Nejprve moje oblíbená témata a prohlášení: 1. Celý páteční program bude přenášen živě na FB stránkách JTP = jsem prozatím pasivní člen FB. 2. Vstup zdarma, registrace není nutná. 3. Představení eTranslation – aneb jak překládá „stroj“ Evropské komise = používám od dubna 2020. 4. Robopřekladatel - názor jiného uživatele než jsem já. 5. Jak přeměnit LinkedIn ve svého obchodníka = jsem prozatím pasivní člen = Lin... See more Nejprve moje oblíbená témata a prohlášení: 1. Celý páteční program bude přenášen živě na FB stránkách JTP = jsem prozatím pasivní člen FB. 2. Vstup zdarma, registrace není nutná. 3. Představení eTranslation – aneb jak překládá „stroj“ Evropské komise = používám od dubna 2020. 4. Robopřekladatel - názor jiného uživatele než jsem já. 5. Jak přeměnit LinkedIn ve svého obchodníka = jsem prozatím pasivní člen = LinkedIn. 6. Audiovizuální překlad = příležitostně používám placený automatický převod české řeči do videotitulků. Někdy si prohlížím titulky vytvořené k programům ČT. V textu je možno hledat, najít si časové razítko a na webu si přehrát pasáž ve videu, která mě zajímá. Moje neoblíbená témata: používání proprietárních formátů na terminologii v SW s placenou licencí, ikdyž nejde o utajovaná a důvěrná data. == Stav programu ke dni 21.9.2020 Pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spolupráci s Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ), Komorou soudních tlumočníků ČR (KST ČR), Obcí překladatelů (OP), Odborovým svazem Jednota tlumočníků a překladatelů, Pracovní skupinou soudních tlumočníků, Ústavem translatologie filozofické fakulty Univerzity Karlovy (ÚTRL FF UK) a Evropskou komisí. Pátek 6. 11. (místo konání bude upřesněno, sledujte na www.JTPunion.org) 13.00-13.10 Zahájení Jeronýmových dnů 2020 (Amalaine Diabová + Otto Pacholík) 13.10-13.45 Představení eTranslation – aneb jak překládá „stroj“ Evropské komise. Aktuální situace, novinky a praktické rady (jméno přednášejícího bude doplněno) Nejvyšší kontrolní úřad – eTranslation z perspektivy dlouhodobého uživatele (Markéta Molnárová, Odbor mezinárodních vztahů NKÚ). 13.45-14.30 Robopřekladatel (PhDr. Pavel Král). Jak co nejlépe využít strojový překlad? Jak na efektivní post-editing? Jak se stát „technologicky vylepšeným překladatelem”? Příklady vhodného a nevhodného použití strojového překladu. Jak rozeznat dobrý strojový překladač, jak správně vybrat pro příslušnou doménu a jazykovou kombinaci… 14.30-15.00 Přestávka na kávu 15.00-15.45 Když překlad skřípe… (………) Příklady praktických implikací nekvalitního překladu. 15.45-16.45 Jak překládat „eurospeak“ do srozumitelné češtiny? (Marek Michal, Webové oddělení českého překladatelského odboru DGT). Lokalizace webových stránek EK. 16.45-17.00 Otázky&odpovědi a závěrečné slovo Celý páteční program bude přenášen živě na FB stránkách JTP Moderátor: Jan Faber Sobota 7. 11. K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1 [v závorce uvedeno vždy číslo sálu] 10.00-11.20 [16] KST ČR: Nový zákon a vyhlášky - co nás čeká, co nás nemine. Právní úprava pro soudní tlumočníky a soudní překladatele platná od 1. ledna 2021. (Mgr. Michal Chuchút, LLM., člen představenstva, advokát, soudní tlumočník) Seznámení se zákonem č. 354/2019 Sb., a prováděcími vyhláškami, včetně úhradové. Co se změní pro již jmenované soudní tlumočníky podle zákona č. 36/1967 Sb. Nová práva a povinnosti. Dohled pouze Ministerstva spravedlnosti. Možnost vykonávat pouze jednu profesi, a to pouze soudního tlumočníka nebo pouze soudního překladatele, samozřejmě i obě. Nově náhrada za ztrátu času, včetně času stráveného na cestě. Povinnost složit vstupní zkoušku a další. 10.00-11.40 [201] DIGIDETOX (Matěj Krejčí) Doba digitální - jak mít technologie pod kontrolou Autor knihy Digidetox vystoupí s hravou přednáškou, která poukáže na úskalí digitálních technologií, ale zároveň jejich správné nastavení tak, aby vám pomáhaly. Technologie nejsou špatným nástrojem, ale pokud je nadužíváme, tak jsou špatným pánem. Dnes už nemůžeme utéct on-line světu, můžeme ho však používat méně často a hlavně jako efektivní nástroj. 10.00-12.00 [254] Jak přeměnit LinkedIn ve svého obchodníka. (Jana Bártíková, LINKED AKADEMIE) LinkedIn je profesní sociální síť, která vám může usnadnit velice obtížný úkol: prodat sebe sama, svoje služby. Ukážu vám, jak přeměníte LinkedIn ve svého obchodníka, který vám bude dlouhodobě přivádět nové klienty a zakázky. 11.30-12.40 [16] Prezentace projektu soudního tlumočení na dálku, Krajské ředitelství Policie Středočeského kraje (brig. gen. JUDr. Václav Kučera, PhD., MBA, ředitel Policie Středočeského kraje a Jaroslav Junek, vedoucí odboru informačních a komunikačních technologií KŘ Policie Středočeského kraje. Uvádí Edita Jiráková, Pracovní skupina soudních tlumočníků. 12.00-14.40 [201] Audiovizuální překlad (Miroslav Pošta a PŘEKLADATELÉ SEVERU). Standardy pro audiovizuální překlad, korpus titulků, proč nepřekládat přes třetí jazyk, prezentace programu SubtitleNext aj. 13.00-13.50 [16] Presence? Remote? Remotely present! – Remote Simultaneous Interpreting: Current status, challenges, opportunities. (Dipl.-Dolm. Klaus Ziegler, AIIC). Přednáška proběhne on line v angličtině a nebude tlumočena. 13.00-13.50 [254] Budoucnost profese (uvádí Tomáš Svoboda, mluvčí bude upřesněn později) 14.00-15.40 [16] Remote Interpreting (Ivana Čeňková, Petra Mračková) Co všechno koronavirus změnil ve výuce tlumočení? aneb zkušenosti vyučujících a studentů magisterského studijního oboru tlumočnictví Ústavu translatologie FF UK z online/distanční výuky konsekutivního a simultánního tlumočení přes profesionální platformy. 15.00-15.50 [254] Terminologická databáze JTP (Tomáš Svoboda). 16.00-18.00 [16] Oznámení výsledků Soutěže o nejlepší diplomovou/bakalářskou práci v oboru translatologie (SOUND) a prezentace některé z nich (Ivana Čeňková, Eliška Zemanová, Tomáš Svoboda). 16.00-16.50 [254] Do třetice Remote Interpreting (Daniel Svoboda, předseda ASKOT, pracovní skupina pro Remote Interpreting). RSI – aktuální vývoj v době COVIDové pandemie, současné trendy na českém i evropském trhu, doporučení a možná rizika. 16.00-16.50 [201] Tlumočení do českého znakového jazyka v České televizi (ČKTZJ – Dana Prellová a editorka zpráv pro neslyšící v ČT) 17.00-18.00 [254] Slovník roku. Vyhlášení výsledků soutěže a předání cen. 10.00-17.00 [15] STAR CZECH – Transit NXT aj. 10.00-18.00 Knižní second-hand (slovníky, encyklopedie, učebnice, příručky, literatura česká i zahraniční...) Změna programu vyhrazena. Vstup zdarma, registrace není nutná. Průběžně aktualizovaný a podrobný časový program sledujte na http://jtpunion.org/Akce/2020/JERONYMOVY-DNY-2020 JERONÝMOVY DNY 2020 JERONÝMOVY DNY 2020 Datum konání: Pátek 6. a sobota 7. listopadu 2020 K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1. ▲ Collapse | |