A témához tartozó oldalak: [1 2 3 4 5 6] > | Off topic: Restaurant menu translation problems! Téma indítója: Catharine Cellier-Smart
|
This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.
Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.
All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.
Two days ago I was at a local (Reunion; a French island) restaurant. This particular restaurant is one of the few that’s taken the trouble to translate its menu into English, however they insist on using internet translation and unfortunately that gives the following results:
For those that don’t speak French the Crotin [sic] de Chèvre Chaud should be ‘Warm Goat’s Cheese’ in English and not ‘warm goat dung’!
Another example from the same menu:
Here Souris [d'agneau] (knuckle of lamb) has been translated literally as ‘mouse’.
Things have improved however, as a few years ago filet was translated thoughout as ‘net’ instead of ‘fillet’, and cabot de fond (a type of fish) was translated as ‘dog bottom’! | | | Entrées chaudes... | Aug 17, 2012 |
Cold starters ? That's a good start !!
I have seen a lot of mistakes like that in many different restaurants in France, similar to the warm goat "dung"...
Here's a little story:
I used to eat about twice a week at a lovely restaurant in the Alpes. This was about 2 years ago.
I knew the owner quite well, so I offered him to translate his menu into English. I never translate documents into English, but I thought it would be more accurate than it was. And you ... See more Cold starters ? That's a good start !!
I have seen a lot of mistakes like that in many different restaurants in France, similar to the warm goat "dung"...
Here's a little story:
I used to eat about twice a week at a lovely restaurant in the Alpes. This was about 2 years ago.
I knew the owner quite well, so I offered him to translate his menu into English. I never translate documents into English, but I thought it would be more accurate than it was. And you know what? He refused!! Even for free!! He said he couldn't be bothered reprinting it again, and using machine translators was enough... People would understand it anyway. Unbelievable!
That's quite sad!
Thanks for sharing it. ▲ Collapse | | | Cold starters | Aug 17, 2012 |
Yes I noticed the Entrées Chaudes/Cold starters - I think they just did a copy & paste from the previous page. The whole menu was full of mistakes, but the 'dung' made me laugh out loud.
Your restaurant owner in the Alps, Tristan, might have felt he already had enough business and didn't need any more. The other issue you find is that people think if their menu is too well-translated that customers expect staff to speak good English too, and that's not always the case. | | | Clarisa Moraña Egyesült Államok Local time: 04:29 Tag (2002 óta) angol - spanyol + ...
I'm not quite sure if the translation was done using google translator. I've just tried using automatic google translation:
Souris d'agneau rotie aux thym, sur lit de lentilles
Has been translated as:
Lamb shank roasted with thyme on a bed of lentils
Thym, translated as "thin" suggests me a bad human translator, or at least, a one that never cooked in his/her whole life.
Regards
Clarisa | |
|
|
neilmac Spanyolország Local time: 11:29 spanyol - angol + ... If it walks like a duck... | Aug 17, 2012 |
My local central market (Valencia, Spain) has recently been refurbished and many of the stalls have an internet panel where they can use Google translate to explain the goods to their customers from different countries. So they end up with things like "juice of handle" (mango juice) or "Palm cheese" (cheese from La Palma in the Canary Isles). However, I haven't seen anything about "crottins de chevre" (one of my favourite treats, roasted) yet!
Apparently the Japanese translations a... See more My local central market (Valencia, Spain) has recently been refurbished and many of the stalls have an internet panel where they can use Google translate to explain the goods to their customers from different countries. So they end up with things like "juice of handle" (mango juice) or "Palm cheese" (cheese from La Palma in the Canary Isles). However, I haven't seen anything about "crottins de chevre" (one of my favourite treats, roasted) yet!
Apparently the Japanese translations aren't too bad, and tourist visitors who used to simply look and take photos now tend to buy more produce so it can't be all bad - and we get a good laugh from the mistakes into the bargain! ▲ Collapse | | |
It's not human translation, they confirmed to me that they'd used internet translation.
When I pointed out the 'dung' mistake to them their reaction was more or less to shrug their shoulders as if to say "well this is what internet said so it must be right"!
I too was perplexed by the thyme/thin translation. | | | Carmen Grabs Németország Local time: 11:29 Tag (2012 óta) angol - német + ...
In Slovakia, where I was born, the word "obloha" can mean two things:
1. side dish/salad garnish/side salad (everything that is on the plate around the main part of the food
2. cloud (the one in the sky)
So, the Slovak name for the menu was "vyprážaný syr s oblohou" and translated: Fried cheese with side salad
And they wrote it in English as: Fried cheese with cloud | | |
Clarisa Moraña wrote:
I'm not quite sure if the translation was done using google translator. I've just tried using automatic google translation:
Souris d'agneau rotie aux thym, sur lit de lentilles
Has been translated as:
Lamb shank roasted with thyme on a bed of lentils
Thym, translated as "thin" suggests me a bad human translator, or at least, a one that never cooked in his/her whole life.
Regards
Clarisa
I don't want to go off topic (hmm... hey, this is an off topic forum), but I think that this proves that machine translation is changing (I won't use the word "evolving"). | |
|
|
Clarisa Moraña Egyesült Államok Local time: 04:29 Tag (2002 óta) angol - spanyol + ... Or perhaps, they did not use Google Translator. | Aug 18, 2012 |
Miloš Stojadinović wrote:
Clarisa Moraña wrote:
I'm not quite sure if the translation was done using google translator. I've just tried using automatic google translation:
Souris d'agneau rotie aux thym, sur lit de lentilles
Has been translated as:
Lamb shank roasted with thyme on a bed of lentils
Thym, translated as "thin" suggests me a bad human translator, or at least, a one that never cooked in his/her whole life.
Regards
Clarisa
I don't want to go off topic (hmm... hey, this is an off topic forum), but I think that this proves that machine translation is changing (I won't use the word "evolving").
The same sentence, translated by Reverso:
Knuckle of lamb rotie in thyme, on bed of lenses | | | Steve Derry Spanyolország Local time: 11:29 német - angol + ... A little knowledge... | Aug 18, 2012 |
… can be dangerous. Here in Ibiza, lots of bars/cafés have boards outside advertising their wares. One of my favorites was "Jam and Cheese" croissants (Jamón y queso) which should be "Ham and Cheese". It's not machine translation, just someone with a little knowledge of English.
Slightly off the topic, but my local supermarket places a Union Jack over 'British Products' it has in stock, which in successive weeks were 'Belgian Chocolate Shortbread', 'Dolmio Pasta Sauce', 'Mango C... See more … can be dangerous. Here in Ibiza, lots of bars/cafés have boards outside advertising their wares. One of my favorites was "Jam and Cheese" croissants (Jamón y queso) which should be "Ham and Cheese". It's not machine translation, just someone with a little knowledge of English.
Slightly off the topic, but my local supermarket places a Union Jack over 'British Products' it has in stock, which in successive weeks were 'Belgian Chocolate Shortbread', 'Dolmio Pasta Sauce', 'Mango Chutney' and 'Kidney Beans', which admittedly says more about British food habits then lack of cultural knowledge!!
Tristan, I had the same experience a few years ago when I stayed at a hostel in a beautiful part of Mallorca (Cala Mondragó) where I offered to re-do their website and brochure which was pretty bad. Their response was pretty much the same - it was done by someone who always did their translations so why should they change it. She was German, which is a whole different thread altogether!!! ▲ Collapse | | | Maria Dimitrova Bulgária Local time: 12:29 Tag (2011 óta) angol - bolgár + ... Funny example from my country | Aug 18, 2012 |
In Bulgaria we have a traditional sausage called "banski starets" /it is a kind of sausage made of chopped meat/, which literally means "Old man from Bansko" /Bansko is a mountain resort in Bulgaria/. Once, while looking at a menu, I discovered this dish mistranslated into English "grilled old man from Bansko". I wonder if anyone not speaking Bulgarian would ever order this | | |
We were on a trip to Peru a couple of years ago, and had to laugh at the menu which included "Pinecone Juice" as a translation of "Jugo de Piña" (Pineapple juice)!!
There were other choice translations but I don't remember them all. | |
|
|
Menu translations | Aug 30, 2012 |
I agree with those who do not think this is machine translation, it may have been the owner himself using an old dictionary! Anyway, even an idiot would know there was something wrong with serving goat dung or mouse of lamb. I am not surprised that the owner could not be bothered to have the menu retranslated, even for free, he might even think that the mistranslations would be a tourist attraction!
I saw "spaghetti polonaise" on a menu in Cyprus. | | | Reminds me of lawyer salad | Aug 30, 2012 |
...You know, "Salade d'avocat"!!
| | | vixen Görögország Local time: 12:29 angol - holland + ...
A main course that frequently shows up on Greek menus is "Lamp chops". | | | A témához tartozó oldalak: [1 2 3 4 5 6] > | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». Restaurant menu translation problems! Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |