Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:36
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
speciální Nov 15, 2012

Pane Moslere, pokud je podle vašeho názoru česká společnost prohnilá

Nepsal jsem prohnilá, ale (zcela záměrně) nahnilá.

Vy ale - to si vyhrazuju - mě jako bezúhonného plátce daní rozhodně neosočujte z toho, že snad (jak vy neomaleně tvrdíte) svými daněmi (spolu)financuju korupci.

Já vás z ničeho neosočuji. Pouze zcela suše konstatuji, že jakýkoli daňový poplatník v ČR spolufinancuje korupci. Jestli se vám to nelíbí, tak si stěžujte u korupčníků, ne u mě.

Je ovšem poučné sledovat, jak se nyní durdíte, když přitom sám klidně jiným podsouváte nějaké nekalosti, i když i ti dotyční třeba pracují naprosto bezúhonně a nemají v úmyslu svými překlady přispívat ke zlu.

Ne já, ale tento server přece výslovně označuje jazykové kombinace čeština - němčina, čeština - slovenština za exotické, okrajové, jsou ve zdejším seznamu jazyků označeny, pokud si správně vzpomínám, poznámkou v tomto smyslu.

?

Já se svou prací na Kudoz nechlubím

No, vaše věta (ve které termín KudoZ padl poprvé, tedy jste neměl důvod se proti čemukoli dřívějšímu o vaší účasti tam vyjadřovat) "Je dost na tom, že přes zdejší nástroj KudoZ doslova plýtvám svým speciálním odborným know-how" nezněla řekněme úplně neutrálně.

ale vy naznačujete, že jsem tam dosud vykonal málo

Já nenaznačuji žádné málo ani hodně - jen mi přijde trochu zvláštní uvažovat o 227 odpovědích za 6 let jako o plýtvání, ale to je snad trochu něco jiného - pouze nechápu, proč jste se jako by vymlouval na KudoZ (nebo na cokoli jiného) s tím, že proto nemůžete sdílet (jiné) know-how tady. Jestli nechcete v tuto chvíli tady nic sdílet, tak to přece můžete říct i bez odvolávek na to či ono.


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 14:36
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ale teraz vas kolega nerozumiem. Nov 15, 2012

Ved ste sam hovorili o tych 4 normo za hodinu, co pri beznom 8 hodinovom dni je okolo 30 normo. Ja som este namietal, ze by to u mna narazalo na rychlost prekladania, naco ste povedali, ze su typy prekladov, ktore su "diktovacie". Takze mi pripada, ze informacia o dlhodobom dennom vykone by asi bola relevantnejsia nez hodinova rychlost. No sa samozrejme da robit sposobom "rychlo to tam natrieskam a potom cez Trados lestim a dotahujem az do kokonalosti", otazka je, ci to v konecnom dosledk... See more
Ved ste sam hovorili o tych 4 normo za hodinu, co pri beznom 8 hodinovom dni je okolo 30 normo. Ja som este namietal, ze by to u mna narazalo na rychlost prekladania, naco ste povedali, ze su typy prekladov, ktore su "diktovacie". Takze mi pripada, ze informacia o dlhodobom dennom vykone by asi bola relevantnejsia nez hodinova rychlost. No sa samozrejme da robit sposobom "rychlo to tam natrieskam a potom cez Trados lestim a dotahujem az do kokonalosti", otazka je, ci to v konecnom dosledku nezaberie rovnako casu ako pomalsie a dokladnejsie prekladanie s mensou potrebou naslednej upravy.

Ales Horak wrote:

Hannah, nejsem zastáncem nějakého rychlopřekládání.

Jak zde zaznělo na jiné diskuzi, že nějaký překladatel dělá 30-40 stran denně za 200 Kč/NS, jelikož píše rychlostí 460 úhozů/min.
Zde je jasné, že kvalita musí být mizivá. Jak jsme se bavili s panem Moslerem, rychle, levně a kvalitně zároveň to bohužel nejde.

Toto je jen výplod požadavků klientů, kteří se spokojí s polotovary.






[Upraveno: 2012-11-15 15:11 GMT]
Collapse


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:36
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 15, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

Ved ste sam hovorili o tych 4 normo za hodinu, co pri beznom 8 hodinovom dni je okolo 30 normo. Ja som este namietal, ze by to u mna narazalo na rychlost prekladania, naco ste povedali, ze su typy prekladov, ktore su "diktovacie". Takze mi pripada, ze informacia o dlhodobom dennom vykone by asi bola relevantnejsia nez hodinova rychlost. No sa samozrejme da robit sposobom "rychlo to tam natrieskam a potom cez Trados lestim a dotahujem az do kokonalosti", otazka je, ci to v konecnom dosledku nezaberie rovnako casu ako pomalsie a dokladnejsie prekladanie s mensou potrebou naslednej upravy.


Pane Hoffmane, to jsem uváděl jako spíše špičkový výkon při neklesající kvalitě, tedy ne celodenní! Určitě bych nedokázal překládat 8 hodin vkuse.

Ano, hodinová rychlost vůbec není relevantní, já jsem spíše zvyklý pracovat nárazově - třeba intenzivně hodinu, max. dvě a pak od toho musím vypadnout.

Určitě překládám rychleji než běžný překladatel, což mi ostatně s velkým údivem potvrdilo hodně klientů.

Nepředstavujte si žádných 30 ns, kdo toto přeloží, určitě neodvádí kvalitní práci (myslím, že to ani nejde). A pořád nelze mít jen příjemné texty.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:36
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
kolik Nov 15, 2012

A kolik tedy vlastně za měsíc přeložíte NS a kolik vám to trvá hodin (ne jen psaní, ale včetně terminologie atd.), když naznačujete, že ne vždy jsou 4 NS/hod. možné?

 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:36
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Nevím Nov 15, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

A kolik tedy vlastně za měsíc přeložíte NS a kolik vám to trvá hodin (ne jen psaní, ale včetně terminologie atd.), když naznačujete, že ne vždy jsou 4 NS/hod. možné?


Já to nepočítám, většinou překládám "úkolově" - když je práce od vydřiducha, trvá to déle, když je zahraniční job, tak můžu být hotový za pár hodin a mít volno. Pochopitelně nesdělím nějakou svou denní normu Vy ano?


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:36
Member (2009)
English to Czech
+ ...
dotazník Nov 16, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

mozem ten dotaznik vyplnit aj ja (predpokladam, ze medzi CR a SR nebudu zasadne rozdiely).

Prosím nevyplňujte, tento je fakt jen pro překladatele do češtiny. (Třeba časem vymyslím něco jiného, globálnějšího. :) )
(Pokud jste již vyplnil, pošlete mi čas vyplnění, já to pak při ukončení zohledním.)

Pokial ide o prieskum FF UK, rad by som upozorni na nasledujuce prehlasenie:
Vzhledem k poněkud specifickému postavení profesně organizovaného překladatele/tlumočníka oproti nečlenovi takových organizací (např. přístup k informacím, zastoupení, ale též většinou zpoplatněné členství) lze usuzovat na to, že respondenti naší ankety se pozitivním způsobem vymykají průměru dodavatelské strany trhu.

Mám k dispozici několik stovek adres, na které kdysi jedna česká agentura nedopatřením poslala hromadný e-mail. Že bych to vše v odpovědi změnil na Bcc a poslal pozvánku k dotazníku? :)


Pane Moslere, mohu se zeptat, zda skutečně rozšíříte okruh respondentů? Například na webu eBabylon je asi 600 registrovaných překladatelů a rozeslání dotazníku těmto by už představovalo reprezentativní vzorek.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:36
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Nov 16, 2012

Pane Moslere, mohu se zeptat, zda skutečně rozšíříte okruh respondentů? Například na webu eBabylon je asi 600 registrovaných překladatelů a rozeslání dotazníku těmto by už představovalo reprezentativní vzorek.

Rozšíření se rozhodně nebráním, respondentů není nikdy dost, ale nevím, jak bych mohl zrovna na Babylonu rozeslat nějakou zprávu 600 lidem (to bych taky mohl tady poslat hromadný e-mail tisícům překladatelů, ale nevím, jestli by se někteří netvářili divně). Napíšu tam (na eB) ale aspoň do fóra.


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:36
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 16, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Pane Moslere, mohu se zeptat, zda skutečně rozšíříte okruh respondentů? Například na webu eBabylon je asi 600 registrovaných překladatelů a rozeslání dotazníku těmto by už představovalo reprezentativní vzorek.

Rozšíření se rozhodně nebráním, respondentů není nikdy dost, ale nevím, jak bych mohl zrovna na Babylonu rozeslat nějakou zprávu 600 lidem (to bych taky mohl tady poslat hromadný e-mail tisícům překladatelů, ale nevím, jestli by se někteří netvářili divně). Napíšu tam (na eB) ale aspoň do fóra.


Jo, to bude určitě fajn, napsat do fóra.
A sem rozeslat na prozu určitě taky.
Jestli by se měli tvářit divně, protože to píšete jako jiný překladatel, uveďte, že je to z iniciativy více překladatelů (tedy mě by to aspoň osobně zajímalo).


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:36
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
objemy Nov 16, 2012

A kolik tedy vlastně za měsíc přeložíte NS a kolik vám to trvá hodin (ne jen psaní, ale včetně terminologie atd.), když naznačujete, že ne vždy jsou 4 NS/hod. možné?


Já to nepočítám, většinou překládám "úkolově" - když je práce od vydřiducha, trvá to déle, když je zahraniční job, tak můžu být hotový za pár hodin a mít volno. Pochopitelně nesdělím nějakou svou denní normu Vy ano?

Nemám denní normu, ale zajímalo by mě aspoň orientačně, kolik hodin vlastně obvykle měsíčně pracujete při nějakém průměrném objemu. Někdy přeložíte 4 NS, jindy 6, třeba někdy taky jen 2? Někdy jedete 2 hodiny, jindy 6, průměrně čtyři? Kolik času navíc strávíte nad terminologií a podobně?

To z vás nechci tahat rozumy, jen by mě zajímalo, kolik průměrně na základě skvělých i hrozných zakázek za hodinu stihnete přeložit, kolik času tomu průměrně denně věnujete a kolik času navíc vám zabere "nepsací" práce.


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:36
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Podrobnosti Nov 16, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

A kolik tedy vlastně za měsíc přeložíte NS a kolik vám to trvá hodin (ne jen psaní, ale včetně terminologie atd.), když naznačujete, že ne vždy jsou 4 NS/hod. možné?


Já to nepočítám, většinou překládám "úkolově" - když je práce od vydřiducha, trvá to déle, když je zahraniční job, tak můžu být hotový za pár hodin a mít volno. Pochopitelně nesdělím nějakou svou denní normu Vy ano?

Nemám denní normu, ale zajímalo by mě aspoň orientačně, kolik hodin vlastně obvykle měsíčně pracujete při nějakém průměrném objemu. Někdy přeložíte 4 NS, jindy 6, třeba někdy taky jen 2? Někdy jedete 2 hodiny, jindy 6, průměrně čtyři? Kolik času navíc strávíte nad terminologií a podobně?

To z vás nechci tahat rozumy, jen by mě zajímalo, kolik průměrně na základě skvělých i hrozných zakázek za hodinu stihnete přeložit, kolik času tomu průměrně denně věnujete a kolik času navíc vám zabere "nepsací" práce.


U skvělých i neskvělých zakázek je průměr určitě 3 NS/hod. i s hledáním terminologie a kontrolou.
Snažím se dost i sebevzdělávat, studovat, číst texty jiných překladatelů (ne paskvily) a učit se zkratkový systém psaní (strojový těsnopis).
Nepsací aktivity někdy zaberou více času než samotné překládání. Denně se snažím nesedět u počítače více než 8 hod. a některé dny se snažím nepracovat.

Ale měsíční průměr vám sem určitě nenapíšu!

Řekněme, že jsem rychlejší než běžný překladatel, ale nejsem a ani nehodlám být robot a otrok jako někteří.

A podělíte se vy o podrobnější shrnutí objemu své práce?


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 14:36
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ja s tym nemam ziadny problem, Nov 16, 2012

tak 200 normo do mesiaca je dlhodobo zvladnutelne maximum, pokial ide o jednoliaty text s beznou potrebou resersovania a v beznom wordowskom formate. Pravda je, ze nieco take som nezazil uz velmi davno. Denna kapacita, respektive dlzka pracovneho dna, je priamo umerna bliziacemu sa deadlinu:-), tiez som skor narazovy typ. Standardne sa uvadza od 2500 do 3500 slov (cca 10 az 14 normo), ja som skor blizsie k tej hornej hranici. Poviem to rovno, tie sialene zatahy typu viac ako 30 normo od nedele r... See more
tak 200 normo do mesiaca je dlhodobo zvladnutelne maximum, pokial ide o jednoliaty text s beznou potrebou resersovania a v beznom wordowskom formate. Pravda je, ze nieco take som nezazil uz velmi davno. Denna kapacita, respektive dlzka pracovneho dna, je priamo umerna bliziacemu sa deadlinu:-), tiez som skor narazovy typ. Standardne sa uvadza od 2500 do 3500 slov (cca 10 az 14 normo), ja som skor blizsie k tej hornej hranici. Poviem to rovno, tie sialene zatahy typu viac ako 30 normo od nedele rana do pondelka obeda uz nezvladam, ale kedysi to byval moj trademark.

Zaujimava je otazka kvality, ale SPRAVNA hladina stresu dokaze robit zazraky. Clovek zrazu strati vsetky pochybnosti, prestane si kontrolovat cas a tempo a mysli mu to rychlostou blesku. Problem je trafit a udrzat tu spravnu hladinu, ze ano:-))

Ales Horak wrote:

[Pochopitelně nesdělím nějakou svou denní normu Vy ano?


[Edited at 2012-11-16 13:02 GMT]
Collapse


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:36
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Nereálné objemy Nov 16, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

tak 200 normo do mesiaca je dlhodobo zvladnutelne maximum, pokial ide o jednoliaty text s beznou potrebou resersovania a v beznom wordowskom formate. Pravda je, ze nieco take som nezazil uz velmi davno. Denna kapacita, respektive dlzka pracovneho dna, je priamo umerna bliziacemu sa deadlinu:-), tiez som skor narazovy typ. Standardne sa uvadza od 2500 do 3500 slov (cca 10 az 14 normo), ja som skor blizsie k tej hornej hranici. Poviem to rovno, tie sialene zatahy typu viac ako 30 normo od nedele rana do pondelka obeda uz nezvladam, ale kedysi to byval moj trademark.

Zaujimava je otazka kvality, ale SPRAVNA hladina stresu dokaze robit zazraky. Clovek zrazu strati vsetky pochybnosti, prestane si kontrolovat cas a tempo a mysli mu to rychlostou blesku. Problem je trafit a udrzat tu spravnu hladinu, ze ano:-))

Ales Horak wrote:

[Pochopitelně nesdělím nějakou svou denní normu Vy ano?


[Edited at 2012-11-16 13:02 GMT]


Ano, souhlasím, že kvalitně lze přeložit tak max. 15 ns denně - a i to je pořádný kus práce.

Jak jsem zde již psal, udělal jsem i rekord 53 ns v jednom dni, ale takhle se zkrátka nedá existovat.

Pokud bych měl dělat polotovary, tak těch 30 ns za den stihnu napsat.

Jedni manželé překladatelé (z doslechu) zase pracují tak, že pán překládá a žena to píše. Prý jim to tak vyhovuje a přeloží denně desítky normostran. Nedovedu si ale představit něco zpatra hned překládat bez důkladné rešerše.
Buď musela proběhnout rešerše už dříve, ale i tak nemůžete podchytit každé slovo, a určitě se nedá hned celá věta nadiktovat, nebo to flákají.
Tady bych to viděl na nejjednodušší texty pro největší vydřiduchy třeba za 120 Kč/NS. Ale proti gustu žádný dišputát.

[Upraveno: 2012-11-16 13:14 GMT]


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:36
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Nov 16, 2012

A podělíte se vy o podrobnější shrnutí objemu své práce?

Což to já bych se i podělil, ale nevím, kolik toho je. :)

Jinak, normálně přeložím tak 300 slov za hodinu, jednoduchý text třeba i 500 slov, u některých lokalizací (resp. částí lokalizace) nebo "transkreací" to může být trochu méně. Když je zakázka rozložena do několika dnů/týdnů, překládám podle situace a chuti, ale mohu u toho sedět třeba i těch 8 hodin. A když zrovna nic není, tak nepracuju (a vymýšlím dotazníky :D ).


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 14:36
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, pan kolega, keby boli nerealne, Nov 16, 2012

tak ich sem neuvadzam. Naozaj nemam potrebu vytahovat sa s vymyslenymi objemami a mam presne statistiky. Pred krizou sa prekladali cele investicne celky (JE Mochovce, PPP projety, Slovnaft) a to boli obrovske objemy prekladov, ktore si medzi sebou delilo niekolko agentur, pocet zapojenych prekladatelov si ani netrufnem odhadovat. Moj osobny rekord je takmer rovnaky - 54 normo od 5 rano do 8 rano dalsieho dna. Samozrejme v kuse, bez spanku. Na tych 200 normo za mesiac trvam, pri vhodnom t... See more
tak ich sem neuvadzam. Naozaj nemam potrebu vytahovat sa s vymyslenymi objemami a mam presne statistiky. Pred krizou sa prekladali cele investicne celky (JE Mochovce, PPP projety, Slovnaft) a to boli obrovske objemy prekladov, ktore si medzi sebou delilo niekolko agentur, pocet zapojenych prekladatelov si ani netrufnem odhadovat. Moj osobny rekord je takmer rovnaky - 54 normo od 5 rano do 8 rano dalsieho dna. Samozrejme v kuse, bez spanku. Na tych 200 normo za mesiac trvam, pri vhodnom texte, ked uz ste zabehnuty, sa to zvladnut da. Koniec-koncov, pri prepocte na pocet pracovnych dni v mesiaci je to necelych 10 normo denne. Pravda, ja som to skor robieval stylom pol na pol, polovicu casu som makal od vidim do nevidim, polovicu som sa radostne preflakal:-)

O diktovani s prepisom som uz pocul tiez, dokonca viem o kolegovi, ktory takto za 3,5 dna spravil 120 normo (cena tusim 200 Sk/NS).
Ono to tiez moze byt tak (aj ked nie vtedy u toho kolegu, ten len dostal text presne zo svojho odboru), ze sa z prepisu nasledne vyrobi TM, znova sa prebehne original, a kontroluje sa to uz ako bilingualny text. Otazka je, ci v konecnom dosledku dotycni na osobu a den nezarobia priblizne rovnako ako keby to robili kazdy sam a pomaly nieco drahsie.

120 Kc/NS je zufala cena, sam som ju zazil niekedy hlboko v 90-tych. Urcite uz v 97 bola vyssia. Inak ale plati "you get what you paid for". Osobne ten princip neznasam, nedokazem tak pracovat, "hrube" preklady odmietam, ale stretol som aj ludi, ktori cistu Tradosovku otrocinu a s milionmi tagov brali ako vynikajucu obchodnu prilezitost. A bol tam pomerne prisny proofreading, takze asi to robili slusne.


Ales Horak wrote:

Ano, souhlasím, že kvalitně lze přeložit tak max. 15 ns denně - a i to je pořádný kus práce.

Jak jsem zde již psal, udělal jsem i rekord 53 ns v jednom dni, ale takhle se zkrátka nedá existovat.

Pokud bych měl dělat polotovary, tak těch 30 ns za den stihnu napsat.

Jedni manželé překladatelé (z doslechu) zase pracují tak, že pán překládá a žena to píše. Prý jim to tak vyhovuje a přeloží denně desítky normostran. Nedovedu si ale představit něco zpatra hned překládat bez důkladné rešerše.
Buď musela proběhnout rešerše už dříve, ale i tak nemůžete podchytit každé slovo, a určitě se nedá hned celá věta nadiktovat, nebo to flákají.
Tady bych to viděl na nejjednodušší texty pro největší vydřiduchy třeba za 120 Kč/NS. Ale proti gustu žádný dišputát.

[Upraveno: 2012-11-16 13:14 GMT]


[Edited at 2012-11-16 14:01 GMT]
Collapse


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:36
Member (2009)
English to Czech
+ ...
to nebylo na vás! Nov 16, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

tak ich sem neuvadzam. Naozaj nemam potrebu vytahovat sa s vymyslenymi objemami a mam presne statistiky. Pred krizou sa prekladali cele investicne celky (JE Mochovce, PPP projety, Slovnaft) a to boli obrovske objemy prekladov, ktore si medzi sebou delilo niekolko agentur, pocet zapojenych prekladatelov si ani netrufnem odhadovat. Moj osobny rekord je takmer rovnaky - 54 normo od 5 rano do 8 rano dalsieho dna. Samozrejme v kuse, bez spanku. Na tych 200 normo za mesiac trvam, pri vhodnom texte, ked uz ste zabehnuty, sa to zvladnut da. Koniec-koncov, pri prepocte na pocet pracovnych dni v mesiaci je to necelych 10 normo denne. Pravda, ja som to skor robieval stylom pol na pol, polovicu casu som makal od vidim do nevidim, polovicu som sa radostne preflakal:-)

O diktovani s prepisom som uz pocul tiez, dokonca viem o kolegovi, ktory takto za 3,5 dna spravil 120 normo (cena tusim 200 Sk/NS).
Ono to tiez moze byt tak (aj ked nie vtedy u toho kolegu, ten len dostal text presne zo svojho odboru), ze sa z prepisu nasledne vyrobi TM, znova sa prebehne original, a kontroluje sa to uz ako bilingualny text. Otazka je, ci v konecnom dosledku dotycni na osobu a den nezarobia priblizne rovnako ako keby to robili kazdy sam a pomaly nieco drahsie.

120 Kc/NS je zufala cena, sam som ju zazil niekedy hlboko v 90-tych. Urcite uz v 97 bola vyssia. Inak ale plati "you get what you paid for". Osobne ten princip neznasam, nedokazem tak pracovat, "hrube" preklady odmietam, ale stretol som aj ludi, ktori cistu Tradosovku otrocinu a s milionmi tagov brali ako vynikajucu obchodnu prilezitost. A bol tam pomerne prisny proofreading, takze asi to robili slusne.


Ales Horak wrote:

Ano, souhlasím, že kvalitně lze přeložit tak max. 15 ns denně - a i to je pořádný kus práce.

Jak jsem zde již psal, udělal jsem i rekord 53 ns v jednom dni, ale takhle se zkrátka nedá existovat.

Pokud bych měl dělat polotovary, tak těch 30 ns za den stihnu napsat.

Jedni manželé překladatelé (z doslechu) zase pracují tak, že pán překládá a žena to píše. Prý jim to tak vyhovuje a přeloží denně desítky normostran. Nedovedu si ale představit něco zpatra hned překládat bez důkladné rešerše.
Buď musela proběhnout rešerše už dříve, ale i tak nemůžete podchytit každé slovo, a určitě se nedá hned celá věta nadiktovat, nebo to flákají.
Tady bych to viděl na nejjednodušší texty pro největší vydřiduchy třeba za 120 Kč/NS. Ale proti gustu žádný dišputát.

[Upraveno: 2012-11-16 13:14 GMT]


[Edited at 2012-11-16 14:01 GMT]


Ale na ty vaše objemy vůbec nenarážím, nelekejte se. 200 NS za měsíc je docela normální výkon. Já asi přeložím více, ale na tom nesejde.
Dříve jsem překládal i 600 NS/měsíc - ale pro vydřiduchy za málo peněz a s docela dlouhým sezením u počítače. To je pryč a jsem tomu rád.

Tomu diktování moc nevěřím, sám jsem dříve zkusil diktovat a byl jsem z toho vyřízený. Opravdu je pro mě lepší to napsat, není to tak namáhavé! Při diktování se navíc pořád zastavujete, diktovat zpatra se moc nedá! A kdo tvrdí, že dá, chtěl bych vidět jeho práci.

Řekněme, že těch 53 NS za den není tak špatná "investice". Jelikož se jednalo o expresní sazbu, nemusel jsem potom celý týden pracovat. Takže bych nezavrhoval žádný způsob práce. Pokud lze bez psychické a fyzické újmy trvaleji jakýmkoli způsobem pracovat a uživit se, je vše v pořádku.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »