This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Susann1986 Germany Local time: 06:04 German to Polish + ...
Jul 22, 2015
Hallo an Alle hier!!
Ich werde in diesem Jahr mein Studium (Übersetzen Englisch/Polnisch)" beenden und bin gerade dabei Bewerbungen zu schreiben.
Nun fragen mich Unternehmen an welche Honorarvorstellungen ich habe.
Nun gut, mein bisheriger Werdegang beschränkte sich eher auf das Lernen und somit habe ich mich, um ehrlich zu sein, noch nicht so recht damit befasst.
Könnt ihr als Freiberufler ein paar Ratschläge geben. ... See more
Hallo an Alle hier!!
Ich werde in diesem Jahr mein Studium (Übersetzen Englisch/Polnisch)" beenden und bin gerade dabei Bewerbungen zu schreiben.
Nun fragen mich Unternehmen an welche Honorarvorstellungen ich habe.
Nun gut, mein bisheriger Werdegang beschränkte sich eher auf das Lernen und somit habe ich mich, um ehrlich zu sein, noch nicht so recht damit befasst.
Könnt ihr als Freiberufler ein paar Ratschläge geben.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga Germany Local time: 06:04 Member (2009) English to German + ...
Honorare
Jul 24, 2015
Willkommen, Susann.
Honorare sind (eigentlich) verhandelbar. Als "frische" Kollegin ohne praktische Erfahrung könnte sich dies etwas schwierig gestallten. Einen ersten Eindruck der gängigen Preise findest du hier: http://search.proz.com/?sp=pfe/rates
Vielleicht solltest du zunächst einige Erfahrungen im Übersetzen sammeln, z. B. für gemeinnützige Einrichtungen (Transla... See more
Willkommen, Susann.
Honorare sind (eigentlich) verhandelbar. Als "frische" Kollegin ohne praktische Erfahrung könnte sich dies etwas schwierig gestallten. Einen ersten Eindruck der gängigen Preise findest du hier: http://search.proz.com/?sp=pfe/rates
Vielleicht solltest du zunächst einige Erfahrungen im Übersetzen sammeln, z. B. für gemeinnützige Einrichtungen (Translators without Borders) übersetzen. Das macht sich immer gut in der Geschäftsbroschüre (meistens unter dem Namen "CV" bekannt).
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susann1986 Germany Local time: 06:04 German to Polish + ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank
Jul 28, 2015
Vielen Dank für Deine Antwort. Entschuldige bitte, dass ich erst jetzt schreibe, ich habe neben den Bewerbungen auch noch meine BA-Arbeit zu schreiben, was eigentlich recht viel Spaß macht, da ich gut vorankomme
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga Germany Local time: 06:04 Member (2009) English to German + ...
Gerne
Sep 2, 2015
Dann weiterhin viel Erfolg!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.