Trados 2014
Thread poster: Lorenzo Rossi
Lorenzo Rossi
Lorenzo Rossi  Identity Verified
Switzerland
Local time: 13:56
German to Italian
+ ...
Jun 12, 2016

Liebe Kollegen und Kolleginen

Ich übersetze gerade einen Text mit Trados 2014 und ich habe folgendes Problem:
Wenn ich die Zielsprachige Version auf Word erstellen will, erhalte ich folgende Fehlermeldung: Zieltext konnte nicht gespeichert werden. Ein Name darf nicht mit dem Zeichen < hexadezimaler Wert 0x3C. beginnen, Zeile 2, Position 2447.

Alle Dateien aus dem gleichen Übersetzungsprojekt kann ich problemlos speichern.

Wenn jemand von euch Compu
... See more
Liebe Kollegen und Kolleginen

Ich übersetze gerade einen Text mit Trados 2014 und ich habe folgendes Problem:
Wenn ich die Zielsprachige Version auf Word erstellen will, erhalte ich folgende Fehlermeldung: Zieltext konnte nicht gespeichert werden. Ein Name darf nicht mit dem Zeichen < hexadezimaler Wert 0x3C. beginnen, Zeile 2, Position 2447.

Alle Dateien aus dem gleichen Übersetzungsprojekt kann ich problemlos speichern.

Wenn jemand von euch Computeresisch kann und mir helfen könnte, wäre ich sehr dankbar.

Grüsse

Lorenzo
Collapse


 
Sarah Calek
Sarah Calek  Identity Verified
Germany
Local time: 13:56
English to German
+ ...
"Kleiner als"-Zeichen Jun 12, 2016

Hallo Lorenzo,

die Fehlermeldung klingt, als wäre ein Kleiner-Als-Zeichen im Namen (Dateinamen?), das da aber nicht sein darf. Ich würde mal versuchen, ggf. die Datei umzubenennen. Innerhalb des Studio-Projekts müsste es vermutlich gehen, das sdlxliff entsprechend umzubenennen, um die Benennung der zu generierenden Word-Datei zu ändern.

Ich hoffe, das hilft
Sarah

[Edited at 2016-06-12 21:
... See more
Hallo Lorenzo,

die Fehlermeldung klingt, als wäre ein Kleiner-Als-Zeichen im Namen (Dateinamen?), das da aber nicht sein darf. Ich würde mal versuchen, ggf. die Datei umzubenennen. Innerhalb des Studio-Projekts müsste es vermutlich gehen, das sdlxliff entsprechend umzubenennen, um die Benennung der zu generierenden Word-Datei zu ändern.

Ich hoffe, das hilft
Sarah

[Edited at 2016-06-12 21:45 GMT]

[Edited at 2016-06-12 21:46 GMT]

[Edited at 2016-06-12 21:46 GMT]
Collapse


 
Lorenzo Rossi
Lorenzo Rossi  Identity Verified
Switzerland
Local time: 13:56
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Trados 2014 Jun 13, 2016

Hallo Sacale.

Danke für deine Hilfe. Nein, der Dateiname enthält keine Als-Zeichen. Darum finde ich diese Fehlermeldung komisch. Ich habe versucht, die Datei umzubenennen aber auch das nützt nichts.

Grüsse

Lorenzo


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 13:56
French to German
+ ...
Notepad++ Jun 13, 2016

Hallo Lorenzo,

versuche mal die Studio-Datei mit Notepad++ oder einem anderen Editor (EmEditor ist hervorragend) zu öffnen. Gehe zur betreffenden Zeile (STRG + G), damit Du sehen kannst, was sie enthält.
Öffne wieder die Datei im Studio und lösche den betreffenden Segmentinhalt. Oder ersetze ihn durch den Ausgangstext.
Eine andere Möglichkeit wäre die Datei mit einem anderen CAT zu öffnen. DV kann manchmal da gute Dienste leisten.

Viel Glück!
<
... See more
Hallo Lorenzo,

versuche mal die Studio-Datei mit Notepad++ oder einem anderen Editor (EmEditor ist hervorragend) zu öffnen. Gehe zur betreffenden Zeile (STRG + G), damit Du sehen kannst, was sie enthält.
Öffne wieder die Datei im Studio und lösche den betreffenden Segmentinhalt. Oder ersetze ihn durch den Ausgangstext.
Eine andere Möglichkeit wäre die Datei mit einem anderen CAT zu öffnen. DV kann manchmal da gute Dienste leisten.

Viel Glück!

Geneviève

[Bearbeitet am 2016-06-13 08:48 GMT]
Collapse


 
Beate Gansauge
Beate Gansauge  Identity Verified
Germany
Local time: 13:56
English to German
+ ...
Word-Datei als RTF speichern Jun 9, 2017

Hallo an alle Leser,

der Thread ist zwar schon alt, aber ich hatte das Problem auch gerade und habe nach einigem Suchen eine einfache Lösung gefunden, die anderen eventuell auch schnell weiterhelfen kann.

Wenn man die Word-Datei als RTF speichert und mit dem RTF arbeitet, funktioniert magischerweise auch der Export wieder.

Viele Grüße
Beate


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados 2014






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »