Trados 2014 Thread poster: Lorenzo Rossi
| Lorenzo Rossi Switzerland Local time: 13:56 German to Italian + ...
Liebe Kollegen und Kolleginen Ich übersetze gerade einen Text mit Trados 2014 und ich habe folgendes Problem: Wenn ich die Zielsprachige Version auf Word erstellen will, erhalte ich folgende Fehlermeldung: Zieltext konnte nicht gespeichert werden. Ein Name darf nicht mit dem Zeichen < hexadezimaler Wert 0x3C. beginnen, Zeile 2, Position 2447. Alle Dateien aus dem gleichen Übersetzungsprojekt kann ich problemlos speichern. Wenn jemand von euch Compu... See more Liebe Kollegen und Kolleginen Ich übersetze gerade einen Text mit Trados 2014 und ich habe folgendes Problem: Wenn ich die Zielsprachige Version auf Word erstellen will, erhalte ich folgende Fehlermeldung: Zieltext konnte nicht gespeichert werden. Ein Name darf nicht mit dem Zeichen < hexadezimaler Wert 0x3C. beginnen, Zeile 2, Position 2447. Alle Dateien aus dem gleichen Übersetzungsprojekt kann ich problemlos speichern. Wenn jemand von euch Computeresisch kann und mir helfen könnte, wäre ich sehr dankbar. Grüsse Lorenzo ▲ Collapse | | | Sarah Calek Germany Local time: 13:56 English to German + ... "Kleiner als"-Zeichen | Jun 12, 2016 |
Hallo Lorenzo, die Fehlermeldung klingt, als wäre ein Kleiner-Als-Zeichen im Namen (Dateinamen?), das da aber nicht sein darf. Ich würde mal versuchen, ggf. die Datei umzubenennen. Innerhalb des Studio-Projekts müsste es vermutlich gehen, das sdlxliff entsprechend umzubenennen, um die Benennung der zu generierenden Word-Datei zu ändern. Ich hoffe, das hilft Sarah
[Edited at 2016-06-12 21:... See more Hallo Lorenzo, die Fehlermeldung klingt, als wäre ein Kleiner-Als-Zeichen im Namen (Dateinamen?), das da aber nicht sein darf. Ich würde mal versuchen, ggf. die Datei umzubenennen. Innerhalb des Studio-Projekts müsste es vermutlich gehen, das sdlxliff entsprechend umzubenennen, um die Benennung der zu generierenden Word-Datei zu ändern. Ich hoffe, das hilft Sarah
[Edited at 2016-06-12 21:45 GMT]
[Edited at 2016-06-12 21:46 GMT]
[Edited at 2016-06-12 21:46 GMT] ▲ Collapse | | | Lorenzo Rossi Switzerland Local time: 13:56 German to Italian + ... TOPIC STARTER
Hallo Sacale. Danke für deine Hilfe. Nein, der Dateiname enthält keine Als-Zeichen. Darum finde ich diese Fehlermeldung komisch. Ich habe versucht, die Datei umzubenennen aber auch das nützt nichts. Grüsse Lorenzo | | |
Hallo Lorenzo, versuche mal die Studio-Datei mit Notepad++ oder einem anderen Editor (EmEditor ist hervorragend) zu öffnen. Gehe zur betreffenden Zeile (STRG + G), damit Du sehen kannst, was sie enthält. Öffne wieder die Datei im Studio und lösche den betreffenden Segmentinhalt. Oder ersetze ihn durch den Ausgangstext. Eine andere Möglichkeit wäre die Datei mit einem anderen CAT zu öffnen. DV kann manchmal da gute Dienste leisten. Viel Glück! <... See more Hallo Lorenzo, versuche mal die Studio-Datei mit Notepad++ oder einem anderen Editor (EmEditor ist hervorragend) zu öffnen. Gehe zur betreffenden Zeile (STRG + G), damit Du sehen kannst, was sie enthält. Öffne wieder die Datei im Studio und lösche den betreffenden Segmentinhalt. Oder ersetze ihn durch den Ausgangstext. Eine andere Möglichkeit wäre die Datei mit einem anderen CAT zu öffnen. DV kann manchmal da gute Dienste leisten. Viel Glück! Geneviève
[Bearbeitet am 2016-06-13 08:48 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Word-Datei als RTF speichern | Jun 9, 2017 |
Hallo an alle Leser, der Thread ist zwar schon alt, aber ich hatte das Problem auch gerade und habe nach einigem Suchen eine einfache Lösung gefunden, die anderen eventuell auch schnell weiterhelfen kann. Wenn man die Word-Datei als RTF speichert und mit dem RTF arbeitet, funktioniert magischerweise auch der Export wieder. Viele Grüße Beate | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Trados 2014 Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |