Traducteurs, sauvez votre métier avant que ce ne soit trop tard
Téma indítója: Inès Dopagne

Inès Dopagne
Franciaország
Local time: 21:13
Tag (2006 óta)
angol - arab
+ ...
Oct 13, 2020

Aujourd'hui, une annonce d'une société américaine https://www.proz.com/translation-jobs/1729148
"Public School Family Handbook & Code of Conduct - 54,000 Words" budget 0.01 0.04 USD m'a fait encore sauter au plafond et j'ai décidé de lancer l'alerte....

-Depuis la mondialisation le métier de la traduction s'est ouvert à la concurrence. Des pays sous-développés on
... See more
Aujourd'hui, une annonce d'une société américaine https://www.proz.com/translation-jobs/1729148
"Public School Family Handbook & Code of Conduct - 54,000 Words" budget 0.01 0.04 USD m'a fait encore sauter au plafond et j'ai décidé de lancer l'alerte....

-Depuis la mondialisation le métier de la traduction s'est ouvert à la concurrence. Des pays sous-développés ont pu rentrer sur le marché grâce à des intermédiaires comme PROZ. Avec cette rentrée ces pays ont mis la main sur le marché de la traduction en tirant les prix de plus en plus vers le bas.
Le mot qui était payé 0.14 et 0.12 aujourd'hui est proposé au meilleur des cas à 0.06 et même mieux des annonces que PROZ permet de publier proposent 0.01 euro.
Les agences qui proposent ces tarifs au traducteurs facturent-elles ce prix au client ????
Traducteurs en Europe faites le compte, combien de mots vous devez traduire pour avoir un revenu qui vous permet de vivre et payer vos charges.
Ajoutons à cela des grilles TRADOS qui permettent aux agences de payer 50% de la traduction au traducteur alors qu'elle facture la totalité des mots au client.
Dernière nouveauté, la traduction automatique, en demandant aux traducteurs un Post-editing pour la rendre humaine !!!!!
PROZ se décidera-t-il de jouer enfin son rôle et refuser de poster des propositions inacceptables voire destructrices de notre métier.
Combien de temps pourrons-nous encore survivre ?
Vous devez, chers collègues refuser de participer à l'anéantissement de notre beau métier. Refusez d'améliorer les traductions automatiques, refusez les grilles TRADOS, cet outil est fait pour le traducteur afin de créer sa mémoire de traduction et non pas pour les agences pour exploiter les traducteurs.
Ce message sera certainement effacé par PROZ mais j'espère que certains de vous le véhiculeront avant....
Collapse


Stephanie Havet
Lorraine Dubuc
Eric Hahn
Teresa Borges
Cecile Andrade
Geneviève von Levetzow
Christel Zipfel
 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Kanada
Local time: 15:13
Tag (2013 óta)
angol - francia
Nous avons fait l'université pour rien? Oct 13, 2020

Les robots nous remplacent. Je refuse de faire de la post-édition exactement pour cela. On nous remplace par des machines, mais on nous demande de réviser leurs mauvaises traductions pour des pécadilles.

Un peu de respect pour notre profession, à commencer par le refus de collaborer à notre propre disparition, il me semble. Refuser des contrats à prix ridicule, c'est protéger notre avenir à tous et à toutes.


Inès Dopagne
Teresa Borges
Cecile Andrade
Geneviève von Levetzow
Yolanda Broad
Beatriz Ramírez de Haro
Carla Guerreiro
 

Inès Dopagne
Franciaország
Local time: 21:13
Tag (2006 óta)
angol - arab
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Un premier pas Oct 13, 2020

Je pense que nous devons demander à PROZ de faire un premier pas en refusant de publier les annonces qui proposent des tarifs de 0.001 USD !!!
Décidons d'un tarif minimum que PROZ doit observer.


Lorraine Dubuc
Sabrina Bruna
expressisverbis
Cecile Andrade
Geneviève von Levetzow
Carla Guerreiro
Stephanie Havet
 

Cecile Andrade
Egyesült Államok
Local time: 15:13
Tag (2010 óta)
portugál - francia
+ ...
Le libre-échange ne permet pas d'imposer de tarif minimum. Oct 13, 2020

Les méfaits de la mondialisation et de l'automatisation des tâches sont là pour rester. Au risque de se battre contre vents et marées, pourquoi ne pas faire valoir les bienfaits de la traduction humaine que les logiciels ou machines pourront difficilement remplacer. Toute traduction fluide requiert tanscréation, contextualisation et localisation, il n'y a qu'à voir les traductions automatiques dans les médias sociaux, ça laisse franchement à désirer.

Jorge Payan
Carla Guerreiro
Teresa Borges
LIZ LI
Valérie Ourset
Sandrine Zérouali
 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 23:13
Tag (2006 óta)
angol - orosz
+ ...
SITE LOCALIZER
Lisez le FAQ Oct 14, 2020

Inès Dopagne wrote:

Décidons d'un tarif minimum que PROZ doit observer.


https://www.proz.com/faq/3187#3187


 

LIZ LI  Identity Verified
Kína
Local time: 04:13
Tag (2008 óta)
francia - kínai
+ ...
D'une autre perspective Oct 15, 2020

Inès Dopagne wrote:

-Depuis la mondialisation le métier de la traduction s'est ouvert à la concurrence. Des pays sous-développés ont pu rentrer sur le marché grâce à des intermédiaires comme PROZ. Avec cette rentrée ces pays ont mis la main sur le marché de la traduction en tirant les prix de plus en plus vers le bas.



Si vous voulez... avec des plate-formes comme Proz, chez nous, on a pu gagner plus en tirant nos tarifs de plus en plus vers le haut, par rapport aux prix du marché domestique.
Et je vois tous les jours, des clients locaux qui sont prêts à payer plus pour un(e) traducteur/trice natif/ve, QUALIFIE(E) pour leurs projets.
Il s'agit en effet de la monopolisation et le déséquilibre entre l'offre et la demande, POINT.


 

mchd  Identity Verified
Franciaország
Local time: 21:13
angol - francia
+ ...
Ce qu'en pense Proz ... Nov 2, 2020

Position de Proz en date du 30/10/2020 :

For the most part, there is no screening of content as you have requested. ProZ.com is not in a position to decide on what prices freelancers should charge (high or low) for their services.

Best,


Mike Donlin, ProZ.com


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteurs, sauvez votre métier avant que ce ne soit trop tard

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search