Pages in topic:   < [1 2 3] >
Opravník oblíbených chyb...
Thread poster: Igor Indruch
Igor Indruch
Igor Indruch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:26
English to Czech
TOPIC STARTER
automatické překlady Jun 9, 2010

Prokop Vantuch wrote:

Stanislav Pokorny wrote:
Kam bychom s takovou navigací asi dojeli?


No vždyť právě proto je to určeno ke korektuře.
(taky jsem se u emailu dobře bavil, když mi přišel)


Jé, to jsem dostal taky, ale když jsem viděl, že odesílatelem je jakási Coco Liu, ani jsem ho nečetl

Ono to takhle vypadá jako legrace, ale bohužel i "seriózní" poptávky po korekturách automatických překladů se množí... Já na ně odpovídám, že v zásadě je to možné, nicméně taxa je stejná jako za překlad...

[Edited at 2010-06-09 16:50 GMT]


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:26
English to Czech
+ ...
A když už jsme v tom... Jun 9, 2010

Výňatek z jídelního lístku jedné brněnské pizzerie:
Pizza Quattro Staciony

Pizza Picante (pomodoro, mozzarella, poličan, dederony)
Nechcete-li se dopustit kanibalismu, doporučuji vyhnout se této pizzerii na sto hon
... See more
Výňatek z jídelního lístku jedné brněnské pizzerie:
Pizza Quattro Staciony

Pizza Picante (pomodoro, mozzarella, poličan, dederony)
Nechcete-li se dopustit kanibalismu, doporučuji vyhnout se této pizzerii na sto honů!

Důkaz:
www.preklad.eu/1.jpg
www.preklad.eu/2.jpg
Omlouvám se za kvalitu: mobil v šeru, zblízka a bez blesku kvůli odleskům...

[Upraveno: 2010-06-09 17:01 GMT]
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:26
English to Czech
+ ...
Opět jedna perlička Oct 5, 2010

Popis výbavy kabiny tahače:

"Lamp in sun visor"; člověk by řekl, že to je svítilna ve sluneční cloně. Co mi však nevyplivla TM: "Dálková světla ve sluneční cloně".

[Upraveno: 2010-10-05 09:52 GMT]


 
Ludek Vasta
Ludek Vasta
Czech Republic
Local time: 02:26
Polish to Czech
+ ...
Jeden strojový překlad Mar 15, 2011

Nesrozumitelné strojové překlady mne zpravidla moc nerozveselují, ale někdy se povede něco úsměvného.

Jedna z prvních verzí článku o generálním tajemníkovi KSSS na anglické Wikipedii zněla: "The General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union (sometimes called First Secretary) was the leader of the Soviet Union."

Strojový překlad do češtiny, všimněte si zejména obsahu závorky:
"Generální tajemník komunistické strany Sov�
... See more
Nesrozumitelné strojové překlady mne zpravidla moc nerozveselují, ale někdy se povede něco úsměvného.

Jedna z prvních verzí článku o generálním tajemníkovi KSSS na anglické Wikipedii zněla: "The General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union (sometimes called First Secretary) was the leader of the Soviet Union."

Strojový překlad do češtiny, všimněte si zejména obsahu závorky:
"Generální tajemník komunistické strany Sovětského svazu (někdy volal první sekretářku) byl vůdce Odboru sovětu."

http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=General_Secretary_of_the_Communist_Party_of_the_Soviet_Union&oldid=1776836

http://wikipedia.infostar.cz/g/ge/general_secretary_of_the_communist_party_of_the_soviet_u.html
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:26
English to Czech
+ ...
Nejde se nepodělit Aug 22, 2011

"To be on the safe side" přeloženo jako "Abyste pracovali na bezpečné straně". Nicméně ani se nedivím, takových zrůdností je v této TM spousta...

 
Charlotte Blank
Charlotte Blank  Identity Verified
Germany
Local time: 02:26
Czech to German
+ ...
Tyhle automatické překlady... Aug 25, 2011

Popis zemětřešení na http://www.emsc-csem.org/Earthquake/Testimonies/comments.php?id=233342 : "Byl to jenom okamžik , myslel jsem si že na půdě spadla skříň. Jenom jedna rána a otřes jsem cítil v nohách."

Automatický překlad do němčiny: "Es war nur ein Augenblick, dachte ich, es fiel auf den Boden ein. Nur ein Morgen, und ich fühlte
... See more
Popis zemětřešení na http://www.emsc-csem.org/Earthquake/Testimonies/comments.php?id=233342 : "Byl to jenom okamžik , myslel jsem si že na půdě spadla skříň. Jenom jedna rána a otřes jsem cítil v nohách."

Automatický překlad do němčiny: "Es war nur ein Augenblick, dachte ich, es fiel auf den Boden ein. Nur ein Morgen, und ich fühlte ein Zittern in den Beinen."

Já také...
Collapse


 
Charlotte Blank
Charlotte Blank  Identity Verified
Germany
Local time: 02:26
Czech to German
+ ...
Ještě něco opravdu velice výživného (für alle Deutsch-Versteher) Aug 30, 2011

http://www.proz.com/forum/german/206129-guten_appetit_speisekarten_und_andere_kracher.html

Tak dobrou chuť!


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:26
English to Czech
+ ...
Caucasian Origin Aug 4, 2012

Právě se dívám na komedii "Tři uprchlíci". Policista popisuje vzhled jednoho z bankovních lupičů: "Caucasian origin" přeloženo jako "původem z Kavkazu". No není to nádhera? Tomu už se vyrovná jen notoricky známý generál Attorney!

 
Igor Indruch
Igor Indruch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:26
English to Czech
TOPIC STARTER
Opět Kavkazan? Aug 5, 2012

Tak to je dobrý úlovek, blahopřejí!

Kavkazan je ve dabovaných filmech opravdu častým jevem. Až by člověk mohl pěstovat něco jako "caucasianspotting". Nebo by se mohl chytit za knoflík, pokaždé, když uslyší "kavkazan" apod.


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 02:26
English to Czech
Titulky - statistika Aug 5, 2012

Stanislav Pokorny wrote:

Právě se dívám na komedii "Tři uprchlíci". Policista popisuje vzhled jednoho z bankovních lupičů: "Caucasian origin" přeloženo jako "původem z Kavkazu".


Kdo vysílá tuto komedii? Televize?

Stáhl jsem si titulky přeložené českými amatéry. Překladová paměť obsahuje 11,3 miliónů překladových jednotek. TM mám v PC Translatoru 2012.

Ve směru EN-CS jsem našel "Caucasian" 267 krát. Ve směru CS-EN jsem našel "kavkaz" 57 krát, tj. pouze 20%. 80% amatérů překládá "caucasian" jako běloch, bílej, křída apod.

Milan



[Upraveno: 2012-08-05 10:14 GMT]


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:26
English to Czech
+ ...
Trochu pokažená radost Aug 5, 2012

Igor Indruch wrote:

Kavkazan je ve dabovaných filmech opravdu častým jevem. Až by člověk mohl pěstovat něco jako "caucasianspotting". Nebo by se mohl chytit za knoflík, pokaždé, když uslyší "kavkazan" apod.


To jste mi, Igore, trochu pokazil radost, ale jen trochu.

Milane, vysílal to Barrandov včera večer. Když jsem psal příspěvek, film ještě běžel. Nemám tušení, kdo to překládal, ale občas se prostě takové perly vyskytnou.


 
Hannah Geiger (X)
Hannah Geiger (X)  Identity Verified
United States
Local time: 20:26
English to Czech
+ ...
Anekdota Aug 6, 2012

Stal se mi nedávno menší průšvih.

Agentůra (nová) mi oznámila, že pro mne má text který bude hrozně fajn, 0.03 eu, velké množství, vše přeloženo Googlem. Že to prostě jen upravím.

Celkem spontánně jsem jí ale bohužel řekla, že to může rovnou hodit do koše. Paní že ne, že s tím mají zkušenost.

Naštěstí jsem od ní už neslyšela.

[Edited at 2012-08-06 20:05 GMT]


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:26
English to Czech
+ ...
... Aug 7, 2012

Buďte ráda, že jste o ní už neslyšela, Hannah. Pokud si někdo takové svinstvo koupí, nemusí být pod ním Vaše jméno. Jak se hezky česky říká, „garbage in – garbage out“.

 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 02:26
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Tak to ste sa este dost vyrazne ovladli, Hannah Aug 7, 2012

Osobne takuto poziadavku povazujem za hrubu urazku a absolutne nepochopenie prekladatelskeho remesla. Este pokial to pocujete od laika, tak sa to da pochopit, ale AGENTURA, ktora si mysli, ze preklad z GT staci "len tak upravit" je absolutne neprofesionalna. A ked je neprofesionalna v jednom, moze byt (a pravdepodobne aj bude) neprofesionalna aj v inom. Budte rada, ze ste sa ich zbavili.

Ked niekto spravil prusvih, tak to je agentura svojou nehoraznou poziadavkou!

Hannah Geiger wrote:

Stal se mi nedávno menší průšvih.

Agentůra (nová) mi oznámila, že pro mne má text který bude hrozně fajn, 0.03 eu, velké množství, vše přeloženo Googlem. Že to prostě jen upravím.

Celkem spontánně jsem jí ale bohužel řekla, že to může rovnou hodit do koše. Paní že ne, že s tím mají zkušenost.

Naštěstí jsem od ní už neslyšela.

[Edited at 2012-08-06 20:05 GMT]


 
Nathaniel2
Nathaniel2
Local time: 02:26
Slovak to English
navod na pouzitie skladacich schodikov Aug 22, 2012

zakupene na slovensku, navod v cestine aj slovencine.
Podla ceskeho navodu: Vystupujte a sestupujte oblicejem k zebriku.
Podla slovenskeho navodu: Na schodiky stupajte aj zostupujte tvarou.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Opravník oblíbených chyb...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »