα "σκλαβάκια" τους μεταφραστές για ένα πιάτο ρύζι.


Έχεις δίκιο, γι' αυτό είπα κι εγώ "με το φτωχό μου το μυαλό".

Αναρωτιέμαι επίσης πώς θα αντιδρούσε το ξένο γραφείο αν μάθαινε κάτι τέτοιο (με το οποίο και συνεργάζομαι) και αναρωτιέμαι επίσης αν πρέπει να το μάθει. Εκτός βέβαια, και αν αυτοί οι ίδιοι ζήτησαν τη βοήθεια του ελληνικού γραφείου. Αμφιβάλλω, όμως.

Αλλά έχω παρεκκλίνει αρκετά από το θέμα της αρχικής συζήτησης που άνοιξες, γι' αυτό και σταματάω εδώ.

Δώρα


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 11:10
Member (2010)
English to Greek
TOPIC STARTER
Κάνε την ερώτηση! Jul 3, 2012

Dora Evagelinaki wrote:

dimigr73 wrote:

Dora Evagelinaki wrote:

Έχοντας λάβει και εγώ μήνυμα από το ελληνικό γραφείο και χωρίς να μείνω στο θέμα της παρεχόμενης αμοιβής (δεν το σχολιάζω καν, δηλαδή) αναρωτιέμαι πόσο δεοντολογικό είναι το συγκεκριμένο outsourcing του outsourcing.

Και εφόσον στην αρχική δημοσίευση του ξένου γραφείου αναφέρεται το εξής: sign our freelance agreement & send CV, εγώ με το φτωχό μου μυαλό, βγάζω το συμπέρασμα ότι η δουλειά απευθύνεται σε freelancers και όχι σε άλλα μεταφραστικά γραφεία.




Αγαπητή Ντόρα,

Όταν κάποιοι "το παίζουν δίπορτο", εκμεταλλευόμενοι τις δυνατότητες του Proz, μπορούν να κάνουν ό,τι θέλουν. Για το συγκεκριμένο, μπορώ να σου πω ότι με μια απλή αναζήτηση βλέπεις πως υπάρχει εγγραφή στο Proz ΚΑΙ ως freelancer με το όνομά του (ίσως έτσι πήρε τη δουλειά) ΚΑΙ ως agency (με κάποια επωνυμία) όπου με αυτόν τον τρόπο το παίζει PM και μοιράζει δουλειές στα "σκλαβάκια" τους μεταφραστές για ένα πιάτο ρύζι.


Έχεις δίκιο, γι' αυτό είπα κι εγώ "με το φτωχό μου το μυαλό".

Αναρωτιέμαι επίσης πώς θα αντιδρούσε το ξένο γραφείο αν μάθαινε κάτι τέτοιο (με το οποίο και συνεργάζομαι) και αναρωτιέμαι επίσης αν πρέπει να το μάθει. Εκτός βέβαια, και αν αυτοί οι ίδιοι ζήτησαν τη βοήθεια του ελληνικού γραφείου. Αμφιβάλλω, όμως.

Αλλά έχω παρεκκλίνει αρκετά από το θέμα της αρχικής συζήτησης που άνοιξες, γι' αυτό και σταματάω εδώ.

Δώρα


Αγαπητή Δώρα (και όχι Ντόρα)

Κι εγώ το ίδιο αναρωτιέμαι και ΟΧΙ, δεν παρεκκλίνεις από το θέμα της αρχικής συζήτησης (τουλάχιστον όχι όπως το βλέπω εγώ). Εάν είχα συνεργασία (καλή φαντάζομαι) με το ξένο γραφείο, όπως εσύ, σίγουρα θα τους ρωτούσα για να μας λυθεί η απορία, γιατί μπορεί να μην φταίει (σε αυτό) το ελληνικό γραφείο...

[Edited at 2012-07-03 12:27 GMT]


 
Maya M Fourioti
Maya M Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 11:10
Member (2010)
English to Greek
+ ...
Blacklisted Jul 3, 2012

Αφού προκύπτει ότι όλοι λάβατε μήνυμα από τον/τη υπο-εργολάβο είμαι σίγουρα σε μαύρη λίστα.Δεν με ενοχλεί καθόλου, βέβαια, αλλά πιστεύω ότι θα ήταν ανατρεπτικό όταν οι υπο-εργολάβοι αναζητούν χρεώσεις 0,32-0,05 να μην βρίσκουν μεταφραστές.
Γίνεται να το παλαίψουμε;
Καλό απόγευμα


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 11:10
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Για να δούμε... Jul 3, 2012

Χωρίς να θέλω να κάνω διαφήμιση του ξένου γραφείου, θα πω μόνο ότι η συνεργασία μαζί τους είναι άψογη. Σέβονται απόλυτα τους συνεργάτες τους, από όλες τις απόψεις.

Το συγκεκριμένο πρότζεκτ ήταν πολύ απαιτητικό και εντελώς εκτός των τομέων εμπειρίας μου, γι' αυτό και α�
... See more
Χωρίς να θέλω να κάνω διαφήμιση του ξένου γραφείου, θα πω μόνο ότι η συνεργασία μαζί τους είναι άψογη. Σέβονται απόλυτα τους συνεργάτες τους, από όλες τις απόψεις.

Το συγκεκριμένο πρότζεκτ ήταν πολύ απαιτητικό και εντελώς εκτός των τομέων εμπειρίας μου, γι' αυτό και αποφάσισα ότι καλύτερα θα ήταν να μη συμμετέχω καθόλου.

Επειδή δεν μου αρέσει να κάνω τον τροχονόμο αλλά πιστεύω ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση, η παρέμβαση επιβάλλεται, θα επικοινωνήσω μαζί τους. Έχω μιλήσει ήδη και με συνάδελφο που συμμετέχει στο πρότζεκτ και συμφώνησε κι αυτός ότι πρέπει να ενημερωθεί το ξένο γραφείο.

Μπορεί να έχουμε όλοι άδικο και να αδικούμε το ελληνικό γραφείο.

Σύντομα πάλι κοντά σας...
Collapse


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 11:10
Member (2010)
English to Greek
TOPIC STARTER
Μπορεί και όχι... Jul 3, 2012

Maya Fourioti wrote:

Αφού προκύπτει ότι όλοι λάβατε μήνυμα από τον/τη υπο-εργολάβο είμαι σίγουρα σε μαύρη λίστα.


Μπορεί να έχει σχέση με τα πεδία εξειδίκευσης που έχεις δηλώσει...

[Edited at 2012-07-03 12:52 GMT]


 
Maya M Fourioti
Maya M Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 11:10
Member (2010)
English to Greek
+ ...
'Ισως Jul 3, 2012

Αν και έχω αντιδράσει πολλές φορές με τις τιμές..


dimigr73 wrote:

Maya Fourioti wrote:

Αφού προκύπτει ότι όλοι λάβατε μήνυμα από τον/τη υπο-εργολάβο είμαι σίγουρα σε μαύρη λίστα.


Μπορεί να έχει σχέση με τα πεδία εξειδίκευσης που έχεις δηλώσει...

[Edited at 2012-07-03 12:52 GMT]


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 11:10
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Απάντηση στην ερώτηση Jul 3, 2012

Επικοινώνησα με τον υπεύθυνο του ξένου γραφείου και έχω λάβει ήδη απάντηση. Μέσες άκρες, αυτό που είπε είναι ότι δεν εξεπλάγη (εξεπλάγην εγώ βέβαια που δεν εξεπλάγη) και ότι εφόσον το ελληνικό γραφείο θα κάνει QC, όλο αυτό γίνεται με την ανοχή τους, ας πούμε.

Είχαμε άδι�
... See more
Επικοινώνησα με τον υπεύθυνο του ξένου γραφείου και έχω λάβει ήδη απάντηση. Μέσες άκρες, αυτό που είπε είναι ότι δεν εξεπλάγη (εξεπλάγην εγώ βέβαια που δεν εξεπλάγη) και ότι εφόσον το ελληνικό γραφείο θα κάνει QC, όλο αυτό γίνεται με την ανοχή τους, ας πούμε.

Είχαμε άδικο μάλλον να κατηγορήσουμε το ελληνικό γραφείο. Καλό θα ήταν όμως να είχε αναφέρει στη δημοσίευση της δουλειάς ότι έχει αναλάβει τη δουλειά από το ξένο μεταφραστικό γραφείο, για να μην μπούμε σε αυτό τον κυκεώνα.

Τα υπόλοιπα συμπεράσματα δικά σας, εγώ προτιμώ να μην επεκταθώ άλλο.
Collapse


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 11:10
Member (2010)
English to Greek
TOPIC STARTER
Δηλαδή... Jul 3, 2012

Dora Evagelinaki wrote:

Επικοινώνησα με τον υπεύθυνο του ξένου γραφείου και έχω λάβει ήδη απάντηση. Μέσες άκρες, αυτό που είπε είναι ότι δεν εξεπλάγη (εξεπλάγην εγώ βέβαια που δεν εξεπλάγη) και ότι εφόσον το ελληνικό γραφείο θα κάνει QC, όλο αυτό γίνεται με την ανοχή τους, ας πούμε.

Είχαμε άδικο μάλλον να κατηγορήσουμε το ελληνικό γραφείο. Καλό θα ήταν όμως να είχε αναφέρει στη δημοσίευση της δουλειάς ότι έχει αναλάβει τη δουλειά από το ξένο μεταφραστικό γραφείο, για να μην μπούμε σε αυτό τον κυκεώνα.

Τα υπόλοιπα συμπεράσματα δικά σας, εγώ προτιμώ να μην επεκταθώ άλλο.


...για να καταλάβω, το συγκεκριμένο ξένο γραφείο ανέθεσε τη δουλειά στο ελληνικό;


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 11:10
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Όχι, δεν νομίζω... Jul 3, 2012

dimigr73 wrote:

Dora Evagelinaki wrote:

Επικοινώνησα με τον υπεύθυνο του ξένου γραφείου και έχω λάβει ήδη απάντηση. Μέσες άκρες, αυτό που είπε είναι ότι δεν εξεπλάγη (εξεπλάγην εγώ βέβαια που δεν εξεπλάγη) και ότι εφόσον το ελληνικό γραφείο θα κάνει QC, όλο αυτό γίνεται με την ανοχή τους, ας πούμε.

Είχαμε άδικο μάλλον να κατηγορήσουμε το ελληνικό γραφείο. Καλό θα ήταν όμως να είχε αναφέρει στη δημοσίευση της δουλειάς ότι έχει αναλάβει τη δουλειά από το ξένο μεταφραστικό γραφείο, για να μην μπούμε σε αυτό τον κυκεώνα.

Τα υπόλοιπα συμπεράσματα δικά σας, εγώ προτιμώ να μην επεκταθώ άλλο.


...για να καταλάβω, το συγκεκριμένο ξένο γραφείο ανέθεσε τη δουλειά στο ελληνικό;


Όχι, δεν κατάλαβα αυτό από την απάντηση του υπεύθυνου και προτιμώ να μην την παραθέσω αυτούσια εδώ. Προφανώς, ανέθεσε κάποιο τμήμα του έργου στο γραφείο με σκοπό να γίνει από τους μεταφραστές του γραφείου και όχι να γίνει outsourcing. Ωστόσο, δεν εξεπλάγη που έγινε. Έτσι κατάλαβα. Αυτό, 2 σειρές ήταν η απάντηση.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Τι 0,032 τι 0,04 λεπτά/λέξη;






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »