A témához tartozó oldalak:   < [1 2]
La post-édition (Machine translation Post-Editing)
Téma indítója: Lisa Calmettes

Adrien Esparron
Local time: 22:08
Tag (2007 óta)
német - francia
+ ...
Pour une vraie scission Oct 9, 2020

Jean-Marie Le Ray a écrit :

... je pense qu'il y a un certain compromis auquel sont parvenus les clients avec les agences, qui ont définitivement fait le choix de miser sur les coûts et les délais plutôt que sur la qualité.
Un choix manifeste et revendiqué, malheureusement pour la profession.



Bonjour Jean Marie, bonjour à tous,

Ce constat semble assez juste et met en évidence ce sur quoi il ne faut plus se tromper. Quitte à me répéter, la MTPE, avec tout le flou qu'elle véhicule, ne relève pas de la traduction et n'est de ce fait pas une menace pour la profession (de traducteur).

Resterait maintenant, pour cette nouvelle profession, à situer où se trouve ce « compromis » que tu mentionnes.

1) Est-ce le client qui demande à l'agence d'utiliser de la traduction automatique, ou
2) Est-ce l'agence qui en profite pour faire la culbute dans le dos du client ?

Je n'ai pas les réponses, mais une chose me paraît certaine : ce n'est pas par méconnaissance de ce qu'est la traduction que l'un ou l'autre prend cette direction, bien au contraire, et cela semble marcher si l'on constate que nombre de traducteurs tombent dans ce qui ressemble à un piège.

Au final, et c'est bien là que le problème se pose, ce n'est pas au détriment de la qualité puisqu'il est justement demandé l'intervention humaine (qui ne se justifierait pas si le résultat devait être médiocre ou « à l'ouest » pour citer Jocelin).

Ceux qui ne savent pas ce qu'est la traduction (ou plutôt ne s'y intéressent pas) ne se soucient guère de la qualité produite et publient brut de coffrage, comme n'hésitent pas à le faire certains des plus grands (du moins par leur présence sur le Web).


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Franciaország
Local time: 22:08
ProZ.com-tag
olasz - francia
+ ...
Nuances Oct 9, 2020

Adrien Esparron wrote:

1) Est-ce le client qui demande à l'agence d'utiliser de la traduction automatique, ou
2) Est-ce l'agence qui en profite pour faire la culbute dans le dos du client ?

(...)

Au final, et c'est bien là que le problème se pose, ce n'est pas au détriment de la qualité puisqu'il est justement demandé l'intervention humaine...



Adrien,

Sur les points 1) et 2), je pense qu'il y a convergence d'intérêts entre clients et agences, et accord (implicite ou explicite). Ainsi les premiers paient moins, et les secondes aussi.
Je n'imagine pas une seconde qu'une agence serait assez folle pour vendre à son client une post-édition de TA comme une traduction.
Ce serait extrêmement risqué pour l'agence, d'autant plus que l'on parle de grosses agences, ou mieux, de groupes, qui ont les reins assez solides pour créer et former leurs propres moteurs de traduction, et que leurs clients ne sont pas l'épicier du coin.

Sur "ce n'est pas au détriment de la qualité puisqu'il est justement demandé l'intervention humaine", là je suis beaucoup plus nuancé. Pour une raison principale : la productivité imposée.

Au minimum, avec la MTPE, on passe de 2500 mots jours à 5000. Or post-éditer 5000 mots de TA suppose qu'on ait une traduction produite qui a un minimum de qualité. Ce qui dépend généralement des paires de langue et des secteurs dans ces paires de langue. Or le traducteur, en bout de chaîne (pratiquement comme toujours), ignore tout de la façon dont fonctionne le moteur de TA, comment il a été "formé", etc.

Lui n'a que le résultat sous les yeux, compromis ultérieur (ou compromis dans le compromis ), et le bât blesse dès lors que, bien souvent, la qualité de départ laisse à désirer...

Donc cette exigence de productivité (très peu souvent raisonnable) témoigne de la considération toute relative qu'ont les clients et les agences qui font le compromis de la MTPE !


Carla Guerreiro
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Franciaország
Local time: 22:08
ProZ.com-tag
olasz - francia
+ ...
Petit exemple... Oct 9, 2020

qualitatif

https://beta.ataa.fr/blog/article/sous-titrage-au-festival-de-deauville


Claire Bourneton-Gerlach
 

Adrien Esparron
Local time: 22:08
Tag (2007 óta)
német - francia
+ ...
CQFD Oct 9, 2020



Dans cet article je lis : « En résumé, il est clair qu’aucun humain n’a produit ni même relu ces sous-titres. »

Ce qui est plus qu'un écho à ma remarque dans le message précédent :

« Au final, et c'est bien là que le problème se pose, ce n'est pas au détriment de la qualité puisqu'il est justement demandé l'intervention humaine (qui ne se justifierait pas si le résultat devait être médiocre ou « à l'ouest » pour citer Jocelin). »

Je n'ai pas d'autre argumentation.


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Franciaország
Local time: 22:08
ProZ.com-tag
olasz - francia
+ ...
En marge de notre conversation Oct 9, 2020

À lire...
https://csa-research.com/Insights/ArticleID/684/technologies-driving-language-services-industry


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La post-édition (Machine translation Post-Editing)

Advanced search






SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search