Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Jared Tabor
Jared Tabor
Local time: 07:12
SITE STAFF
Re: Forum moderator Apr 24, 2009

Hello all,

First, my apologies for posting in English, and for going off-topic in this thread.

I'd like to thank Marek for pointing out the relevant forum rule, and for everyone's cooperation with site rules so far.

As has been pointed out, this forum has no dedicated moderator at the moment. In these cases, post vetting is covered by other moderators and sometimes site staff, to the best of their abili
... See more
Hello all,

First, my apologies for posting in English, and for going off-topic in this thread.

I'd like to thank Marek for pointing out the relevant forum rule, and for everyone's cooperation with site rules so far.

As has been pointed out, this forum has no dedicated moderator at the moment. In these cases, post vetting is covered by other moderators and sometimes site staff, to the best of their abilities, until a moderator can be assigned.

Anyone who has a question, problem or comment regarding forum moderation, or who is interested in volunteering to play a more active role in the community by becoming a ProZ.com moderator, is more than welcome to contact staff via the support system. Thanks!

Best regards,

Jared
Collapse


 
René Stranz-Nikitin
René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:12
Czech to German
+ ...
Je třeba si nechat nějaký finanční polštář a hned máte lepší vyjednávací pozici. Apr 24, 2009

Stanislav Pokorny wrote:

Pokud bych však zvýšil svoji sazbu jen já, abych se zachoval morálně vůči kolegům a kolegyním v zahraničí, nezakopnul by o mě ani pes, natož zákazník. A kdo mě bude po dobu, po kterou budu bez práce, živit? Bude to snad z vděčnosti onen kolega, vůči němuž jsem se zachoval tak morálně? Dost o tom pochybuji.


Milý kolego,

k tomu Vám mohu poradit svými zkušenostmi a svou podnikatelskou politikou. Mám sazby vysoce nad 0,10 EUR za slovo, což samozřejmě znamená, že nemám práci vždy. To je ale mezi západními freelancery běžné a už vůbec ne ostudné. V tomhle pro ně spočívá právě ta svoboda volného podnikání.

To, že nemám práci vždy, je ale také velmi zdravá okolnost, člověk si totiž v období ticha pak docela dobře prověří, zda ještě nepropadl workoholismu. České agentury a jejich cenová politika většinou své překladatelé do workoholismu žene, a to je ten důvod, proč spolupráci s nimi skoro zásadně odmítám. Oni totiž opravdu dělají to, čím ty české kolegy jsou tak hrozně zastrašeni. Prostě nechají chcípnout každého, kde chce s cenou aspoň trochu vynikat směrem nahoru.

Určitě Vám nemusím vysvětlit, že k té trochu odvážnější podnikatelské politice je třeba si vytvořit nějaký finanční polštář. Ten jsem si vytvořil v minulém roce, když jsem byl vytížen velmi dobře. A žiji z toho teď v období tzv. krize. A je mi fajn. Opravdu, není třeba dělat za 0,05 EUR za slovo.

Kdo 40 hodin týdně bez přestávky jenom překládá za 0,05 EUR za slovo, jak to radíte Vy Stando, a celou ostatní agendou se zabývá večer a o víkendech, ten si vlastně vytvoří skryté náklady v podobě nemocí, které se za nějakou dobu pak zajisté objeví. A po zápočtu těchto skrytých nákladů do celkových nákladů se může docela snadno také ocitnout v dumpingových číslech. Zdravotně poničených podnikatelů vidím zde v ČR strašnou spoustu. O tom, kolik z nich jsou překladatelé, bohužel žádná čísla nemám.

Tak přeji hodně zdraví

René


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:12
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Apr 25, 2009

Mám sazby vysoce nad 0,10 EUR za slovo

a) Děláte ale jiné jazykové kombinace, což také může hrát roli (ve smyslu nižší konkurence a tudíž pravděpodobnější možnosti vyšších sazeb).
b) Zmiňujete zkuešnosti - mohu se zeptat, jak jste sehnal své první tři klienty?
Jasně, otázka trochu na tělo, ale zkrátka mi debata "já mám sazbu takovou, proč ne i vy?" přijde svou nekonkrétností trochu jalová; jak nadhodil pan Pokorný, pokud si někdo (český překladatel v ČR) řekne o dvojnásobek, většina agentur (či všechny) se mu vysměje a on skončí na podpoře - jak z toho ven?
Nevím, kdo jsou Vaši klienti, ale představa, že (například) napíšu na místní zastoupení nějaké velké počítačové firmy, že pro ně chci překládat za 3 koruny a oni nadšeně přitakají a odhodí dosavadní systém zakázek, běžících přes agentury, mi přijde pouhou fantazií. Mýlím se?

P. S. Finanční polštář je určitě dobrá věc, ale proč pasivně "spoléhat" na to, že se v nouzi vyčerpá.


 
René Stranz-Nikitin
René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:12
Czech to German
+ ...
Musíte ty nekonečné výběrovky agentur otočit a provádět svou výběrovku z agentur. Apr 25, 2009

Tomas Mosler wrote:

Mám sazby vysoce nad 0,10 EUR za slovo

a) Děláte ale jiné jazykové kombinace, což také může hrát roli (ve smyslu nižší konkurence a tudíž pravděpodobnější možnosti vyšších sazeb).


Jistě, s překlady do češtiny bych měl na krku všechny ty neblahé praktiky českých agentur, od kterých jsem utekl přechodem na trhy mé vlasti a německy mluvicích zemí. Ale ty články píšu, abych povzbudil češtináře, aby s tím něco udělali. Překlady do češtiny ve většině statistik figurují jako ty nejhůře placené v EU. A za to může krutost českých PM a majitelů agentur a slabá vyjednávací schopnost českých překladatelů.

Já jsem prostě pevně stanovil své sazby, nabídl jsem je vícero agenturám najednou a pak jsem odfiltroval všechny ty agentury, které nejsou ochotní je platit. Prostě jsem mezi agentury provedl svou "výběrovku". Všechny agentury, pro které dělám, platí stejnou cenovou úroveň pro srovnatelný typ překladů. Sazbu zvyšuji, když kvůli silné poptávce musím odmítat zakázky, a v období ticha sazby neměním a čekám na vyšší poptávku. To je podle mého názoru nejzdravější cenová politika překladatele.


b) Zmiňujete zkuešnosti - mohu se zeptat, jak jste sehnal své první tři klienty?
Jasně, otázka trochu na tělo, ale zkrátka mi debata "já mám sazbu takovou, proč ne i vy?" přijde svou nekonkrétností trochu jalová; jak nadhodil pan Pokorný, pokud si někdo (český překladatel v ČR) řekne o dvojnásobek, většina agentur (či všechny) se mu vysměje a on skončí na podpoře - jak z toho ven?


Především e-mailem.

Ten první byla Pražská agentura, které jsem se představil osobně během mimořádného studia na FF UK v roce 1997. Tato agentura byla mým prakticky jediným odběratelem zhruba do roku 2000 a pilně ve mě pěstovala již zmíněný workoholismus (věděl jsem už tehdy, že musím odtamtud pryč). Další české zákazníky jsem měl jenom sporadicky. Od roku 2000 jsem na webu sbíral kontakty (z 99% překladatelské agentury, protože překládám jenom jedním směrem) a nabízel jsem jím spolupráce. Mám na HD přes sto adresářů s dotazníky, které jsem za tu dobu vyplňoval. Zúčastnil jsem se různých tendrů, mám pár rámcových smluv.

K těm, kteří se neustále jenom zajímají o nízkou cenu (německy Preisdrücker), je třeba se prostě otočit zády.


Nevím, kdo jsou Vaši klienti, ale představa, že (například) napíšu na místní zastoupení nějaké velké počítačové firmy, že pro ně chci překládat za 3 koruny a oni nadšeně přitakají a odhodí dosavadní systém zakázek, běžících přes agentury, mi přijde pouhou fantazií. Mýlím se?


Přímé zákazníky skoro nemám, v tomhle nejsem úspěšný. Vychovávám si agentury. V ČR podle mých zkušeností se nákupčí překladů konečných zákazníků cítí naprosto špatně, když musí komunikovat s překladatelem přímo. Mají tam nějaké to omezení.


P. S. Finanční polštář je určitě dobrá věc, ale proč pasivně "spoléhat" na to, že se v nouzi vyčerpá.


Jistě, že mi polštář nevydrží nekonečně, ale terminovaný vklad je stále výhodnější než nějaké to pojištění proti nedobrovolné nezaměstnanosti apod. A něco takového v dnešní době prostě potřebujeme. Není moje vina, že v Americe příliš benevolentně půjčovali peníze, že vyhazovali peníze ve velkém na války atd. Kvůli tomu své ceny snižovat nehodlám, to není moje odpovědnost.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:12
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Apr 25, 2009

Jistě, že mi polštář nevydrží nekonečně, ale terminovaný vklad je stále výhodnější než nějaké to pojištění proti nedobrovolné nezaměstnanosti apod. A něco takového v dnešní době prostě potřebujeme. Není moje vina, že v Americe příliš benevolentně půjčovali peníze, že vyhazovali peníze ve velkém na války atd. Kvůli tomu své ceny snižovat nehodlám, to není moje odpovědnost.

Díky za ostatní odpovědi; tuto svou poznámku považuji spíš za okrajovou a myslel jsem ji pouze tak, že i finanční polštář se může někdy vyčerpat, a co pak (když zrovna agentury mlčí). (S nadsázkou řečeno, půl roku čekat a mezitím jíst suchej chleba a svítit svíčkama?)


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:12
English to Czech
+ ...
Německé agentury... Apr 26, 2009

René Stanz-Nikitin napsal:
Jistě, s překlady do češtiny bych měl na krku všechny ty neblahé praktiky českých agentur, od kterých jsem utekl přechodem na trhy mé vlasti a německy mluvicích zemí.


René, chápu Vaše úmysly a záměry a v podstatě jim blahořečím. Samozřejmě i já jsem se obrátil na německé agentury, a to s cenou 0,07 eura za slovo. A reakce?
1. Vážený pane Pokorný, zkušenosti fajn, software fajn, všechno fajn, ale o ceně se budeme ještě muset pobavit.
2. Vážený pane Pokorný, Vaše cena je bohužel příliš vysoká.
3. Vážený pane Pokorný, Váš zkušební překlad byl vynikající, ale cenu, kterou požadujete, bohužel nemůžeme zaplatit.
Připomínám, že mezi nimi je i ona agentura, která zákazníkům účtuje i 0,5 eura za slovo (ne, je to opravdu 50 eurocentů, žádná nula tam nechybí).

Mno, přistoupil jsem k tomu tak, že o ceně vyjednávat nebudu, protože zakázek mám naštěstí více než dost. Ani jedna z těchto agentur se doposud neozvala. Pokud bych takto postupoval u všech agentur, zřejmě bych byl dnes opravdu na chlebu a svítil svíčkami...

[Upraveno: 2009-04-26 12:56 GMT]


 
René Stranz-Nikitin
René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:12
Czech to German
+ ...
Desetinásobní rozdíl mezí nákupem a prodejem, to už patří do novin! Apr 27, 2009

Stanislav Pokorny wrote:

René, chápu Vaše úmysly a záměry a v podstatě jim blahořečím. Samozřejmě i já jsem se obrátil na německé agentury, a to s cenou 0,07 eura za slovo. A reakce?
1. Vážený pane Pokorný, zkušenosti fajn, software fajn, všechno fajn, ale o ceně se budeme ještě muset pobavit.
2. Vážený pane Pokorný, Vaše cena je bohužel příliš vysoká.
3. Vážený pane Pokorný, Váš zkušební překlad byl vynikající, ale cenu, kterou požadujete, bohužel nemůžeme zaplatit.
Připomínám, že mezi nimi je i ona agentura, která zákazníkům účtuje i 0,5 eura za slovo (ne, je to opravdu 50 eurocentů, žádná nula tam nechybí).

Mno, přistoupil jsem k tomu tak, že o ceně vyjednávat nebudu, protože zakázek mám naštěstí více než dost. Ani jedna z těchto agentur se doposud neozvala. Pokud bych takto postupoval u všech agentur, zřejmě bych byl dnes opravdu na chlebu a svítil svíčkami...

[Upraveno: 2009-04-26 12:56 GMT]


To mi potvrzujete to, co jsem tušil a čeho jsem měl strach si nechat potvrdit. Na kteroukoliv jazykovou kombinaci si udělají přehled o cenové hladině té konkrétní kombinace v nejlevnější zemi a do posledního halíře si optimalizují tu svou pitomou marži.

Na ty agentury, které pracují se desetinásobnými rozdíly mezi nákupem a prodejem, jsem také už dávno zanevřel a nekomunikuji s nimi. V žebříckách "nejúspěšnějních" agentur však jsou na nejvyšších příčkách. Tyto případy vlastně patří do novin, jenže nějak je tam nikdy nikde nevidíme.

Další "zajímavý" příběh v mém překladatelském životě je ten, že minulý týden najednou jeden z mých dosud víceméně slušných zákazníků po mě chtěl, abych mu přeložil něco jako 76 normostránek naskenovaného výchozího textu během 3 pracovních dnů (od úterního večera do pátečního večera, a přitom vědí, že tady máme malé dítě), a to ještě i za nižší standardní sazbu než jsme měli v minulém roce (o expresním příplatku samozřejmě nechtěli ani slyšet). Zakázka byla jediným překladatelem naprosto nesplnitelná, ale stejně to asi znamená, že tohoto zákazníka budu muset odepsat. Oni můj postoj (nabízený trochu delší termín s mou standardní sazbou) naprosto nepochopili. Pak mi ještě drze napsali, že na tuto nehoráznost někoho našli. To zůstává rozum stát! Nezbylo nic jiného, než jim k tomuto šílenému rozhodnutí "poblahopřát" a vnitřně se s nimi rozloučit.

Přeji všem lepší časy.

René Stranz-Nikitin
www.uersn.de


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:12
English to Czech
+ ...
Nesplnitelný požadavek Apr 27, 2009

René Stranz-Nikitin wrote:
Další "zajímavý" příběh v mém překladatelském životě je ten, že minulý týden najednou jeden z mých dosud víceméně slušných zákazníků po mě chtěl, abych mu přeložil něco jako 76 normostránek naskenovaného výchozího textu během 3 pracovních dnů (od úterního večera do pátečního večera, a přitom vědí, že tady máme malé dítě), a to ještě i za nižší standardní sazbu než jsme měli v minulém roce (o expresním příplatku samozřejmě nechtěli ani slyšet). Zakázka byla jediným překladatelem naprosto nesplnitelná, ale stejně to asi znamená, že tohoto zákazníka budu muset odepsat. Oni můj postoj (nabízený trochu delší termín s mou standardní sazbou) naprosto nepochopili. Pak mi ještě drze napsali, že na tuto nehoráznost někoho našli. To zůstává rozum stát! Nezbylo nic jiného, než jim k tomuto šílenému rozhodnutí "poblahopřát" a vnitřně se s nimi rozloučit.


Tak nevím, co si o tom mám myslet. Považuji se za celkem výkonného překladatele, ale 76 stránek naskenovaného textu za 3 dny v přijatelné kvalitě prostě nemohu zvládnout. A pochybuji, že někdo může.
Je mi s podivem, že "slušný," jak píšete, zákazník neovládá násobení a dělení. Avšak být Vámi, na základě jednoho extempore bych je neodsuzoval. Možná tam měl nějaký PM momentální mozkový výpadek, což se může stát každému. Pokud jste jim však odepsal něco ve smyslu, ať si trhnou nohou, asi odepsali spíše oni Vás. Ale to jen spekuluji...


 
Zuzka Benesova
Zuzka Benesova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:12
Member (2012)
English to Czech
trh? May 1, 2009

René Stranz-Nikitin wrote:
Oni můj postoj (nabízený trochu delší termín s mou standardní sazbou) naprosto nepochopili. Pak mi ještě drze napsali, že na tuto nehoráznost někoho našli. To zůstává rozum stát! Nezbylo nic jiného, než jim k tomuto šílenému rozhodnutí "poblahopřát" a vnitřně se s nimi rozloučit.


Možná jsem pořád ještě naivní, ale nedá mi to: můj kamarád daňový poradce mi obvykle na mé různé obavy odpovídá: no on ten trh ale funguje, Zuzko, a říká to tak, že mu věřím, že to tak je a má být

Nemyslím si, že je opravdu reálné (no aspoň zatím) srovnávat ceny, které se účtují byť za stejnou práci na opačných koncích světa. I když velké agentury pro to zřejmě dělají, co mohou, tj. snaží se vytvořit si ceny, které jim vyhovují, vem kde vem, e-mail to zařídí

V zásadě jsem ale chtěla napsat: každý, kdo vstupuje do obchodního vztahu (v našem případě překladatel - často agentura - zákazník), si musí určit, na co je a na co není ochoten přistoupit.

Kdo z překladatelů je ochoten pracovat ve dne v noci, ničit si zdraví, nevěnovat se případné rodině a na kvalitu práce nehledět - zkrátka našlehat 76 normostran za tři dny, a je pro něj dobrým důvodem to, že takto může přistoupit na mizernou cenu vzhledem k tomu, že to stejně nezabere víc než tři dny... určil si své hranice - a myslím tím hranice jakési profesní sebeúcty, životního stylu ... no a taky klientely. Velké (levné) agentury mu utrhají ruce

Zákazník, který trvá na takovéto zakázce a je ochoten se rozejít se svým osvědčeným dodavatelem, zřejmě své hranice (z nějakého důvodu, všichni to teď říkají - je ta krize...:-) posunul. Co naplat, někdo se do nich vejde, jiný ne.

Ale myslím, že nakonec každý dostane, co mu patří.

Nepřekládám zase tak dlouho, abych zapomněla na svoje začátky - taky jsem nespala a snažila se vyhovět nadvakrát zprostředkovaným zákazníkům a pokynům přeposílaným přes několik mailů. Velká zkušenost mimochodem - že takhle to nejde - aspoň u mě ne Takže jsem agentuře poděkovala za cennou (to ano) zkušenost, ale už s ní nespolupracuji.

Osobně se mi co do cen i jednání nejlépe osvědčila poměrně malá a nikoli neosobní agentura. S většími je to v obou směrech trochu horší. A ty opravdu velké ... pro ně pracuje někdo jiný a já jsem tomu ráda:-)

A na závěr perlička, snad Vás potěší: koncem loňského roku mi jeden z mých vzácných (mám jich opravdu minimum) přímých zákazníků vrátil fakturu s tím, že mám napsat dvojnásobnou cenu. Divila jsem se, jestli snad v Izraeli krize ještě není - no, a bylo mi řečeno, že krize nekrize za práci se bude platit.

Vím, že to nění vždycky lehké, ale ten výběr je na každém zúčastněném.

Hezké jarní dny všem
Zuzka


 
René Stranz-Nikitin
René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:12
Czech to German
+ ...
"Ať si trhnou nohou" jsem jim nenapsal, ale snažil jsem se být srozumitelný. May 4, 2009

Stanislav Pokorny wrote:

Pokud jste jim však odepsal něco ve smyslu, ať si trhnou nohou, asi odepsali spíše oni Vás. Ale to jen spekuluji...


"Ať si trhnou nohou" jsem jim nenapsal, ale jednoznačně a srozumitelně jsem jim dal vědět, že posun takového druhu v našich vztazích nedovolím a že vztah může pokračovat jako doposud (anebo ještě lépe) anebo prostě skončí. Bylo to opravdu poprvé, že se takhle zbláznili. Rozhořčila mě nejvíce skutečnost, že mi tu zakázku vlastně v šest hodin večer chtěli zadat telefonicky, aniž bych viděl výchozí text. Po předchozích uspokojivých zkušenostech s touto agenturou jsem tu chybu málem udělal a málem jsem tu zakázku přijal. Mluvili o nějakých 26 papírových stránkách (nelistovali ani až na konec 41stránkového souboru PDF, kde se po stránce 26 po třech stránkách s výkresy skrýval další neméně hustý text). Když jsem měl hotové OCR s výsledkem 76 normostránek výchozího textu (v půl sedmé večer), tak už ani nebyli v kanceláři. Zavolal jsem pak hned v devět ráno Skypem.

Teď jsem samozřejmě zvědavý jak to dopadlo, ale jelikož ta zakázka pak moje už nebyla, tak pravidla chování na trhu mi asi nedovolí, abych tam zavolal a zeptal se, jestli ten můj hrdinský kolega odevzdal i poslední stránku včas v pátek odpoledne. Občas mi ten náhubek docela vadí. V nějakém kolektivu by se faux pas tohoto druhu řešil hned.

Přeji hodně sil.

René Stranz-Nikitin

P.S.: A co jsem ještě chtěl říct: S takovým malým prckem přežít krizi je vlastně snadněji. Chrání výborně před depresím. A není třeba pořád pracovat, rozhodně to není třeba ...

[Edited at 2009-05-04 18:04 GMT]


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:12
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
nabidka Oct 18, 2010

Od jednoho klienta (nadnarodni prekladatelske firmy):

"you are currently charging EUR xx on your profile (and you would like to raise that to EUR xx?) but the maximum for this project I would be looking to pay would be EUR 49.00.

The challenge for us in order to do this is to continuously identify areas for improvement by investing in industry-leading technology, and in our people, but also making sure we use the right translators, at the right price, who can offer t
... See more
Od jednoho klienta (nadnarodni prekladatelske firmy):

"you are currently charging EUR xx on your profile (and you would like to raise that to EUR xx?) but the maximum for this project I would be looking to pay would be EUR 49.00.

The challenge for us in order to do this is to continuously identify areas for improvement by investing in industry-leading technology, and in our people, but also making sure we use the right translators, at the right price, who can offer the right quality. We are fortunate in that we do work with some very highly skilled translators who can meet all of these requirements.

Please be aware that compared to your competitors we are paying up to 40% more than which unfortunately may result in work being placed elsewhere longer term.

By working at EUR 49.00/1000 not only will it allow you to retain a competitive position within the team, but we would also then be happy to continue sending you the same, if not higher volumes of work. Please also bear in mind that we are constantly winning new business and will be able to send you a greater variety of work from existing and new clients.

The reality is that in such a competitive industry, assuming quality and experience are equal, the most competitive offering will be given first refusal on the work."


Tak jsem jim mj. napsal, ze maj stesti (a ze ja taky, neb pokud se cast prekladatelu realizuje na nizsi cenove urovni, o to mene konkurence je vyse), nebo ze jdou kolegove pod cenu, a naznacil, ze dokud muzu delat mensi zakazku za vyssi cenu za slovo, nemam duvod delat rozsahlejsi zakazku za nizsi cenu za slovo.
Collapse


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:12
German to Czech
+ ...
Jdeme do kytek, dámy a pánové! Oct 18, 2010

Z toho, co napsal pan kolega Mosler, myslím dost jasně vyplývá: agentury si přejí mít překladatele co nejvíc specializované. To pak ale zpravidla znamená, že zakázku speciálně pro ně mají jednou za tři roky, možná. Tím, jak je v krizi stále méně zakázek, překladatel naopak potřebuje a je taky obvykle schopen překládat mnoho témat souběžně, což mu ale právě agentury tímto svým přístupem blokují. Je jim jaksi asi jedno, z čeho jejich překladatel žil ty t... See more
Z toho, co napsal pan kolega Mosler, myslím dost jasně vyplývá: agentury si přejí mít překladatele co nejvíc specializované. To pak ale zpravidla znamená, že zakázku speciálně pro ně mají jednou za tři roky, možná. Tím, jak je v krizi stále méně zakázek, překladatel naopak potřebuje a je taky obvykle schopen překládat mnoho témat souběžně, což mu ale právě agentury tímto svým přístupem blokují. Je jim jaksi asi jedno, z čeho jejich překladatel žil ty tři roky, které uplynuly od jejich poslední zakázky, a z čeho bude žít další tři roky až do jejich případné zakázky další. Když byste se jich snad na to zkusili odvážně zeptat, odpoví vám pozitivním úsměvem, případně dodají, že pokud hynete hladem, chyba je určitě ve vás, ne v systému: Keep smiling! Dál z toho ještě jasně vyplývá, že agentury se šalebně pokoušejí prezentovat věci tak, že větší zakázka si zasluhuje nižší tarif. Tahle nepřímá úměra ale neplatí. Naopak: čím větší zakázka, tím větší riziko pro překladatele, kdyby případně nebyla zaplacena. Proto zde objektivně n e n í žádný důvod pro nižší tarif. Pokud agentury v těchto dvou ohledech smýšlejí a postupují tak, jak jsem naznačil, jednají proti našemu zájmu a měly by si to uvědomit a zacouvat, protože jsme koneckonců na sobě vzájemně závislí, jeden bez druhého moc nezmůžeme a všechno má prostě svoje meze. Naopak by si měly uvědomit, že agentury jsou více závislé na nás, protože my koneckonců můžeme žít i bez nich ze svých přímých zákazníků, ony bez nás ale existovat nebudou.Collapse


 
Jaroslav Suchánek
Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:12
English to Czech
TOPIC STARTER
článek k zamyšlení Oct 18, 2010

Tomas Mosler wrote:
Tak jsem jim mj. napsal, ze maj stesti (a ze ja taky, neb pokud se cast prekladatelu realizuje na nizsi cenove urovni, o to mene konkurence je vyse), nebo ze jdou kolegove pod cenu, a naznacil, ze dokud muzu delat mensi zakazku za vyssi cenu za slovo, nemam duvod delat rozsahlejsi zakazku za nizsi cenu za slovo.


Všem diskutujícím vládnoucím angličtinou doporučuji zajímavou úvahu od nestora jihoamerických překladatelů na jednom z mých oblíbených serverů:
http://www.accurapid.com/journal/54agencies.htm
"Jak je důležité občas říci ne!"

Pane Mrázku, specializace IMHO při získávání zakázek naopak pomáhá. Samozřejmě to předpokládá spolupráci s více klienty.
S obecnou znalostí jazyka už se dneska nevystačí.

[Edited at 2010-10-18 17:20 GMT]


 
Hynek Palatin
Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:12
Member (2003)
English to Czech
+ ...
Specializace Oct 18, 2010

Jaroslav Suchánek wrote:

Pane Mrázku, specializace IMHO při získávání zakázek naopak pomáhá. Samozřejmě to předpokládá spolupráci s více klienty. S obecnou znalostí jazyka už se dneska nevystačí.


Samozřejmě. Specializace je naprosto klíčová.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »