This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Der Bedarf an medizinischen Übersetzern ist groß und das Fortbildungsangebot für Anfänger und für Spezialisten im Bereich medizinische Übersetzungen hat inzwischen auch einen beachtlichen Umfang und ein gutes Niveau erreicht. Aber nicht alle Fragen und Themen lassen sich in Seminare, Webinare und/oder e-Learning-Kurse pressen. Was fehlt, ist eine niederschwellige Anlaufstelle, wo wir alle möglichen Themen besprechen und bearbeiten können.
Der Bedarf an medizinischen Übersetzern ist groß und das Fortbildungsangebot für Anfänger und für Spezialisten im Bereich medizinische Übersetzungen hat inzwischen auch einen beachtlichen Umfang und ein gutes Niveau erreicht. Aber nicht alle Fragen und Themen lassen sich in Seminare, Webinare und/oder e-Learning-Kurse pressen. Was fehlt, ist eine niederschwellige Anlaufstelle, wo wir alle möglichen Themen besprechen und bearbeiten können.
Aus diesem Grund möchten wir die „Sprechstunde für medizinische Übersetzer“ anbieten. Diese Veranstaltung in Form eines interaktiven Webinars soll als regelmäßiges Diskussions- und Weiterbildungsforum dienen, wo wir sowohl zuvor in der Gruppe vereinbarte Themen als auch ganz spontan auftretende Probleme besprechen können.
Das Angebot ist gratis, und alles was man mitbringen sollte, wären Zeit, und eventuell ein Mikrofon bzw. eine Webcam, um sich an den Live-Diskussionen nicht nur in schriftlicher Form beteiligen zu können.
Ich denke so ein Angebot macht Sinn - das wie und wann können wir alles gerne auch am 1. Termin diskutieren.
Die nächste Sprechstunde findet am 7. August statt.
Jul 28, 2015
Siegfried Armbruster wrote:
Das Angebot ist gratis, und alles was man mitbringen sollte, wären Zeit, und eventuell ein Mikrofon bzw. eine Webcam, um sich an den Live-Diskussionen nicht nur in schriftlicher Form beteiligen zu können.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.